سوره الحديد (57) آیه 27

قرآن، سوره الحديد (57) آیه 27

آیه پسین: سوره الحديد (57) آیه 28
آیه پیشین: سوره الحديد (57) آیه 26

عربی

ثُمَّ قَفَّيْنا عَلى آثارِهِمْ بِرُسُلِنا وَ قَفَّيْنا بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَ آتَيْناهُ الإِْنْجِيلَ وَ جَعَلْنا فِي قُلُوبِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَ رَحْمَةً وَ رَهْبانِيَّةً ابْتَدَعُوها ما كَتَبْناها عَلَيْهِمْ إِلاَّ ابْتِغاءَ رِضْوانِ اللَّهِ فَما رَعَوْها حَقَّ رِعايَتِها فَآتَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ وَ كَثِيرٌ مِنْهُمْ فاسِقُونَ

بدون حرکات عربی

ثمّ قفّينا على آثارهم برسلنا و قفّينا بعيسى ابن مريم و آتيناه الإنجيل و جعلنا في قلوب الّذين اتّبعوه رأفة و رحمة و رهبانيّة ابتدعوها ما كتبناها عليهم إلاّ ابتغاء رضوان اللّه فما رعوها حقّ رعايتها فآتينا الّذين آمنوا منهم أجرهم و كثير منهم فاسقون

خوانش

Thumma qaffayna AAala atharihim birusulina waqaffayna biAAeesa ibni maryama waataynahu al-injeela wajaAAalna fee quloobi allatheena ittabaAAoohu ra/fatan warahmatan warahbaniyyatan ibtadaAAooha ma katabnaha AAalayhim illa ibtighaa ridwani Allahi fama raAAawha haqqa riAAayatiha faatayna allatheena amanoo minhum ajrahum wakatheerun minhum fasiqoona

آیتی

سپس پيامبرانمان را پس از ايشان فرستاديم و عيسي بن مريم را از پي ، آنها روانه کرديم و به او انجيل را داديم ، و در دل پيروانش رافت و رحمت نهاديم و رهبانيتي که به بدعت آورده اند ما بر آنها مقرر نکرده ايم ، اما در آن خشنودي خدا مي جستند ، ولي حق آن را بسزا نگزاردند ما از آن ميان به کساني که ايمان آورده بودند ، پاداش داديم ولي بيشترينشان نافرمان بودند

خرمشاهی

سپس از پى ايشان پيامبرانمان را آورديم، و عيسى بن مريم را از پى آورديم، و به او انجيل داديم و در دل كسانى كه از او پيروى كردند رأفت و رحمت قرار داديم; و رهبانيتى را به صورت بدعتى در پيش گرفتند كه ما آن را بر ايشان واجب نكرده بوديم، مگر آنكه در طلب خشنودى ا

کاویانپور

از پى آنان فرستادگان خود را يكى پس از ديگرى و آن گاه عيسى ابن مريم را فرستاديم و كتاب انجيل را به او عطا كرديم و در قلب پيروان او مهربانى و بخشش قرار داديم. ولى آنان رهبانيت (و ترك دنيا) را از پيش خود بدعت نهادند. ما، در كتاب انجيل جز آنكه رضا و خشنودى خدا را طالب باشند، ننوشتيم و از آنها نخواستيم. لكن آنها (چنان كه شايسته رهبانيت بود) حق آن را رعايت نكردند. ما هم به كسانى از آنان كه ايمان آوردند پاداش اعمالشان را عطا كرديم ولى گروه كثيرى از آنها بفسق و فساد پرداختند.

انصاریان

سپس به دنبال آنان پیامبران خود را پی در پی آوردیم و پس از آنان عیسی پسر مریم را [به رسالت] فرستادیم و به او انجیل عطا کردیم و در قلب کسانی که از او پیروی می کردند رأفت و رحمت قرار دادیم، و رهبانیتی که از نزد خود ساخته بودند ما بر آنان مقرّر نکرده بودیم، ولی [خود آنان آن را] برای طلب خشنودی خدا [بر خود واجب کرده بودند] ، اما آنگونه که باید حدود خودساخته را رعایت نکردند؛ پس پاداش کسانی از آنان را که ایمان آورده اند، عطا کردیم و بسیاری از آنان نافرمانند.

