سوره الواقعة (56) آیه 73

قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 73

آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 74
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 72

عربی

نَحْنُ جَعَلْناها تَذْكِرَةً وَ مَتاعاً لِلْمُقْوِينَ

بدون حرکات عربی

نحن جعلناها تذكرة و متاعا للمقوين

خوانش

Nahnu jaAAalnaha tathkiratan wamataAAan lilmuqweena

آیتی

ما آن را هشداري و براي مسافران رهنورد ، متاعي ساختيم

خرمشاهی

ما آن را پندآموزى ساخته ايم و توشه اى براى رهروان.

کاویانپور

ما آتش را مايه عبرت و نيز متاعى براى استفاده مسافران قرار داديم.

انصاریان

ما آن را وسیله تذکر و مایه استفاده برای صحرانشینان و بیابانگردان قرار داده ایم.

سراج

ما قرار داديم آن آتش را ياد آورنده‏اى (از آتش دوزخ) و بهره‏اى براى مسافران

فولادوند

ما آن را [مايه‏] عبرت و [وسيله‏] استفاده براى بيابانگردان قرار داده‏ايم.

پورجوادی

ما آن را يادآورى و وسيله زندگى براى مسافران قرار داديم.

حلبی

ما آن را [مايه‏] پندى و متاعى براى مسافران ساختيم.

اشرفی

ما گردانيديم آنرا يادآورى و مايه تعيش براى نيرومندان

خوشابر مسعود انصاري

ما آن را [مايه‏] پندى و منفعتى براى رهگذران قرار داده‏ايم

مکارم

ما آن را وسیله یادآوری (برای همگان) و وسیله زندگی برای مسافران قرار داده‌ایم!

مجتبوی

ما آن را يادكردى ساختيم- كه چون آن را ببينند آتش دوزخ را ياد كنند- و كالايى براى صحرانشينان.

مصباح زاده

ما گردانيديم آنرا يادآورى و مايه تعيش براى نيرومندان

معزی

ما گردانيديمش يادآورى و بهره اى براى نيازمندان

قمشه ای

ما آن را مایه پند و عبرت و توشه مسافران (کوه و بیابان عالم) گردانیدیم.

رشاد خليفه

ما آن را تذكري قرار داديم و وسيله اي قابل استفاده براي استفاده كنندگان.

Literal

We made it a reminder and a long life/enjoyment to the hungry/starving .

Al-Hilali Khan

We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world).

Arthur John Arberry

We Ourselves made it for a reminder, and a boon to the desert-dwellers.

Asad

It is We who have made it a means to remind [you of Us], [Inasmuch as «fire» (in the widest sense of this word) is the source of all light known to man, it is apt to remind him that «God is the light of the heavens and the earth» (see 24:35 and the corresponding notes).] and a comfort for all who are lost and hungry in the wilderness [of their lives]. [The participial noun muqw is derived from the verb qawiya, «it became deserted» or «desolate». From the same root is derived the noun qawa (or qiwa), which signifies «desert», «wilderness» or «wasteland» as well as «hunger» or «starvation». Hence, muqw denotes «one who is hungry» as well as «one who is lost [or «who wanders»] in a deserted place». In the above verse this expression is evidently used tropically, for it is difficult to imagine that, as some commentators assume, it relates merely to «wayfarers in the desert». My composite rendering of al-muqwin as «all who are lost and hungry in the wilderness», on the other hand, is literal and tropical at the same time, inasmuch as it describes people who are lonely, unfortunate and confused, and who hunger after human warmth and spiritual light.]

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben dit als eene vermaning bevolen en tot een voordeel voor hen, die door de woestijnen reizen.

Free Minds

We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.

Hamza Roberto Piccardo

Ne abbiamo fatto un monito e un’utilità per i viaggiatori del deserto.

Hilali Khan

We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world).

Kuliev E.

Мы сделали его напоминанием и предметом пользования для путников.

M.-N.O. Osmanov

Мы заставили их расти как назидание и в помощь тем, кто странствует по пустыням.

Mohammad Habib Shakir

We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.

Palmer

We have made it a memorial and a chattel for the traveller of the waste?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz onu hem bir ibret hem de çöl yolcularına bir nimet kıldık.

Qaribullah

We have made it a reminder, and a blessing to the traveler.

QXP

We, yes, We have made this (fire) a reminder, and a gift for all of you who surely need it. (The use of fire is one of the Divine gifts that distinguishes mankind from the Animal Kingdom).

Reshad Khalifa

We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.

Rodwell

It is we who have made it for a memorial and a benefit to the wayfarers of the desert,

Sale

We have ordained the same for an admonition, and an advantage unto those who travel through the deserts.

Sher Ali

WE have made it a reminder and benefit for the wayfarers.

Unknown German

Wir haben ihn zur Ermahnung erschaffen und zum Nutzen für die Wanderer durch Wildernisse.

V. Porokhova

Мы сделали его Напоминанием (о Нашей Воле), ■ А также для удобства тех, ■ Кто странствует (по свету).

Yakub Ibn Nugman

Без ул утны халык кылдык ахирәт утын искә төшермәк өчен вә юлда йөрүчеләргә файдаланмак өчен.

جالندہری

ہم نے اسے یاد دلانے اور مسافروں کے برتنے کو بنایا ہے

طاہرالقادری

ہم ہی نے اِس (درخت کی آگ) کو (آتشِ جہنّم کی) یاد دلانے والی (نصیحت و عبرت) اور جنگلوں کے مسافروں کے لئے باعثِ منفعت بنایا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.