سوره الحديد (57) آیه 24

قرآن، سوره الحديد (57) آیه 24

آیه پسین: سوره الحديد (57) آیه 25
آیه پیشین: سوره الحديد (57) آیه 23

عربی

الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَ يَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَ مَنْ يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ

بدون حرکات عربی

الّذين يبخلون و يأمرون النّاس بالبخل و من يتولّ فإنّ اللّه هو الغنيّ الحميد

خوانش

Allatheena yabkhaloona waya/muroona alnnasa bialbukhli waman yatawalla fa-inna Allaha huwa alghaniyyu alhameedu

آیتی

آنان که بخل مي ورزند و مردم را به بخل وا مي دارند و هر که رويگردان مي شود ، بداند که خدا بي نياز و ستودني است

خرمشاهی

همان كسانى كه بخل مىورزند و مردمان را نيز به بخل مى فرمايند; و هر كس روى برتابد، [بداند كه] خداوند است بى نياز ستوده است.

کاویانپور

(خودخواهان و مستكبرين) كسانى هستند كه در انفاق بخل مى‏ورزند و مردم را نيز به بخل ورزيدن و منع احسان ترغيب مى‏كنند. هر كس (از اطاعت خدا) روى برگرداند، مسلما خدا (از اطاعت و عبادت تمام بندگان) بى‏نياز و شايان ستايش است.

انصاریان

همانان که همواره بخل می ورزند و مردم را به بخل وامی دارند، و هرکه [از انفاق] روی بگرداند [زیانی به خدا نمی رساند]؛ زیرا خدا بی نیاز و ستوده است.

سراج

متكبران فخر كننده) آنانند كه بخل مى‏ورزند و فرمان مى‏دهند مردم را به بخل ورزيدن و هر كه روى بگرداند (از انفاق) بيگمان تنها خدا بى‏نياز و ستوده است

فولادوند

همانان كه بخل مى‏ورزند و مردم را به بخل ورزيدن وامى‏دارند. و هر كه روى گرداند قطعاً خدا بى‏نياز ستوده است.

پورجوادی

و آنان را كه بخل مى‏ورزند و مردم را به بخل مى‏خوانند، و هر كس روى بگرداند (بداند كه) خدا بى‏نياز و شايسته ستايش است.

حلبی

آنان كه بخل مى‏ورزند و مردم را به بخل مى‏فرمايند و هر كه روى گرداند [از آنچه خدا بدان خوانده‏] بيگمان خدا بى نياز ستوده است.

اشرفی

آنان كه بخل ميورزند و امر مى‏كنند مردم را به بخل و كسى كه رو گردانيد پس بدرستيكه خدا اوست بى‏نياز ستوده

خوشابر مسعود انصاري

همان كسانى كه بخل مى‏ورزند و مردم را نيز به بخل فرمان مى‏دهند. و هر كس كه رويگردان شود، بداند خداوند است كه بى نياز ستوده است

مکارم

همانها که بخل می‌ورزند و مردم را به بخل دعوت می‌کنند؛ و هر کس (از این فرمان) روی‌گردان شود، (به خود زیان می‌رساند نه به خدا)، چرا که خداوند بی‌نیاز و شایسته ستایش است!

مجتبوی

آنان كه بخل مى‏ورزند و مردم را به بخل فرمان مى‏دهند. و هر كه روى بگرداند- از ايمان و انفاق-، پس [بداند كه‏] خداست بى‏نياز و ستوده.

مصباح زاده

آنان كه بخل ميورزند و امر مى‏كنند مردم را به بخل و كسى كه رو گردانيد پس بدرستى كه خدا اوست بى‏نياز ستوده

معزی

آنان كه بخل ورزند و فرمان دهند مردم را به بخلورزيدن و هر كه روى برتابد همانا خدا است بى نياز ستوده

قمشه ای

همان متکبرانی که خودشان (در احسان به فقیران) بخل می‌ورزند و مردم را هم به بخل و منع احسان وا می‌دارند. و هر که روی (از اطاعت حق) بگرداند خدا به کلی بی‌نیاز و ستوده صفات است.

رشاد خليفه

آنها خسيس هستند و مردم را به خساست تشويق مي كنند. اگر كسي روي برگرداند، پس خداست غني، ستودني.

Literal

Those who are being stingy/miser and order/command the people with the stinginess/miserliness, and who turns away, so then God He is the rich, the praiseworthy/commendable.