سراج

پس فرستاديم يكى از پس ديگرى از پس ايشان فرستادگان خود را و فرستاديم از پس ايشان عيسى فرزند مريم را و عطا كرديم بدو كتاب انجيل را و نهاديم در دلهاى آنانكه پيروى كردند عيسى را مهربانى و بخشش به يكديگر را و رهبانيتى را از پيش خود در آوردند آنرا كه واجب نكرده بوديم آن رهبانيت را برايشان و ليكن بطلب خوشنودى خدا (رهبانيت كردند) و رعايت نكردند آنرا چنانچه سزاوار رعايتش بود و داديم به آنانكه گرويدند از رهبانان پاداششان را و بسيارى از ترسايان بيرون رفتگانند از دائره ايمان

فولادوند

آنگاه به دنبال آنان پيامبران خود را، پى‏درپى، آورديم، و عيسى پسر مريم را در پى [آنان‏] آورديم و به او انجيل عطا كرديم، و در دلهاى كسانى كه از او پيروى كردند رأفت و رحمت نهاديم و [اما] ترك دنيايى كه از پيش خود درآوردند ما آن را بر ايشان مقرّر نكرديم مگر براى آنكه كسب خشنودى خدا كنند، با اين حال آن را چنانكه حقّ رعايت آن بود منظور نداشتند. پس پاداش كسانى از ايشان را كه ايمان آورده بودند بدانها داديم و[لى‏] بسيارى از آنان دستخوش انحرافند.

پورجوادی

آن گاه از پى آنها رسولان ديگر خود را فرستاديم و بعد از آنان عيسى پسر مريم را آورديم و انجيل را به او عطا كرديم و در دل كسانى كه از او پيروى كردند رأفت و رحمت نهاديم ولى رهبانيتى كه به بدعت آوردند، ما بر آنها مقرر نداشته بوديم، گر چه هدفشان جلب خشنودى خدا بود، ولى حق آن را رعايت نكردند، لذا ما به آنان كه ايمان آوردند پاداش داديم ولى بسيارى از آنها فاسقند.

حلبی

سپس پيامبران [ديگر] خود را از پى ايشان آورديم و از پس ايشان فرستاديم عيسى پسر مريم را، به او انجيل داديم و در دل آنها كه از او پيروى كردند رأفت و رحمت قرار داديم و رهبانيتى كه بخود بستند ما آن را بر آنها واجب نكرديم [آنچه واجب كرديم‏] طلب خشنودى خدا بود و آن را هم چنان كه بايد رعايت نكردند. پس بكسانى از آنان كه ايمان آورده بودند پاداششان را داديم و بسيارى از آنها تباهكاران بودند.

اشرفی

پس از پى درآورديم بر اثرهاى ايشان رسولانمان را و از پى درآورديم عيسى بن مريم را و داديم او را انجيل و قرار داديم در دلهاى آنان كه پيرويش كردند مهر و رحمت و رهبانيى كه بدعت ساختند آنرا ننوشتيم آنرا برايشان مگر جستن رضاى خدا پس رعايت ننمودند آنرا حق رعايتش پس داديم آنانرا كه ايمان آوردند از ايشان اجرشانرا و بسيارى از ايشان فاسقانند

خوشابر مسعود انصاري

سپس به دنبال آنان رسولانمان را فرستاديم و عيسى بن مريم را در پى آنان آورديم و به او انجيل داديم و در دلهاى كسانى كه از او پيروى كردند مهربانى و بخشايش قرار داديم و رهبانيّتى كه خود آن را پديد آوردند. [ما] آن را بر آنان مقرر نكرده بوديم. بلكه آنان براى به دست آوردن خشنودى خداوند [آن را برساختند] آن گاه چنان كه بايد [حقش را] رعايت نكردند. پس به مؤمنان پاداش آنان را داديم و بسيارى از آنان بدكار بودند

