سوره الحديد (57) آیه 25

قرآن، سوره الحديد (57) آیه 25

آیه پسین: سوره الحديد (57) آیه 26
آیه پیشین: سوره الحديد (57) آیه 24

عربی

لَقَدْ أَرْسَلْنا رُسُلَنا بِالْبَيِّناتِ وَ أَنْزَلْنا مَعَهُمُ الْكِتابَ وَ الْمِيزانَ لِيَقُومَ النَّاسُ بِالْقِسْطِ وَ أَنْزَلْنَا الْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَ مَنافِعُ لِلنَّاسِ وَ لِيَعْلَمَ اللَّهُ مَنْ يَنْصُرُهُ وَ رُسُلَهُ بِالْغَيْبِ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ

بدون حرکات عربی

لقد أرسلنا رسلنا بالبيّنات و أنزلنا معهم الكتاب و الميزان ليقوم النّاس بالقسط و أنزلنا الحديد فيه بأس شديد و منافع للنّاس و ليعلم اللّه من ينصره و رسله بالغيب إنّ اللّه قويّ عزيز

خوانش

Laqad arsalna rusulana bialbayyinati waanzalna maAAahumu alkitaba waalmeezana liyaqooma alnnasu bialqisti waanzalna alhadeeda feehi ba/sun shadeedun wamanafiAAu lilnnasi waliyaAAlama Allahu man yansuruhu warusulahu bialghaybi inna Allaha qawiyyun AAazeezun

آیتی

ما پيامبرانمان را با دليلهاي روشن فرستاديم و با آنها کتاب و ترازو، رانيز نازل کرديم تا مردم به عدالت عمل کنند و آهن را که در آن نيرويي سخت و منافعي براي مردم است فرو فرستاديم ، تا خدا بداند چه کسي به ناديده ، او و پيامبرانش را ياري مي کند زيرا خدا توانا و پيروزمند است

خرمشاهی

به راستى كه پيامبرانمان را همراه با پديده هاى روشنگر فرستاديم و همرا آنان كتاب آسمانى و سنجه فرو فرستاديم، تا مردم به دادگرى برخيزند; و آهن را پديد آورديم كه در آن [مايه] ستيز و صلابت است و نيز سودهايى براى مردم، تا سرانجام خداوند معلوم بدارد كه چه كسى در

کاویانپور

ما پيامبران خود را با حجتى روشن (براى هدايت مردم) فرستاديم و به آنان كتاب و ميزان عدالت نازل كرديم تا مردم بعدل و عدالت قيام كنند و آهن (و ديگر فلزات) را كه در آن سختى و صلابت است و منافع بسيارى براى مردم در بر دارد، براى حفظ و اجراى عدالت آفريديم تا معلوم شود چه كسى با ايمان قلبى خدا و پيامبر او را يارى خواهد كرد، گرچه خدا بسيار مقتدر و تواناست.

انصاریان

همانا ما پیامبران خود را با دلایل روشن فرستادیم و با آنان کتاب و ترازو [ی تشخیص حق از باطل] نازل کردیم تا مردم به عدالت بر خیزند، و آهن را که در آن برای مردم قوت و نیرویی سخت و سودهایی است، فرود آوردیم و تا خدا مشخص بدارد چه کسانی او و پیامبرانش را در غیاب پیامبران یاری می دهند؛ یقیناً خدا نیرومند و توانای شکست ناپذیر است.

سراج

بعزتم سوگند كه البته فرستاديم پيمبران خود را با نشانه‏هاى روشن (معجزات) و نازل كرديم با ايشان كتاب و ترازو را تا قيام كنند مردم بعدل و راستى و فرود آورديم آهن را در آن نيروى نبرد و كارزار سخت و سودهائى براى مردم است و تا بداند (جدا سازد) آن كس را كه يارى مى‏كند دين او و فرستادگانش را به نهان زيرا خدا تواناى غالب است

فولادوند

به راستى [ما] پيامبران خود را با دلايل آشكار روانه كرديم و با آنها كتاب و ترازو را فرود آورديم تا مردم به انصاف برخيزند، و آهن را كه در آن براى مردم خطرى سخت و سودهايى است، پديد آورديم، تا خدا معلوم بدارد چه كسى در نهان، او و پيامبرانش را يارى مى‏كند. آرى، خدا نيرومند شكست ناپذير است.

