سوره الحديد (57) آیه 28

قرآن، سوره الحديد (57) آیه 28

آیه پسین: سوره الحديد (57) آیه 29
آیه پیشین: سوره الحديد (57) آیه 27

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَ آمِنُوا بِرَسُولِهِ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِنْ رَحْمَتِهِ وَ يَجْعَلْ لَكُمْ نُوراً تَمْشُونَ بِهِ وَ يَغْفِرْ لَكُمْ وَ اللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا اتّقوا اللّه و آمنوا برسوله يؤتكم كفلين من رحمته و يجعل لكم نورا تمشون به و يغفر لكم و اللّه غفور رحيم

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waaminoo birasoolihi yu/tikum kiflayni min rahmatihi wayajAAal lakum nooran tamshoona bihi wayaghfir lakum waAllahu ghafoorun raheemun

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، از خدا بترسيد و به پيامبرش ايمان بياوريد تا شما را از رحمت خويش دوبار مزد بدهد و شما را نوري عطا کند که در روشنايي آن راه بجوييد و بيامرزدتان که خدا آمرزنده مهربان است

خرمشاهی

اى مؤمنان از خداوند پروا كنيد و به پيامبر او ايمان آوريد، تا بهره دوچندان از رحمت خويش به شما ارزانى دارد، و براى شما نورى قرار دهد كه با آن [به درستى] راه مى رويد و شما را بيامرزد; و خداوند آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، خداترس و پرهيزكار باشيد و بفرستاده او (محمد صلّى اللَّه عليه و آله) ايمان بياوريد تا خدا شما را از رحمت خويش دو بهره نصيب كند و براى شما نورى قرار دهد كه وسيله آن هدايت يابيد و از گناهان شما درگذرد كه خدا بسيار آمرزنده مهربانست.

انصاریان

ای مؤمنان! از خدا پروا کنید و به پیامبرش ایمان آورید تا دو سهم از رحمتش را به شما عطا کند، و برای شما نوری قرار دهد که به وسیله آن [در میان مردم] راه سپارید و شما را بیامرزد، و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

اى آنانكه گرويده‏ايد بترسيد از خدا و ايمان بياوريد به فرستاده وى تا خدا بدهد به شما دو بهره از رحمتش و تا مقرر كند براى شما روشنائى كه برويد بوسيله آن و تا بيامرزد شما را و خدا آمرزگارى مهربان است

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، از خدا پروا داريد و به پيامبر او بگرويد تا از رحمت خويش شما را دو بهره عطا كند و براى شما نورى قرار دهد كه به [بركت‏] آن راه سپريد و بر شما ببخشايد، و خدا آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد از خدا بترسيد و به رسولش ايمان بياوريد تا از رحمتش شما را دو بهره ببخشد و براى شما نورى قرار دهد كه با آن راه بجوييد و گناهان شما را بيامرزد كه خداوند آمرزنده مهربان است.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورديد از خداى خود بترسيد و به پيامبران او ايمان آورديد تا شما را دو بهره دهد از رحمت خويش و براى شما نورى قرار دهد كه با آن [به راه راست‏] برويد، و بيامرزد شما را، و خدا آمرزگار مهربان است.

اشرفی

اى آنان كه گرويديد بترسيد از خدا و بگرويد برسولش ميدهد شما را دو نصيب از رحمتش و ميگرداند براى شما نورى كه راه رويد بآن و مى‏آمرزد شما را و خدا آمرزنده مهربانست

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، از خداوند پروا بداريد و به رسولش ايمان بياوريد تا بهره مضاعف از رحمت خود به شما بدهد و برايتان نورى قرار دهد كه با آن راه بسپاريد و تا شما را بيامرزد. و خداوند آمرزگار مهربان است

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! تقوای الهی پیشه کنید و به رسولش ایمان بیاورید تا دو سهم از رحمتش به شما ببخشد و برای شما نوری قرار دهد که با آن (در میان مردم و در مسیر زندگی خود) راه بروید و گناهان شما را ببخشد؛ و خداوند غفور و رحیم است.