مکارم

سپس در پی آنان رسولان دیگر خود را فرستادیم، و بعد از آنان عیسی بن مریم را مبعوث کردیم و به او انجیل عطا کردیم، و در دل کسانی که از او پیروی کردند رأفت و رحمت قرار دادیم؛ و رهبانیّتی را که ابداع کرده بودند، ما بر آنان مقرّر نداشته بودیم؛ گرچه هدفشان جلب خشنودی خدا بود، ولی حقّ آن را رعایت نکردند؛ از این‌رو ما به کسانی از آنها که ایمان آوردند پاداششان را دادیم؛ و بسیاری از آنها فاسقند!

مجتبوی

سپس از پى ايشان- پيامبرانى كه ياد كرديم- پيامبران خود را فرستاديم، و عيسى پسر مريم را از پى درآورديم و به او انجيل داديم، و در دلهاى كسانى كه از او پيروى كردند مهربانى و نرمى نهاديم و رهبانيتى- گوشه‏گيرى- كه از خود ساختند، ما آن را بر آنان ننوشتيم- مقرر نكرديم- جز [آنكه آن را] براى جستن خشنودى خداى [اختراع كردند]، ولى آن را آنسان كه سزاوار است نگاه نداشتند، پس مزد كسانى از آنان را كه ايمان آوردند داديم، و بسيارى از آنها نافرمان بودند.

مصباح زاده

پس از پى در آورديم بر اثرهاى ايشان رسولانمان را و از پى در آورديم عيسى بن مريم را و داديم او را انجيل و قرار داديم در دلهاى آنان كه پيرويش كردند مهر و رحمت و رهبانيتى كه بدعت ساختند آنرا ننوشتيم آنرا بر ايشان مگر جستن رضاى خدا پس رعايت ننمودند آنرا حق رعايتش پس داديم آنان را كه ايمان آوردند از ايشان اجرشانرا و بسيارى از ايشان فاسقانند

معزی

سپس از پى ايشان آورديم فرستادگان خويش را و پشت سر ايشان آورديم عيسى ابن مريم را و داديم بدو انجيل را و نهاديم در دلهاى آنان كه پيرويش كردند مهربانى و ترحّمى را و گوشه گيريى كه از خويش درآوردند (بدعت كردند) ننوشتيمش بر ايشان جز از پى خوشنودى خدا پس رعايتش نكردند حقّ رعايتش را پس داديم بدانان كه ايمان آوردند از ايشان مزدشان را و بسيارى از ايشانند نافرمانان

قمشه ای

و از پی آنان باز رسولان دیگر و سپس عیسی مریم را فرستادیم و به او کتاب آسمانی انجیل را عطا کردیم و در دل پیروان (حقیقی) او رأفت و مهربانی نهادیم و لیکن رهبانیّت و ترک دنیا را از پیش خود بدعت انگیختند، ما بر آنها جز آنکه رضا و خشنودی خدا را طلبند (در کتاب انجیل) ننوشتیم و باز آنها چنان که باید و شاید همه مراعات آن را نکردند، ما هم به آنان که ایمان آوردند پاداش و اجرشان را عطا کردیم و لیکن از آنها بسیاری به راه فسق و تبهکاری شتافتند.

رشاد خليفه

پس از آنها، ما رسولان خود را فرستاديم. ما عيسي پسر مريم را فرستاديم و انجيل را به او داديم و در دل پيروانش مهر و محبت قرار داديم. اما آنها رهبانيت و تارک دنياشدن را از خود ساختند. چيزي كه ما هرگز براي آنها مقرر نكرديم. تنها چيزي كه از آنها خواستيم، اين بود كه احكام مورد تأييد خدا را انجام دهند. ولي آنها آنطور كه مي بايست، از آن پيام پيروي نكردند. درنتيجه، در ميان آنها به كساني كه ايمان آوردند، پاداش داديم، در حالي كه بسياري از آنها ستمكار بودند.