پورجوادی

ما رسولان خود را با دلايل روشن فرستاديم و به همراه آنها كتاب و ميزان نازل كرديم تا مردم به داد برخيزند آهن را آفريديم كه در آن نيروى سخت و منافعى براى مردم وجود دارد، تا خداى ناديده معلوم دارد چه كسى او و رسولانش را يارى مى‏كند، مسلما خدا نيرومند قادر است.

حلبی

ما پيامبران خود را با معجزات فرستاديم و با ايشان كتاب و ترازو را فرود آورديم تا مردم براستى و داد برخيزند، و فرو آورديم آهن [سلاح‏] را كه در آن نيروى شديد و منافعى براى مردم است، و تا بداند خدا آنكه او و پيامبر او را يارى مى‏كند به نهانى، بيگمان خدا تواناى يكتاست.

اشرفی

بتحقيق فرستاديم رسولانمان را با بينه‏ها و فرو فرستاديم با ايشان كتاب و ميزانرا تا قيام نمايند مردم بعدل و فرو فرستاديم آهن را كه در آن آسيبى سخت و منفعت هائيست براى مردم و تا بداند خدا كه يارى مى‏كند او و رسولانش را در نهان بدرستيكه خدا تواناى غالبست

خوشابر مسعود انصاري

به راستى كه رسولانمان را با دلايل روشن فرستاديم و با آنان كتاب و ميزان نازل كرديم تا مردم به داد رفتار كنند. و آهن پديد آورديم كه در آن [مايه‏] جنگ و ستيز و [نيز] بهره‏هايى براى مردم است و تا خداوند كسى را كه [دين‏] او و رسولش را در نهان يارى مى‏كند، معلوم بدارد. بى گمان خداوند تواناى پيروزمند است

مکارم

ما رسولان خود را با دلایل روشن فرستادیم، و با آنها کتاب (آسمانی) و میزان (شناسایی حقّ از باطل و قوانین عادلانه) نازل کردیم تا مردم قیام به عدالت کنند؛ و آهن را نازل کردیم که در آن نیروی شدید و منافعی برای مردم است، تا خداوند بداند چه کسی او و رسولانش را یاری می‌کند بی‌آنکه او را ببینند؛ خداوند قوّی و شکست‌ناپذیر است!

مجتبوی

هر آينه پيامبرانمان را با حجتهاى روشن و هويدا فرستاديم و با ايشان كتاب- كه وسيله تمييز حق از باطل است- و ترازو فرو فرستاديم تا مردم به داد و انصاف برخيزند و آهن را فرو آورديم كه در آن نيرويى سخت- سلاح و وسايل كارزار و مانند آن- و سودهايى [ديگر] براى مردم است، و تا خدا كسى را كه او و پيامبرانش را به ناديده يارى مى‏كند بازشناسد. همانا خدا نيرومند و تواناى بى‏همتاست.

مصباح زاده

بتحقيق فرستاديم رسولانمان را با بينه‏ها و فرو فرستاديم با ايشان كتاب و ميزان را تا قيام نمايند مردم بعدل و فرو فرستاديم آهن را كه در آن آسيبى سخت و منفعت‏هائيست براى مردم و تا بداند خدا كه يارى ميكند او و رسولانش را در نهان بدرستى كه خدا تواناى غالبست

معزی

همانا فرستاديم پيمبران خويش را به نشانيها و فرستاديم با ايشان كتاب و ترازو را تا قيام كنند مردم به داد و فرستاديم آهن را در آن نيروئى سخت و سودهائى براى مردم و تا بداند خدا آن را كه يارى كند او و فرستادگانش را به نهان همانا خدا است تواناى عزّتمند

