‹
قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 73
آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 74
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 72
نَحْنُ جَعَلْناها تَذْكِرَةً وَ مَتاعاً لِلْمُقْوِينَ
نحن جعلناها تذكرة و متاعا للمقوين
Nahnu jaAAalnaha tathkiratan wamataAAan lilmuqweena
ما آن را هشداري و براي مسافران رهنورد ، متاعي ساختيم
ما آن را پندآموزى ساخته ايم و توشه اى براى رهروان.
ما آتش را مايه عبرت و نيز متاعى براى استفاده مسافران قرار داديم.
ما آن را وسیله تذکر و مایه استفاده برای صحرانشینان و بیابانگردان قرار داده ایم.
ما قرار داديم آن آتش را ياد آورندهاى (از آتش دوزخ) و بهرهاى براى مسافران
ما آن را [مايه] عبرت و [وسيله] استفاده براى بيابانگردان قرار دادهايم.
ما آن را يادآورى و وسيله زندگى براى مسافران قرار داديم.
ما آن را [مايه] پندى و متاعى براى مسافران ساختيم.
ما گردانيديم آنرا يادآورى و مايه تعيش براى نيرومندان
ما آن را [مايه] پندى و منفعتى براى رهگذران قرار دادهايم
ما آن را وسیله یادآوری (برای همگان) و وسیله زندگی برای مسافران قرار دادهایم!
ما آن را يادكردى ساختيم- كه چون آن را ببينند آتش دوزخ را ياد كنند- و كالايى براى صحرانشينان.
ما گردانيديم آنرا يادآورى و مايه تعيش براى نيرومندان
ما گردانيديمش يادآورى و بهره اى براى نيازمندان
ما آن را مایه پند و عبرت و توشه مسافران (کوه و بیابان عالم) گردانیدیم.
ما آن را تذكري قرار داديم و وسيله اي قابل استفاده براي استفاده كنندگان.
We made it a reminder and a long life/enjoyment to the hungry/starving .
We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world).
We Ourselves made it for a reminder, and a boon to the desert-dwellers.
It is We who have made it a means to remind [you of Us], [Inasmuch as «fire» (in the widest sense of this word) is the source of all light known to man, it is apt to remind him that «God is the light of the heavens and the earth» (see 24:35 and the corresponding notes).] and a comfort for all who are lost and hungry in the wilderness [of their lives]. [The participial noun muqw is derived from the verb qawiya, «it became deserted» or «desolate». From the same root is derived the noun qawa (or qiwa), which signifies «desert», «wilderness» or «wasteland» as well as «hunger» or «starvation». Hence, muqw denotes «one who is hungry» as well as «one who is lost [or «who wanders»] in a deserted place». In the above verse this expression is evidently used tropically, for it is difficult to imagine that, as some commentators assume, it relates merely to «wayfarers in the desert». My composite rendering of al-muqwin as «all who are lost and hungry in the wilderness», on the other hand, is literal and tropical at the same time, inasmuch as it describes people who are lonely, unfortunate and confused, and who hunger after human warmth and spiritual light.]
Wij hebben dit als eene vermaning bevolen en tot een voordeel voor hen, die door de woestijnen reizen.
We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.
Ne abbiamo fatto un monito e un’utilità per i viaggiatori del deserto.
We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world).
Мы сделали его напоминанием и предметом пользования для путников.
Мы заставили их расти как назидание и в помощь тем, кто странствует по пустыням.
We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert.
We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.
We have made it a memorial and a chattel for the traveller of the waste?
Biz onu hem bir ibret hem de çöl yolcularına bir nimet kıldık.
We have made it a reminder, and a blessing to the traveler.
We, yes, We have made this (fire) a reminder, and a gift for all of you who surely need it. (The use of fire is one of the Divine gifts that distinguishes mankind from the Animal Kingdom).
We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.
It is we who have made it for a memorial and a benefit to the wayfarers of the desert,
We have ordained the same for an admonition, and an advantage unto those who travel through the deserts.
WE have made it a reminder and benefit for the wayfarers.
Wir haben ihn zur Ermahnung erschaffen und zum Nutzen für die Wanderer durch Wildernisse.
Мы сделали его Напоминанием (о Нашей Воле), ■ А также для удобства тех, ■ Кто странствует (по свету).
Без ул утны халык кылдык ахирәт утын искә төшермәк өчен вә юлда йөрүчеләргә файдаланмак өчен.
ہم نے اسے یاد دلانے اور مسافروں کے برتنے کو بنایا ہے
ہم ہی نے اِس (درخت کی آگ) کو (آتشِ جہنّم کی) یاد دلانے والی (نصیحت و عبرت) اور جنگلوں کے مسافروں کے لئے باعثِ منفعت بنایا ہے،
‹