سوره الحديد (57) آیه 26

قرآن، سوره الحديد (57) آیه 26

آیه پسین: سوره الحديد (57) آیه 27
آیه پیشین: سوره الحديد (57) آیه 25

عربی

وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا نُوحاً وَ إِبْراهِيمَ وَ جَعَلْنا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَ الْكِتابَ فَمِنْهُمْ مُهْتَدٍ وَ كَثِيرٌ مِنْهُمْ فاسِقُونَ

بدون حرکات عربی

و لقد أرسلنا نوحا و إبراهيم و جعلنا في ذرّيّتهما النّبوّة و الكتاب فمنهم مهتد و كثير منهم فاسقون

خوانش

Walaqad arsalna noohan wa-ibraheema wajaAAalna fee thurriyyatihima alnnubuwwata waalkitaba faminhum muhtadin wakatheerun minhum fasiqoona

آیتی

ما نوح و ابراهيم را به رسالت فرستاديم و در ميان فرزندانشان نبوت و، کتاب نهاديم بعضيشان هدايت يافتگان بودند ولي بيشترينشان نافرمانان

خرمشاهی

و به راستى نوح و ابراهيم را به رسالت فرستاديم، و در زاد و رود آن دو، پيامبرى و كتاب آسمانى قرار داديم; آنگاه بعضى از آنان رهيافته و بسيارى از آنان نافرمانند.

کاویانپور

ما نوح و ابراهيم را براى هدايت مردم فرستاديم و در نسل آنان نبوت و كتاب آسمانى مقرر نموديم ولى گروهى از آنان هدايت يافتند و گروه كثيرى بفسق و فساد روى آوردند.

انصاریان

به یقین ما نوح و ابراهیم را فرستادیم و در میان فرزندان آن دو نفر، نبوّت و کتاب قرار دادیم، پس برخی از آنان هدایت یافتند و بسیاری از آنان نافرمان بودند.

سراج

و بعزتم سوگند كه البته فرستاديم نوح و ابراهيم را و نهاديم در فرزندان آن دو تن نبوت و كتاب را (پيمبران را از نژادشان قرار داديم) پس برخى از فرزندانشان راه يافتگانند و بسيارى از ايشان بيرون رفتگانند (از طريق حق)

فولادوند

و در حقيقت، نوح و ابراهيم را فرستاديم و در ميان فرزندان آن دو، نبوت و كتاب را قرار داديم: از آنها [برخى‏] راه‏ياب [شد]ند، و[لى‏] بسيارى از آنان بدكار بودند.

پورجوادی

نوح و ابراهيم را فرستاديم و در دودمان آنها نبوت و كتاب نهاديم، بعضى از آنان هدايت شدند و بسيارى از آنها گناهكار ماندند.

حلبی

و [ما] نوح و ابراهيم را فرستاديم و فرزندان آن دو را پيامبرى و كتاب داديم پس برخى از ايشان راه يافته‏اند و بسيارى از آنها بدكارانند.

اشرفی

و بتحقيق فرستاديم نوح و ابراهيم را و قرار داديم در اولاد آندو پيغمبرى و كتاب را پس بعضى از ايشان هدايت يافتند و بسيارى از ايشان فاسقانند

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى نوح و ابراهيم را فرستاديم و در [ميان‏] فرزندانشان پيامبرى و كتاب قرار داديم، كه برخى از آنان راهيافته و بسيارى از آنان بدكارند

مکارم

ما نوح و ابراهیم را فرستادیم، و در دودمان آن دو نبوّت و کتاب قرار دادیم؛ بعضی از آنها هدایت یافته‌اند و بسیاری از آنها گنهکارند.

مجتبوی

و هر آينه نوح و ابراهيم را فرستاديم و در ميان فرزندانشان پيامبرى و كتاب نهاديم. پس برخى‏شان رهيافته بودند و بسياريشان از فرمان [حق‏] بيرون شدند.

مصباح زاده

و بتحقيق فرستاديم نوح و ابراهيم را و قرار داديم در اولاد آن دو پيغمبرى و كتاب را پس بعضى از ايشان هدايت يافتند و بسيارى از ايشان فاسقانند

معزی

و همانا فرستاديم نوح و ابراهيم را و نهاديم در نژادشان پيمبرى و كتاب را پس از ايشان است رهبرى و بسيارى از ايشانند نافرمانان

قمشه ای

و البته ما نوح و ابراهیم را فرستادیم و در میان فرزندانشان نبوت و کتاب آسمانی قرار دادیم، پس آنها برخی به راه حق هدایت یافتند و بسیاری به فسق و بدکاری شتافتند.

رشاد خليفه

ما نوح و ابراهيم را فرستاديم و به نسل هايشان پيامبري و كتاب آسماني عطا كرديم. برخي از آنها هدايت شدند، در حالي كه بسياري از آنها ستمكار بودند.

Literal

And We (E) had sent Noah and Abraham, and We made/put in their (B)’s descendants the prophethood and The Book , so from them (who) is guided and many from them (are) debauchers .