قمشه ای

همانا ما پیمبران خود را با ادلّه و معجزات فرستادیم و با ایشان کتاب و میزان عدل نازل کردیم تا مردم به راستی و عدالت گرایند، و آهن (و دیگر فلزات) را که در آن هم سختی (جنگ و کارزار) و هم منافع بسیار بر مردم است (نیز برای حفظ عدالت) آفریدیم، و تا معلوم شود که خدا و رسلش را با ایمان قلبی که یاری خواهد کرد؟ (هر چند) که خدا بسیار قوی و مقتدر (و از یاری خلق بی‌نیاز) است.

رشاد خليفه

ما رسولان خود را فرستاديم و با مدرك هاي روشن آنها را پشتيباني كرديم و برايشان كتاب آسماني و قانون نازل كرديم تا مردم عدالت را برقرار كنند. و آهن را پايين فرستاديم كه در آن استحكام و منافع بسياري براي مردم است. تمام اينها براي آنست كه خدا كساني را كه از روي ايمان، از او و رسولانش پشتيباني مي كنند، مشخص نمايد. خداست قدرتمند، صاحب اقتدار.

Literal

We had (E) sent Our messengers with the evidences, and We descended with them The Book , and the scale/measuring instrument , (for) the people to keep up/take care of with the just/equitable, and We descended the iron, in it (is) strong (severe) power/might , and benefits/uses for the people, and (it is for) God to know who gives Him victory/aid and His messenger with the unseen/hidden , that truly God (is) strong, glorious/mighty .

Al-Hilali Khan

Indeed We have sent Our Messengers with clear proofs, and revealed with them the Scripture and the Balance (justice) that mankind may keep up justice. And We brought forth iron wherein is mighty power (in matters of war), as well as many benefits for mankind, that Allah may test who it is that will help Him (His religion), and His Messengers in the unseen. Verily, Allah is All-Strong, All-Mighty.

Arthur John Arberry

Indeed, We sent Our Messengers with the clear signs, and We sent down with them the Book and the Balance so that men might uphold justice. And We sent down iron, wherein is great might, and many uses for men, and so that God might know who helps Him, and His Messengers, in the Unseen. Surely God is All-strong, All-mighty.

Asad

Indeed, [even aforetime] did We send forth Our apostles with all evidence of [this] truth; and through them [Lit., «with them».] We bestowed revelation from on high, and [thus gave you] a balance [wherewith to weigh right and wrong], so that men might behave with equity;

Dr. Salomo Keyzer

Wij zonden onze gezanten vroeger met duidelijke wonderen, en wij hebben de schriften en de weegschaal met hen medegezonden, opdat de mensch de rechtvaardigheid zou in acht nemen. En wij zonden hun ijzer neder, waarin machtige sterkte voor den oorlog is en verscheiden voordeelen voor den mensch: opdat God dengene zou kennen, die hem en zijne gezanten in het geheim ondersteunt; want God is sterk en machtig.

Free Minds

We have sent Our messengers with clear proofs, and We sent down with them the Scripture and the balance, that the people may uphold justice. And We sent down the iron, wherein there is great strength, and many benefits for the people. So that God would distinguish those who would support Him and His messengers on faith. God is Powerful, Noble.

Hamza Roberto Piccardo

Invero inviammo i Nostri messaggeri con prove inequivocabili, e facemmo scendere con loro la Scrittura e la Bilancia, affinché gli uomini osservassero l’equità. Facemmo scendere il ferro, strumento terribile e utile per gli uomini, affinché Allah riconosca chi sostiene Lui e i Suoi messaggeri in ciò che è invisibile. Allah è forte, eccelso.

Hilali Khan

Indeed We have sent Our Messengers with clear proofs, and revealed with them the Scripture and the Balance (justice) that mankind may keep up justice. And We brought forth iron wherein is mighty power (in matters of war), as well as many benefits for mankind, that Allah may test who it is that will help Him (His religion), and His Messengers in the unseen. Verily, Allah is All-Strong, All-Mighty.