Literal

Then We sent after/made to follow on their tracks with Our messengers, and We sent after/made to follow with Jesus Mary’s son, and We gave/brought him the Bible/New Testament , and We made/put in (the) hearts/minds (of) those who followed him mercy/compassion, and mercy and monkhood/monasticism they invented/innovated it , We did not order/ dictate it on them except (their) wishing/desiring God’s acceptance/ approval , so they did not tend/protect it its deserved/just protection/keep , so We gave/brought those who believed from them their reimbursement ; many/much from them (are) debauchers .

Al-Hilali Khan

Then, We sent after them, Our Messengers, and We sent Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), and gave him the Injeel (Gospel). And We ordained in the hearts of those who followed him, compassion and mercy. But the Monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them, but (they sought it) only to please Allah therewith, but that they did not observe it with the right observance. So We gave those among them who believed, their (due) reward, but many of them are Fasiqoon (rebel

Arthur John Arberry

Then We sent, following in their footsteps, Our Messengers; and We sent, following, Jesus son of Mary, and gave unto him the Gospel. And We set in the hearts of those who followed him tenderness and mercy. And monasticism they invented — We did not prescribe it for them — only seeking the good pleasure of God; but they observed it not as it should be observed. So We gave those of them who believed their wage; and many of them are ungodly.

Asad

And thereupon We caused [other of] Our apostles to follow in their footsteps; and [in the course of time] We caused them to be followed by Jesus, the son of Mary, upon whom We bestowed the Gospel; [See note on 3:4.] and in the hearts of those who [truly] followed him We engendered compassion and mercy. But as for monastic asceticism – [The term rahbaniyyah combines the concepts of monastic life with an exaggerated asceticism, often amounting to a denial of any value in the life of this world – an attitude characteristic of early Christianity but disapproved of in Islam (cf. 2:143 – «We have willed you to be a community of the middle way» – and the corresponding note).] We did not enjoin it upon them: they invented it themselves out of a desire for God’s goodly acceptance. [Or: «they invented it themselves, [for] We did not enjoin it upon them: [We enjoined upon them] only the seeking of God’s goodly acceptance». Both these interpretations are equally legitimate, and are accepted as such by most of the classical commentators. The rendering adopted by me corresponds to the interpretation given by Said ibn Jubayr and Qatadah (both of them cited by Tabari and Ibn Kathir).] But then, they did not [always] observe it as it ought to have been observed: [I.e., not all of them observed it in the right spirit (Tabari, Zamakhshari, Ibn Kathir), inasmuch as in the course of time many of them – or, rather, many of those who came after the early ascetics (Tabari) – corrupted their devotions by accepting the ideas of Trinity and of God’s incarnation in Jesus, and by lapsing into empty formalism (Razi).] and so We granted their recompense unto such of them as had [truly] attained to faith, whereas many of them became iniquitous. [Sc., «and were deprived of Our grace».]

Dr. Salomo Keyzer

Daarna deden wij onze gezanten in hunne voetstappen treden, en wij deden hen door Jezus, den zoon van Maria, opvolgen, wien wij het evangelie gaven, en wij stortten medelijden en liefderijkheid in de harten van degenen, die hen volgden. Maar wat den monnikenstand betreft, zij stelden dien zelven in, wij schreven hun dien niet voor; wij schreven alleen de begeerte voor, Gode te behagen; maar zij namen het niet in acht, zooals het in acht genomen moest worden. En wij gaven hun, die geloofden, hunne belooning; maar velen van hen waren zondaren.

