‹
قرآن، سوره الحديد (57) آیه 24
آیه پسین: سوره الحديد (57) آیه 25
آیه پیشین: سوره الحديد (57) آیه 23
الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَ يَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَ مَنْ يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
الّذين يبخلون و يأمرون النّاس بالبخل و من يتولّ فإنّ اللّه هو الغنيّ الحميد
Allatheena yabkhaloona waya/muroona alnnasa bialbukhli waman yatawalla fa-inna Allaha huwa alghaniyyu alhameedu
آنان که بخل مي ورزند و مردم را به بخل وا مي دارند و هر که رويگردان مي شود ، بداند که خدا بي نياز و ستودني است
همان كسانى كه بخل مىورزند و مردمان را نيز به بخل مى فرمايند; و هر كس روى برتابد، [بداند كه] خداوند است بى نياز ستوده است.
(خودخواهان و مستكبرين) كسانى هستند كه در انفاق بخل مىورزند و مردم را نيز به بخل ورزيدن و منع احسان ترغيب مىكنند. هر كس (از اطاعت خدا) روى برگرداند، مسلما خدا (از اطاعت و عبادت تمام بندگان) بىنياز و شايان ستايش است.
همانان که همواره بخل می ورزند و مردم را به بخل وامی دارند، و هرکه [از انفاق] روی بگرداند [زیانی به خدا نمی رساند]؛ زیرا خدا بی نیاز و ستوده است.
متكبران فخر كننده) آنانند كه بخل مىورزند و فرمان مىدهند مردم را به بخل ورزيدن و هر كه روى بگرداند (از انفاق) بيگمان تنها خدا بىنياز و ستوده است
همانان كه بخل مىورزند و مردم را به بخل ورزيدن وامىدارند. و هر كه روى گرداند قطعاً خدا بىنياز ستوده است.
و آنان را كه بخل مىورزند و مردم را به بخل مىخوانند، و هر كس روى بگرداند (بداند كه) خدا بىنياز و شايسته ستايش است.
آنان كه بخل مىورزند و مردم را به بخل مىفرمايند و هر كه روى گرداند [از آنچه خدا بدان خوانده] بيگمان خدا بى نياز ستوده است.
آنان كه بخل ميورزند و امر مىكنند مردم را به بخل و كسى كه رو گردانيد پس بدرستيكه خدا اوست بىنياز ستوده
همان كسانى كه بخل مىورزند و مردم را نيز به بخل فرمان مىدهند. و هر كس كه رويگردان شود، بداند خداوند است كه بى نياز ستوده است
همانها که بخل میورزند و مردم را به بخل دعوت میکنند؛ و هر کس (از این فرمان) رویگردان شود، (به خود زیان میرساند نه به خدا)، چرا که خداوند بینیاز و شایسته ستایش است!
آنان كه بخل مىورزند و مردم را به بخل فرمان مىدهند. و هر كه روى بگرداند- از ايمان و انفاق-، پس [بداند كه] خداست بىنياز و ستوده.
آنان كه بخل ميورزند و امر مىكنند مردم را به بخل و كسى كه رو گردانيد پس بدرستى كه خدا اوست بىنياز ستوده
آنان كه بخل ورزند و فرمان دهند مردم را به بخلورزيدن و هر كه روى برتابد همانا خدا است بى نياز ستوده
همان متکبرانی که خودشان (در احسان به فقیران) بخل میورزند و مردم را هم به بخل و منع احسان وا میدارند. و هر که روی (از اطاعت حق) بگرداند خدا به کلی بینیاز و ستوده صفات است.
آنها خسيس هستند و مردم را به خساست تشويق مي كنند. اگر كسي روي برگرداند، پس خداست غني، ستودني.
Those who are being stingy/miser and order/command the people with the stinginess/miserliness, and who turns away, so then God He is the rich, the praiseworthy/commendable.