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، از خداى پروا كنيد و به پيامبر او ايمان آوريد تا شما را از بخشايش خود دو بهره دهد، و براى شما نورى قرار دهد كه بدان راه [راست‏] رويد و شما را بيامرزد، و خدا آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

اى آنان كه گرويديد بترسيد از خدا و بگرويد برسولش ميدهد شما را دو نصيب از رحمتش و ميگرداند براى شما نورى كه راه رويد بان و ميامرزد شما را و خدا آمرزنده مهربانست

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد بترسيد خدا را و ايمان آريد به پيمبرش دهد شما را دو بهره از رحمتش و قرار دهد براى شما تابشى كه راه رويد بدان و بيامرزد شما را و خدا است آمرزنده مهربان

قمشه ای

ای کسانی که به حق گرویدید، اینک خداترس و متّقی شوید و به رسولش (محمّد مصطفی صلّی اللّه علیه و آله) نیز ایمان آرید تا خدا شما را از رحمتش دو بهره نصیب گرداند (یکی بر ایمان به رسولان پیشین و یکی بر ایمان به دین رسول ختمی مرتبت) و نوری شما را عطا کند که بدان نور راه (بهشت ابد) پیمایید و از گناه شما درگذرد، و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

اي كساني كه ايمان آورده ايد، هيبت و حرمت خدا را ارج نهيد و به رسول او ايمان بياوريد. سپس او از رحمتش به شما دو برابر پاداش مي دهد و به شما نور عطا مي كند تا شما را هدايت كند و شما را ببخشد. خداست عفوكننده، مهربان ترين.

Literal

You, you those who believed, fear and obey God, and believe with (in) His messenger, He gives/bring to you two portions/doubles/equals from His mercy, and He makes/puts for you a light you walk with (in) it , and He forgives for you, and God (is) forgiving, merciful.

Al-Hilali Khan

O you who believe (in Moosa (Moses) (i.e. Jews) and Iesa (Jesus) (i.e. Christians))! Fear Allah, and believe too in His Messenger (Muhammad SAW), He will give you a double portion of His Mercy, and He will give you a light by which you shall walk (straight), and He will forgive you. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

O believers, fear God, and believe in His Messenger, and He will give you a twofold portion of His mercy; and He will appoint for you a light whereby you shall walk, and forgive you; God is All-forgiving, All-compassionate;

Asad

O YOU who have attained to faith! [As is evident from the preceding passage as well as from verse 29, the people thus addressed are the followers of earlier revelation (ahl al-kitab), and in particular the true – i.e., Unitarian – followers of Jesus.] Remain conscious of God, and believe in His Apostle, [and] He will grant you doubly of His grace, and will light for you a light wherein you shall walk, and will forgive you [your past sins]: for God is much-forgiving, a dispenser of grace.

Dr. Salomo Keyzer

O gij! die in de profeten gelooft , vreest God, en gelooft in zijn gezant Mahomet; hij zal u twee deelen van zijne genade schenken, en hij zal u een licht geven, waarin gij zult wandelen, en hij zal u vergiffenis schenken; want God is vergevensgezind en barmhartig.

Free Minds

O you who believe, you shall reverence God and believe in His messenger. He will then grant you double the reward from His mercy, and He will make for you a light by which you shall walk, and He will forgive you. And God is Forgiving, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

O credenti, temete Allah e credete nel Suo Messaggero, affinché Allah vi dia due parti della Sua misericordia, vi conceda una luce nella quale camminerete e vi perdoni. Allah è perdonatore, misericordioso.

Hilali Khan

O you who believe (in Moosa (Moses) (i.e. Jews) and Iesa (Jesus) (i.e. Christians))! Fear Allah, and believe too in His Messenger (Muhammad SAW), He will give you a double portion of His Mercy, and He will give you a light by which you shall walk (straight), and He will forgive you. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и веруйте в Его Посланника, и тогда Он одарит вас вдвойне из Своей милости, и дарует вам свет, при котором вы будете идти, и простит вас. Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и уверуйте в Его посланника, и Он воздаст вам вдвойне по милости Своей, дарует вам свет, который будет показывать вам путь, и простит вам. Ведь Аллах – прощающий, милосердный!