Free Minds

Then We sent in their tracks Our messengers. We sent Jesus the son of Mary, and We gave him the Injeel, and We ordained in the hearts of his followers kindness and mercy. But they invented Monasticism which We never decreed for them. They wanted to please God, but they did not observe it the way it should have been observed. Consequently, We gave those who believed among them their recompense, while many of them were wicked.

Hamza Roberto Piccardo

Mandammo poi sulle loro orme i Nostri messaggeri e mandammo Gesù figlio di Maria, al quale demmo il Vangelo. Mettemmo nel cuore di coloro che lo seguirono dolcezza e compassione; il monachesimo, invece, lo istituirono da loro stessi, soltanto per ricercare il compiacimento di Allah. Non fummo Noi a prescriverlo. Ma non lo rispettarono come avrebbero dovuto. Demmo la loro ricompensa a quanti fra loro credettero, ma molti altri furono empi.

Hilali Khan

Then, We sent after them, Our Messengers, and We sent Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), and gave him the Injeel (Gospel). And We ordained in the hearts of those who followed him, compassion and mercy. But the Monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them, but (they sought it) only to please Allah therewith, but that they did not observe it with the right observance. So We gave those among them who believed, their (due) reward, but many of them are Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).

Kuliev E.

Потом Мы отправили по их следам Наших посланников, и отправили Ису (Иисуса), сына Марьям (Марии), и даровали ему Инджил (Евангелие). В сердца тех, которые последовали за ним, Мы вселили сострадание и милосердие, а монашество они выдумали сами. Мы не предписывали им этого, но они поступили таким образом, дабы снискать довольство Аллаха (или Мы предписали им только стремиться к довольству Аллаха). Но они не соблюли его должным образом. Тем из них, которые уверовали, Мы даровали их награду, но многие из них являются нечестивцами.

M.-N.O. Osmanov

Потом направили Мы вслед за ними [других] посланников и послали ‹Ису, сына Марйам, и даровали ему Писание, а в сердца тех, кто последовал за ним, Мы вселили сострадание и милосердие. Монашество же они сами придумали, Мы не предписывали этого им, разве что [они избрали его] для обретения благоволения Аллаха. Но они не соблюли [обычаи монашества] должным образом. Тем из них, которые уверовали, Мы воздали по их заслугам, но многие из них – нечестивцы.

Mohammad Habib Shakir

Then We made Our messengers to follow in their footsteps, and We sent Isa son of Marium afterwards, and We gave him the Injeel, and We put in the hearts of those who followed him kindness and mercy; and (as for) monkery, they innovated it– We did not prescribe it to them– only to seek Allah’s pleasure, but they did not observe it with its due observance; so We gave to those of them who believed their reward, and most of them are transgressors.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then We caused Our messengers to follow in their footsteps; and We caused Jesus, son of Mary, to follow, and gave him the Gospel, and placed compassion and mercy in the hearts of those who followed him. But monasticism they invented – We ordained it not for them – only seeking Allah’s pleasure, and they observed it not with right observance. So We give those of them who believe their reward, but many of them are evil-livers.

Palmer

Then we followed up their footsteps with our apostles; and we followed them up with Jesus the son of Mary; and we gave him the gospel; and we placed in the hearts of those who followed him kindness and compassion.- But monkery, they invented it; we only prescribed to them the craving after the goodwill of God, and they observed it not with due observance. But we gave to those who believe amongst them their hire; though many amongst them were workers of abomination!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra onların eserleri üzere, resullerimizi art arda gönderdik. Meryem’in oğlu İsa’yı da onların ardınca gönderdik. Ona İncil’i verdik; ona uyanların gönüllerine şefkat ve merhamet koyduk. Bir bid’at olarak ortaya çıkardıkları ruhbaniyeti, onlar üzerine biz yazmamıştık. Allah’ın rızasını kazanmak için ortaya çıkardılar. Ama ona gerektiği şekilde saygılı olmadılar. Onların, iman edenlerine ödüllerini verdik. Onlardan çoğu yoldan çıkmış olanlardır.