Kuliev E.

Мы уже отправили Наших посланников с ясными знамениями и ниспослали с ними Писание и Весы, чтобы люди придерживались справедливости. Мы также ниспослали железо, в котором заключается могучая сила и польза для людей, для того, чтобы Аллах узнал тех, кто помогает Ему и Его посланникам, хотя и не видит Его воочию. Воистину, Аллах – Всесильный, Могущественный.

M.-N.O. Osmanov

Прежде Мы отправили Наших посланников с ясными знамениями и ниспослали с ними писание и весы, чтобы люди придерживались справедливости; Мы ниспослали также [умение плавить] железо, в котором содержатся и сильное зло, и польза для людей. [Все это] – ради того, чтобы Аллах удостоверился в том, кто помогает Ему и Его посланникам втайне. Воистину, Аллах – сильный, великий.

Mohammad Habib Shakir

Certainly We sent Our messengers with clear arguments, and sent down with them the Book and the balance that men may conduct themselves with equity; and We have made the iron, wherein is great violence and advantages to men, and that Allah may know who helps Him and His messengers in the secret; surely Allah is Strong, Mighty.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We verily sent Our messengers with clear proofs, and revealed with them the Scripture and the Balance, that mankind may observe right measure; and He revealed iron, wherein is mighty power and (many) uses for mankind, and that Allah may know him who helpeth Him and His messengers, though unseen. Lo! Allah is Strong, Almighty.

Palmer

We did send our apostles with manifest signs; and we did send down among you the Book and the balance, that men might stand by justice; and we sent down iron in which is both keen violence and advantages to men; and that God might know who helps Him and His apostles in secret; verily, God is strong and mighty!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, biz, resullerimizi açık-seçik delillerle gönderdik ve onlarla birlikte Kitap’ı ve ölçüyü de indirdik ki, insanlar adaleti ayakta tutsunlar/adaletle doğrulsunlar. Ve demiri de indirdik. Onda zorlu bir kuvvet ve insanlar için birçok yarar vardır. Allah bu sayede, kendisine ve resullerine, gayba inanarak kimin yardım edeceğini bilecektir. Allah Kavî’dir, Azîz’dir.

Qaribullah

We have sent Our Messengers with proofs, and sent them with the Book and the Scales, so that people might establish the Scale (of justice). We have sent down iron in which there is great might and diverse benefit for people, so that Allah knows those who help Him and His Messengers in the Unseen. Indeed, Allah is the Strong, the Almighty.

QXP

Indeed, We sent Our Messengers with the evident Truth and revealed with them the Law and the Balance of right and wrong that mankind may deal in justice. And We have bestowed the iron in which there is awesome power and many benefits for people, and that Allah may mark out him who helps Him and His Messengers although the victory is initially unseen. Verily, Allah is Strong, Almighty.

Reshad Khalifa

We sent our messengers supported by clear proofs, and we sent down to them the scripture and the law, that the people may uphold justice. And we sent down the iron, wherein there is strength, and many benefits for the people. All this in order for GOD to distinguish those who would support Him and His messengers, on faith. GOD is Powerful, Almighty.

Rodwell

We have sent our apostles with the clear tokens, and we have caused the Book and the balance to descend with them, that men might observe fairness. And we have sent down IRON. Dire evil resideth in it, as well as advantage, to mankind! God would know who will assist Him and his apostle in secret. Verily, God is Powerful, Strong.

Sale

We formerly sent our Apostles with evident miracles and arguments; and We sent down with them the scriptures, and the balance, that men might observe justice: And We sent them down iron, wherein is mighty strength for war, and various advantages unto mankind: That God may know who assisteth him and his Apostles in secret; for God is strong and mighty.