Those who are misers and enjoin upon people miserliness (Allah is not in need of their charity). And whosoever turns away (from Faith Allahs Monotheism), then Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.
such as are niggardly, and bid men to be niggardly. And whosoever turns away, God is the All-sufficient, the All-laudable.
those who are niggardly [with God’s bounty] and bid others to be niggardly! [Cf. last sentence of 4:36 and the whole of verse 37.] And he who turns his back [on this truth ought to know that], [I.e., does not want to admit that whatever has happened must have been willed by God.] verily, God alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due!
Of hen die zelve gierig zijn, en den mensch gierigheid gebieden. En wat hen betreft die zich afwenden van het aalmoezen geven; waarlijk, God is rijk genoeg, en prijzenswaardig.
They are stingy, and order the people to be stingy. And for anyone who turns away, then know that God is the Rich, the Praiseworthy.
[e] gli avari che impongono agli altri l’avarizia. Quanto a chi volge le spalle, [sappia che] Allah basta a Se stesso, è il Degno di lode.
Those who are misers and enjoin upon people miserliness (Allah is not in need of their charity). And whosoever turns away (from Faith Allahs Monotheism), then Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.
которые скупятся и велят людям скупиться. А если кто отвернется, то ведь Аллах – Богатый, Достохвальный.
[из числа] тех, которые скупы и понуждают людей скупиться. А если кто-либо отвращается [от истины], то ведь Аллах ни в чем не нуждается и достохвален.
Those who are niggardly and enjoin niggardliness on men; and whoever turns back, then surely Allah is He Who is the Selfsufficient, the Praised.
Who hoard and who enjoin upon the people avarice. And whosoever turneth away, still Allah is the Absolute, the Owner of Praise.
who are niggardly and bid men be niggardly: but whoso turns his back, verily, God is rich, praiseworthy.
Onlar; cimrilik eden, insanlara da cimriliği emreden kişilerdir. Yüz çeviren bilsin ki, Allah Ganî’dir, Hamîd’dir.
nor those who are mean, and encourage others to be mean. And he that turns away, (know) that Allah is Rich and Praised.
– Who withhold wealth and enjoin upon people to hold back resources. And whoever turns away – verily, Allah alone is self-Sufficient, Owner of Praise.
They are stingy, and enjoin the people to be stingy. If one turns away, then GOD is the Rich, the Praiseworthy.
Who are covetous themselves and incite others to covetousness. But whose turneth away from almsgiving – Ah! God is the Rich, the Praiseworthy.
or those who are covetous, and command men covetousness. And whoso turneth aside from giving alms; verily God is self-sufficient, worthy to be praised.
Such as are niggardly and also enjoin upon men to be niggardly. And whoso turns his back, then surely, ALLAH is Self-Sufficient, Worthy of all praise.
Die geizig sind und die Menschen zum Geiz anhalten. Und wer da den Rücken wendet – siehe, Allah ist gewiß dann der Sich Selbst Genügende, der Preiswürdige.
Тех, кто скупится и другим предписывает скупость. ■ И если (от Аллаха) отвратится кто-нибудь из вас, – ■ Так ведь Аллах свободен от всех нужд, ■ Достоин Он хвалеб и славы!
Алар саранлык кылырлар һәм кешеләрне дә саранлыкка өндәрләр. Вә берәү Аллаһуга вә расүлгә итагать итүдән баш тартса, тәхкыйк Аллаһ байдыр, һәр эшендә мактаулыдыр, кире кешеләргә мохтаҗ түгелдер.
جو خود بھی بخل کریں اور لوگوں کو بھی بخل سکھائیں اور جو شخص روگردانی کرے تو خدا بھی بےپروا (اور) وہی سزاوار حمد (وثنا) ہے
جو لوگ (خود بھی) بخل کرتے ہیں اور (دوسرے) لوگوں کو (بھی) بخل کی تلقین کرتے ہیں، اور جو شخص (احکامِ الٰہی سے) رُوگردانی کرتا ہے تو بیشک اللہ (بھی) بے پرواہ ہے بڑا قابلِ حمد و ستائِش ہے،
‹