Qaribullah

Following them We sent Our (other) Messengers, and We sent following in their footsteps, (Prophet) Jesus, the son of Mary and gave him the Gospel, and put tenderness and mercy in the hearts of his followers. As for monasticism, they invented it thereby seeking the pleasure of Allah. We did not write it for them, and they did not observe it as it should be observed. We gave to those of them who believed their wage, but many of them are impious.

QXP

Then, in succession, We followed them up with (other of) Our Messengers. We caused them to be followed by Jesus son of Mary and gave him the Gospel. And We placed kindness and compassion in the hearts of those who followed him. As for monastic asceticism – We had never ordained it to them. They invented it themselves to seek Allah’s Approval. But then, they did not uphold the Gospel with right observance. And so those who truly believed among them, We gave them their reward. But, a great many of them have been drifting away.

Reshad Khalifa

Subsequent to them, we sent our messengers. We sent Jesus the son of Mary, and we gave him the Injeel (Gospel), and we placed in the hearts of his followers kindness and mercy. But they invented hermitism which we never decreed for them. All we asked them to do was to uphold the commandments approved by GOD. But they did not uphold the message as they should have. Consequently, we gave those who believed among them their recompense, while many of them were wicked.

Rodwell

Then we caused our apostles to follow in their footsteps; and we caused Jesus the son of Mary to follow them; and we gave him the Evangel, and we put into the hearts of those who followed him kindness and compassion: but as to the monastic life, they invented it themselves. The desire only of pleasing God did we prescribe to them, and this they observed not as it ought to have been observed: but to such of them as believed gave we their reward, though many of them were perverse.

Sale

Afterwards We caused our Apostles to succeed in their footsteps; and We caused Jesus the son of Mary to succeed them, and We gave him the gospel: And We put in the hearts of those who followed him, compassion and mercy: But as to the monastic state, they instituted the same — We did not prescribe it to them — only out of a desire to please God; yet they observed not the same as it ought truly to have been observed. And We gave unto such of them as believed, their reward: But many of them were

Sher Ali

Then WE caused Our Messengers to follow in their footsteps; and WE caused Jesus, son of Mary, to follow them, and WE gave him the Gospel. And WE put compassion and mercy in the hearts of those who followed him. And monasticism they invented – WE did not prescribe it for them – for the seeking of ALLAH’s pleasure; but they observed it not as it should be observed. Yet WE gave those of them, who believed, their due reward, but many of them are rebellious.

Unknown German

Dann ließen Wir Unsere Gesandte ihren Spuren folgen; und Wir ließen Jesus, den Sohn der Maria, (ihnen) folgen, und Wir gaben ihm das Evangelium. Und in die Herzen derer, die ihm folgten, legten Wir Güte und Barmherzigkeit. Das Mönchstum jedoch, das sie sich erfanden – das schrieben Wir ihnen nicht vor – um das Trachten nach Allahs Wohlgefallen; doch sie befolgten es nicht auf richtige Art. Dennoch gaben Wir denen unter ihnen, die gläubig waren, ihren Lohn, aber viele unter ihnen waren ruchlos

V. Porokhova

И вслед за ними Мы других посланников послали, ■ За ними – Ису, сына Марйам, ■ Которому Евангелие дали. ■ И души тех, которые пошли за ним, ■ Мы пропитали состраданием и милостью (к собратьям). ■ Но жизнь монашескую, ■ Что они измыслили себе, ■ Мы не предписывали им. ■ Они же делали сие в угоду Богу, ■ Хотя это была не та угода, ■ Какую надлежало им блюсти. ■ Мы тем из них, которые уверовали (в Бога), ■ Послали должную награду. ■ Но стали многие из них ■ (Господнему Закону) непослушны.