Sher Ali

Verily, WE sent Our Messengers with manifest Signs and sent down with them the Book and the Balance that people may act with justice; and WE sent down iron, wherein is material for violent warfare and diverse uses for mankind, and that ALLAH may know those who help HIM and HIS Messengers without having seen Him. Surely, ALLAH is Powerful, Mighty.

Unknown German

Wahrlich, Wir schickten Unsere Gesandten mit klaren Beweisen und sandten mit ihnen das Buch und das Maß herab, auf daß die Menschen Gerechtigkeit üben möchten. Und Wir schufen das Eisen, worin (Kraft zu) gewaltigem Krieg wie auch zu (vielerlei anderen) Nutzen für die Menschheit ist, damit Allah die bezeichne, die Ihm und Seinen Gesandten beistehen, wenngleich ungesehen. Fürwahr, Allah ist stark, allmächtig.

V. Porokhova

Мы посылали к вам посланников Своих, ■ Которые несли вам ясные знаменья ■ И вместе с ними Книгу откровений ■ И Весы (для замерения Добра и Зла), ■ Чтоб человек блюсти мог правосудье. ■ Мы низвели железо вам: ■ В нем – зло смертельное (в войне) ■ И благотворность (в мирной жизни). ■ И оно станет испытанием для вас, ■ Чтобы Аллах мог рассудить, ■ Кто втайне отдает все силы ■ Его (заветам) и посланникам Его, – ■ Аллах, поистине, всесилен и могуч!

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк рәсүлләребезне ачык аңлатмалар илә җибәрдек, вә аларга китаплар иңдердек, вә кешеләр алыш-бирештә гадел булсыннар өчен үлчәүне өйрәттек, һәм тимер иңдердек, ул тимердә төрле кораллар вә техникалар ясар өчен тазалык, ныклык бар, вә ул тимердә кешеләргә куп файдалар бардыр, Аллаһ дөньяда яшәү өчен дөнья байлыгын бирде һәм ахирәткә хәзерләнер өчен Ислам динен бирде дә, кем Аллаһуны күрмичә Ислам диненә вә Аллаһуның рәсүленә ярдәм итә, шуларны белмәк һәм аермак өчен Аллаһ күзәтеп карал торадыр. Аллаһ куәтледер һәм һәр эштә өстендер. Кешеләрнең ислам диненә ярдәм итүләренә мохтаҗ түгелдер, Исламга ярдәм итүчеләрнең файдасы үзләренәдер.

جالندہری

ہم نے اپنے پیغمبروں کو کھلی نشانیاں دے کر بھیجا۔ اور اُن پر کتابیں نازل کیں اور ترازو (یعنی قواعد عدل) تاکہ لوگ انصاف پر قائم رہیں۔ اور لوہا پیدا کیا اس میں (اسلحہٴ جنگ کے لحاظ سے) خطرہ بھی شدید ہے۔ اور لوگوں کے لئے فائدے بھی ہیں اور اس لئے کہ جو لوگ بن دیکھے خدا اور اس کے پیغمبروں کی مدد کرتے ہیں خدا ان کو معلوم کرے۔ بےشک خدا قوی (اور) غالب ہے

طاہرالقادری

بیشک ہم نے اپنے رسولوں کو واضح نشانیوں کے ساتھ بھیجا اور ہم نے اُن کے ساتھ کتاب اور میزانِ عدل نازل فرمائی تاکہ لوگ انصاف پر قائم ہو سکیں، اور ہم نے (معدنیات میں سے) لوہا مہیّا کیا اس میں (آلاتِ حرب و دفاع کے لئے) سخت قوّت اور لوگوں کے لئے (صنعت سازی کے کئی دیگر) فوائد ہیں اور (یہ اس لئے کیا) تاکہ اللہ ظاہر کر دے کہ کون اُس کی اور اُس کے رسولوں کی (یعنی دینِ اسلام کی) بِن دیکھے مدد کرتا ہے، بیشک اللہ (خود ہی) بڑی قوت والا بڑے غلبہ والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.