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and believe in His Messenger: He will give you two portions of His mercy, and make for you a light with which you will walk, and forgive you, and Allah is Forgiving, Merciful;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah and put faith in His messenger. He will give you twofold of His mercy and will appoint for you a light wherein ye shall walk, and will forgive you. Allah is Forgiving, Merciful;

Palmer

O ye who believe! fear God, and believe in His Apostle: He will give you two portions of His mercy, and will make for you a light for you to walk in, and will forgive you; for God is forgiving, compassionate.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman edenler! Allah’tan korkun ve onun resulüne inanın ki size rahmetinden iki nasip versin: Size, kendisiyle yol açacağınız bir ışık lütfetsin ve sizi affetsin. Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.

Qaribullah

Believers, fear Allah and believe in His Messenger (Prophet Muhammad), He will give you a double portion of His Mercy and He will make for you a light in which to walk, and forgive you; Allah is the Forgiver and the Most Merciful.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and put faith in His Messenger. He will grant you double the reward of His Grace, here and there, and appoint for you a light wherein you shall walk, and will absolve your faults. For, Allah is Forgiving, Merciful.

Reshad Khalifa

O you who believe, you shall reverence GOD and believe in His messenger. He will then grant you double the reward from His mercy, endow you with light to guide you, and forgive you. GOD is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

O ye who believe! fear God and believe in his apostle: two portions of his mercy will He give you. He will bestow on you light to walk in, and He will forgive you: for God is Forgiving, Merciful;

Sale

O ye who believe in the former prophets, fear God, and believe in his Apostle Mohammed: He will give you two portions of his mercy, and He will ordain you a light wherein ye may walk, and He will forgive you; for God is ready to forgive and merciful:

Sher Ali

O ye who believe ! fear ALLAH and believe in HIS Messenger. HE will give you a double portion of HIS Mercy, and will provide for you a light wherein you will walk, and will grant you forgiveness – verily, ALLAH is Most Forgiving, Merciful –

Unknown German

O die ihr glaubt, fürchtet Allah und glaubet an Seinen Gesandten! Er wird euch einen doppelten Anteil von Seiner Barmherzigkeit geben und wird euch ein Licht bereiten, darin ihr wandeln werdet, und wird euch verzeihen – und Allah ist allverzeihend, barmherzig -,

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Страшитесь Господа и веруйте в посланника Его, – ■ Он вам удвоит Свою милость ■ И Свет зажжет, с которым вы пойдете. ■ И Он простит вам (ваши прегрешенья), – ■ Прощающ ведь Аллах и милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Ий әүвәлге пәйгамбәрләргә ышанучы Тәүрат, Инҗил әһелләре, Аллаһудан куркыгыз, гөнаһлардан сакланыгыз, ягъни Коръән белән гамәл кылыгыз, һәм Аның расүле Мухәммәд г-мгә иман китерегез, Мухәммәд г-мгә ияреп Коръән белән гамәл кылсагыз Аллаһ сезгә рәхмәтеннән ике өлеш бирер, дәхи сезгә иман нурын бирер шул нур белән, туры юлны табарсыз, вә сезне Аллаһ ярлыкар, Аллаһ ярлыкаучы вә рәхимледер.

جالندہری

مومنو! خدا سے ڈرو اور اس کے پیغمبر پر ایمان لاؤ وہ تمہیں اپنی رحمت سے دگنا اجر عطا فرمائے گا اور تمہارے لئے روشنی کردے گا جس میں چلو گے اور تم کو بخش دے گا۔ اور خدا بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! اللہ کا تقوٰی اختیار کرو اور اُس کے رسولِ (مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لے آؤ وہ تمہیں اپنی رحمت کے دو حصّے عطا فرمائے گا اور تمہارے لئے نور پیدا فرما دے گا جس میں تم (دنیا اور آخرت میں) چلا کرو گے اور تمہاری مغفرت فرما دے گا، اور اللہ بہت بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.