‹
قرآن، سوره الحشر (59) آیه 13
آیه پسین: سوره الحشر (59) آیه 14
آیه پیشین: سوره الحشر (59) آیه 12
لأََنْتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِمْ مِنَ اللَّهِ ذلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لا يَفْقَهُونَ
لأنتم أشدّ رهبة في صدورهم من اللّه ذلك بأنّهم قوم لا يفقهون
Laantum ashaddu rahbatan fee sudoorihim mina Allahi thalika bi-annahum qawmun la yafqahoona
وحشت شما در دل آنها بيشتر از بيم خداست زيرا مردمي هستند که به فهم در نمي يابند
بيشك شما در دلهاى آنان هراس انگيزتريد از خداوند; اين از آن است كه ايشان قومى بى تميزند.
منافقين از شما بيشتر از آنچه از خدا مىترسند، ترس در دل دارند (آن قدر كه از شما مىترسند از خدا نميترسند) زيرا آنان جماعتى هستند كه هيچ فهم و شعورى ندارند (تا خدا ترس و خدا شناس باشند).
[آری منافقان، کافران از اهل کتاب را در گرماگرم جنگ به هنگام خطر رها می کنند و می گریزند؛ زیرا] ترس آنان از شما در دل هایشان بیش از ترس از خداست؛ چون آنان قومی هستند که [حقایق را به خاطر کوردلی] نمی فهمند.
البته شما سختتريد از نظر ترس در دلهاى منافقان از خدا اين (شدت بيمشان از شما) بخاطر آن است كه ايشان گروهىاند كه (عظمت خدا را) در نمىيابند
شما قطعاً در دلهاى آنان بيش از خدا مايه هراسيد، چرا كه آنان مردمانىاند كه نمىفهمند.
وحشت آنها از شما بيش از ترسشان از خداست زيرا آنها گروهى نادانند.
البتّه ترس شما در سينههاى آنان سختتر است از ترس از خدا اين بسبب آنست كه آنان گروهىاند كه در نمىيابند.
هر آينه شما سخت تريد از لحاظ بيم در سينه هاشان از خدا آن باين است كه ايشان گروهىاند كه نمىفهمند
[اى مؤمنان] شما در خاطر آنان از خداوند رعب انگيزتريد. اين از آن است كه آنان قومى هستند كه نمىفهمند
وحشت از شما در دلهای آنها بیش از ترس از خداست؛ این به خاطر آن است که آنها گروهی نادانند!
هر آينه بيمى كه از شما در دل دارند از ترس از خدا بيشتر است. اين از آنروست كه گروهى نافهمند.
هر آينه شما سخت تريد از لحاظ بيم در سينه هاشان از خدا آن باين است كه ايشان گروهىاند كه نمىفهمند
همانا شما ترسناكتريد در سينه هاى ايشان از خدا اين بدان است كه ايشانند گروهى نادريابندگان
این مردم منافق در دلشان از شما بیشتر ترس دارند تا از خدا، زیرا آنها مردمی هستند که هیچ فهم و شعوری ندارند.
درواقع، وحشتي كه شما در دل آنها مي انداريد بيشتر از ترسي است كه از خدا دارند. اين به دليل آن است كه آنها مردمي هستند كه درك نمي كنند.
You are (E) stronger terror/fright in their chests (innermosts) than God, that (is) with that they (are) a nation not understanding/knowing .
Verily, you (believers in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism) are more awful as a fear in their (Jews of Banee An-Nadeer) breasts than Allah. That is because they are a people who comprehend not (the Majesty and Power of Allah).
Why, you arouse greater fear in their hearts than God; that is because they are a people who understand not.
Nay, [O believers,] you arouse in their bosoms a fear more intense than [even their fear of] God: this, because they are people who fail to grasp the truth. [Inasmuch as they do not – or, at best, only half-heartedly – believe in God, the tangible, material dangers facing them in this world arouse in them a far greater fear than the thought of His ultimate judgment.]
Waarlijk, gij zijt sterker dan zij, uithoofde van de vrees, die door God in hunne borsten is geworpen. Dit is omdat zij lieden zonder doorzicht zijn.
Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of God. This is because they are people who do not comprehend.
Voi mettete nei loro cuori più terrore che Allah Stesso, poiché invero è gente che non capisce.
Verily, you (believers in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism) are more awful as a fear in their (Jews of Banee An-Nadeer) breasts than Allah. That is because they are a people who comprehend not (the Majesty and Power of Allah).
Воистину, они страшатся вас в сердцах сильнее, чем Аллаха, поскольку они являются людьми непонимающими.
Несомненно, в их сердцах страх перед вами сильнее, чем перед Аллахом, поскольку они – люди, которые не разумеют.
You are certainly greater in being feared in their hearts than Allah; that is because they are a people who do not understand
Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not.
Ye indeed are a keener source of fear in their hearts than God; that is because they are a people who do not understand!
Onların gönüllerinde, korku bakımından siz, Allah’tan daha zorlusunuz. Bu böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
Their fear of you in their hearts is greater than their fear of Allah; that is because they are a people who do not understand.
Nay, you believers arouse a fear in their hearts more intense than even the fear of Allah. This is because they are a people who do not understand (that all strength comes from following Divine Laws).
Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of GOD. This is because they are people who do not comprehend.
Assuredly the fear of you is more intense in their hearts than the fear of God! This because they are a people devoid of discernment.
Verily ye are stronger than they, by reason of the terror cast into their breasts from God. This, because they are not people of prudence.
Assuredly, they have greater fear of you in their hearts than of ALLAH. That is because they are a people who understand not.
Wahrlich, sie hegen größere Furcht vor euch in ihren Herzen als vor Allah. Dies, weil sie ein Volk sind, das nicht begreift.
Ведь в их сердцах страх перед вами ■ Сильнее, чем их страх перед Аллахом, ■ И это потому, что сей народ ■ Лишен любого разуменья.
Монафикъларның күңелләренә, әлбәттә, Аллаһуга караганда сез катырак куркынычлысыз, ягъни, монафикълар Аллаһудан курыкмаслар, сездән куркырлар, Аллаһудан курыкмыйча сездән куркулары – хаклыктан һичнәрсә аңламаганлыкларыннандыр.
(مسلمانو!) تمہاری ہیبت ان لوگوں کے دلوں میں خدا سے بھی بڑھ کر ہے۔ یہ اس لئے کہ یہ سمجھ نہیں رکھتے
(اے مسلمانو!) بیشک اُن کے دلوں میں اللہ سے (بھی) زیادہ تمہارا رعب اور خوف ہے، یہ اس وجہ سے کہ وہ ایسے لوگ ہیں جو سمجھ ہی نہیں رکھتے،
‹