Al-Hilali Khan

Those who are misers and enjoin upon people miserliness (Allah is not in need of their charity). And whosoever turns away (from Faith Allahs Monotheism), then Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.

Arthur John Arberry

such as are niggardly, and bid men to be niggardly. And whosoever turns away, God is the All-sufficient, the All-laudable.

Asad

those who are niggardly [with God’s bounty] and bid others to be niggardly! [Cf. last sentence of 4:36 and the whole of verse 37.] And he who turns his back [on this truth ought to know that], [I.e., does not want to admit that whatever has happened must have been willed by God.] verily, God alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due!

Dr. Salomo Keyzer

Of hen die zelve gierig zijn, en den mensch gierigheid gebieden. En wat hen betreft die zich afwenden van het aalmoezen geven; waarlijk, God is rijk genoeg, en prijzenswaardig.

Free Minds

They are stingy, and order the people to be stingy. And for anyone who turns away, then know that God is the Rich, the Praiseworthy.

Hamza Roberto Piccardo

[e] gli avari che impongono agli altri l’avarizia. Quanto a chi volge le spalle, [sappia che] Allah basta a Se stesso, è il Degno di lode.

Hilali Khan

Those who are misers and enjoin upon people miserliness (Allah is not in need of their charity). And whosoever turns away (from Faith Allahs Monotheism), then Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.

Kuliev E.

которые скупятся и велят людям скупиться. А если кто отвернется, то ведь Аллах – Богатый, Достохвальный.

M.-N.O. Osmanov

[из числа] тех, которые скупы и понуждают людей скупиться. А если кто-либо отвращается [от истины], то ведь Аллах ни в чем не нуждается и достохвален.

Mohammad Habib Shakir

Those who are niggardly and enjoin niggardliness on men; and whoever turns back, then surely Allah is He Who is the Selfsufficient, the Praised.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who hoard and who enjoin upon the people avarice. And whosoever turneth away, still Allah is the Absolute, the Owner of Praise.

Palmer

who are niggardly and bid men be niggardly: but whoso turns his back, verily, God is rich, praiseworthy.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar; cimrilik eden, insanlara da cimriliği emreden kişilerdir. Yüz çeviren bilsin ki, Allah Ganî’dir, Hamîd’dir.

Qaribullah

nor those who are mean, and encourage others to be mean. And he that turns away, (know) that Allah is Rich and Praised.

QXP

– Who withhold wealth and enjoin upon people to hold back resources. And whoever turns away – verily, Allah alone is self-Sufficient, Owner of Praise.

Reshad Khalifa

They are stingy, and enjoin the people to be stingy. If one turns away, then GOD is the Rich, the Praiseworthy.

Rodwell

Who are covetous themselves and incite others to covetousness. But whose turneth away from almsgiving – Ah! God is the Rich, the Praiseworthy.

Sale

or those who are covetous, and command men covetousness. And whoso turneth aside from giving alms; verily God is self-sufficient, worthy to be praised.

Sher Ali

Such as are niggardly and also enjoin upon men to be niggardly. And whoso turns his back, then surely, ALLAH is Self-Sufficient, Worthy of all praise.

Unknown German

Die geizig sind und die Menschen zum Geiz anhalten. Und wer da den Rücken wendet – siehe, Allah ist gewiß dann der Sich Selbst Genügende, der Preiswürdige.

V. Porokhova

Тех, кто скупится и другим предписывает скупость. ■ И если (от Аллаха) отвратится кто-нибудь из вас, – ■ Так ведь Аллах свободен от всех нужд, ■ Достоин Он хвалеб и славы!

Yakub Ibn Nugman

Алар саранлык кылырлар һәм кешеләрне дә саранлыкка өндәрләр. Вә берәү Аллаһуга вә расүлгә итагать итүдән баш тартса, тәхкыйк Аллаһ байдыр, һәр эшендә мактаулыдыр, кире кешеләргә мохтаҗ түгелдер.

جالندہری

جو خود بھی بخل کریں اور لوگوں کو بھی بخل سکھائیں اور جو شخص روگردانی کرے تو خدا بھی بےپروا (اور) وہی سزاوار حمد (وثنا) ہے

طاہرالقادری

جو لوگ (خود بھی) بخل کرتے ہیں اور (دوسرے) لوگوں کو (بھی) بخل کی تلقین کرتے ہیں، اور جو شخص (احکامِ الٰہی سے) رُوگردانی کرتا ہے تو بیشک اللہ (بھی) بے پرواہ ہے بڑا قابلِ حمد و ستائِش ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.