Yakub Ibn Nugman

Соңра Нух вә Ибраһимның дини эшләренә рәсүлебезне иярттек, дәхи аларга Мәрьям угълы Гыйсаны иярттек вә аңа Инҗил бирдек, вә Гыйсага ияргән мөэминнәргә бер-берсенә күңел йомшаклыгын вә шәфкатьне бер кылдык, вә алар раһбаниятне, ягъни гыйбадәт өчен дөнья эшләреннән һәм кешеләрдән киселүне уйлап чыгардылар һәм үзләренә йөкләделәр, Без аларга раһбаниятне өйрәтмәдек вә аларга аны йөкләмәдек, мәгәр Без аларга Аллаһ вә пәйгамбәр өйрәткәнчә генә эш кылырга, итагать итеп Аллаһуның ризалыгын кәсеп итәргә өйрәттек вә шуны йөкләдек, алар Аллаһуның өйрәтүен хак ригая белән ригая кылмадылар, ягъни диндә ихлас тәкъва булып Аллаһуга якын булуны Аллаһ өйрәткәнчә кылмадылар, бәлки үзләре теләгәнчә эш кылып хаталандылар. Мәсәлән: ишан булуны вә ишанга мөрид булуны Аллаһ һичбер кавемгә өйрәтмәгән. Алар үзләре уйлап чыгарганнар, алар үз белдекләре белән кыланып Аллаһу тәгаләнең ризалыгын таба алмаслар. Алардан иман китереп Аллаһуга итагать иткәннәренә әҗерләр бирдек, вә аларның күберәге Аллаһуга итагать итмичә фасыйклардыр.

جالندہری

پھر ان کے پیچھے انہی کے قدموں پر (اور) پیغمبر بھیجے اور ان کے پیچھے مریمؑ کے بیٹے عیسیٰ کو بھیجا اور ان کو انجیل عنایت کی۔ اور جن لوگوں نے ان کی پیروی کی ان کے دلوں میں شفقت اور مہربانی ڈال دی۔ اور لذات سے کنارہ کشی کی تو انہوں نے خود ایک نئی بات نکال لی ہم نے ان کو اس کا حکم نہیں دیا تھا مگر (انہوں نے اپنے خیال میں) خدا کی خوشنودی حاصل کرنے کے لئے (آپ ہی ایسا کرلیا تھا) پھر جیسا اس کو نباہنا چاہیئے تھا نباہ بھی نہ سکے۔ پس جو لوگ ان میں سے ایمان لائے ان کو ہم نے ان کا اجر دیا اور ان میں بہت سے نافرمان ہیں

طاہرالقادری

پھر ہم نے ان رسولوں کے نقوشِ قدم پر (دوسرے) رسولوں کو بھیجا اور ہم نے ان کے پیچھے عیسٰی ابنِ مریم (علیہما السلام) کو بھیجا اور ہم نے انہیں انجیل عطا کی اور ہم نے اُن لوگوں کے دلوں میں جو اُن کی (یعنی عیسٰی علیہ السلام کی صحیح) پیروی کر رہے تھے شفقت اور رحمت پیدا کر دی۔ اور رہبانیت (یعنی عبادتِ الٰہی کے لئے ترکِ دنیا اور لذّتوں سے کنارہ کشی) کی بدعت انہوں نے خود ایجاد کر لی تھی، اسے ہم نے اُن پر فرض نہیں کیا تھا، مگر (انہوں نے رہبانیت کی یہ بدعت) محض اللہ کی رضا حاصل کرنے کے لئے (شروع کی تھی) پھر اس کی عملی نگہداشت کا جو حق تھا وہ اس کی ویسی نگہداشت نہ کرسکے (یعنی اسے اسی جذبہ اور پابندی سے جاری نہ رکھ سکی)، سو ہم نے اُن لوگوں کو جو ان میں سے ایمان لائے (اور بدعتِ رہبانیت کو رضائے الٰہی کے لئے جاری رکھے ہوئے) تھے، اُن کا اجر و ثواب عطا کر دیا اور ان میں سے اکثر لوگ (جو اس کے تارک ہوگئے اور بدل گئے) بہت نافرمان ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.