Al-Hilali Khan

And indeed, We sent Nooh (Noah) and Ibraheem (Abraham), and placed in their offspring Prophethood and Scripture, and among them there is he who is guided, but many of them are Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).

Arthur John Arberry

And We sent Noah, and Abraham, and We appointed the Prophecy and the Book to be among their seed; and some of them are guided, and many of them are ungodly.

Asad

And, indeed, [to the same end] [I.e., to give man a balance wherewith to weigh right and wrong, and so to enable him to behave with equity (see preceding verse).] We sent forth Noah and Abraham [as Our message-bearers], and established prophethood and revelation among their descendants; and some of them were on the right way, but many were iniquitous.

Dr. Salomo Keyzer

Wij zonden vroeger Noach en Abraham, en wij gaven hunne nakomelingen de gift der profetie en de schrift en sommigen van hen werden geleid; maar velen van hen waren boosdoeners.

Free Minds

And We had sent Noah and Abraham, and We placed in their progeny the prophethood and the Scripture. Some of them were guided, while many were wicked.

Hamza Roberto Piccardo

Invero inviammo Noè e Abramo e concedemmo ai loro discendenti la profezia e la Scrittura. Alcuni di loro furono ben diretti, ma la maggior parte fu empia.

Hilali Khan

And indeed, We sent Nooh (Noah) and Ibraheem (Abraham), and placed in their offspring Prophethood and Scripture, and among them there is he who is guided, but many of them are Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).

Kuliev E.

Мы уже отправили Нуха (Ноя) и Ибрахима (Авраама) и установили пророчество и Писание в их потомстве. Среди них есть такие, которые следуют прямым путем, но многие из них являются нечестивцами.

M.-N.O. Osmanov

Мы уже раньше посылали Нуха и Ибрахима и учредили в их потомстве пророчество и писание. Среди них были и такие, которые избрали прямой путь, но многие из них были нечестивцами.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We sent Nuh and Ibrahim and We gave to their offspring the (gift of) prophecy and the Book; so there are among them those who go aright, and most of them are transgressors.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We verily sent Noah and Abraham and placed the prophethood and the scripture among their seed, and among them there is he who goeth right, but many of them are evil-livers.

Palmer

And we sent Noah and Abraham; and placed in their seed prophecy and the Book; and some of them are guided, though many of them are workers of abomination!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, Nûh’u ve İbrahim’i de resul olarak gönderdik. Peygamberliği ve Kitap’ı bunların soyları arasına koyduk. O soylardan bir kısmı hidayete ermiştir. Ama onlardan çoğu, yoldan çıkmış olanlardır.

Qaribullah

We sent forth Noah and Abraham, and appointed the Prophethood and the Book to be given to their descendants. Some were guided, but many were impious.

QXP

And indeed, We sent Noah and Abraham and granted their descendants Prophethood and the Scripture. And among them there is he who goes aright, but a great many of them have drifted away.

Reshad Khalifa

We sent Noah and Abraham, and we granted their descendants prophethood and the scripture. Some of them were guided, while many were wicked.

Rodwell

And of old sent we Noah and Abraham, and on their seed conferred the gift of prophecy, and the Book; and some of them we guided aright; but many were evil doers.

Sale

We formerly sent Noah and Abraham, and We established in their posterity the gift of prophecy, and the scripture: And of them some were directed, but many of them were evil doers.

Sher Ali

And indeed WE sent Noah and Abraham, and WE placed among their seed Prophethood and the Book. So some of them followed the guidance, but many of them were rebellious.

Unknown German

Wir entsandten ja auch Noah und Abraham und gaben ihren Nachkommen das Prophetentum und die Schrift. Einige unter ihnen waren auf dem rechten Weg, doch viele unter ihnen waren Empörer.

V. Porokhova

И Мы, поистине, послали Нуха и (ханифа) Ибрахима ■ И основали дар пророчества среди потомков их ■ И доступ к Книге (Наших откровений), ■ Но лишь немногие путь праведный избрали, ■ А остальные в грешников распутных превратились.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Нухны вә Ибраһимне пәйгамбәр итеп җибәрдек, вә аларның нәселендә пәйгамбәрлекне кылдык, һәм ул пәйгамбәрләргә Забур, Тәүрат, Инҗил вә Коръәнне бирдек, ул пәйгамбәрләр килгән кавемнәр эчендә туры юлга күнелүчеләр бардыр, вә аларның күбрәге туры юлдан адашкан фасыйклардыр.

جالندہری

اور ہم نے نوح اور ابراہیم کو (پیغمبر بنا کر) بھیجا اور ان کی اولاد میں پیغمبری اور کتاب (کے سلسلے) کو (وقتاً فوقتاً جاری) رکھا تو بعض تو ان میں سے ہدایت پر ہیں۔ اور اکثر ان میں سے خارج از اطاعت ہیں

طاہرالقادری

اور بیشک ہم نے نوح اور ابراہیم علیہما السلام کو بھیجا اور ہم نے دونوں کی اولاد میں رسالت اور کتاب مقرر فرما دی تو ان میں سے (بعض) ہدایت یافتہ ہیں، اور ان میں سے اکثر لوگ نافرمان ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.