سوره الحشر (59) آیه 13

قرآن، سوره الحشر (59) آیه 13

آیه پسین: سوره الحشر (59) آیه 14
آیه پیشین: سوره الحشر (59) آیه 12

عربی

لأََنْتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِمْ مِنَ اللَّهِ ذلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لا يَفْقَهُونَ

بدون حرکات عربی

لأنتم أشدّ رهبة في صدورهم من اللّه ذلك بأنّهم قوم لا يفقهون

خوانش

Laantum ashaddu rahbatan fee sudoorihim mina Allahi thalika bi-annahum qawmun la yafqahoona

آیتی

وحشت شما در دل آنها بيشتر از بيم خداست زيرا مردمي هستند که به فهم در نمي يابند

خرمشاهی

بيشك شما در دلهاى آنان هراس انگيزتريد از خداوند; اين از آن است كه ايشان قومى بى تميزند.

کاویانپور

منافقين از شما بيشتر از آنچه از خدا مى‏ترسند، ترس در دل دارند (آن قدر كه از شما مى‏ترسند از خدا نميترسند) زيرا آنان جماعتى هستند كه هيچ فهم و شعورى ندارند (تا خدا ترس و خدا شناس باشند).

انصاریان

[آری منافقان، کافران از اهل کتاب را در گرماگرم جنگ به هنگام خطر رها می کنند و می گریزند؛ زیرا] ترس آنان از شما در دل هایشان بیش از ترس از خداست؛ چون آنان قومی هستند که [حقایق را به خاطر کوردلی] نمی فهمند.

سراج

البته شما سختتريد از نظر ترس در دلهاى منافقان از خدا اين (شدت بيمشان از شما) بخاطر آن است كه ايشان گروهى‏اند كه (عظمت خدا را) در نمى‏يابند

فولادوند

شما قطعاً در دلهاى آنان بيش از خدا مايه هراسيد، چرا كه آنان مردمانى‏اند كه نمى‏فهمند.

پورجوادی

وحشت آنها از شما بيش از ترسشان از خداست زيرا آنها گروهى نادانند.

حلبی

البتّه ترس شما در سينه‏هاى آنان سخت‏تر است از ترس از خدا اين بسبب آنست كه آنان گروهى‏اند كه در نمى‏يابند.

اشرفی

هر آينه شما سخت تريد از لحاظ بيم در سينه هاشان از خدا آن باين است كه ايشان گروهى‏اند كه نمى‏فهمند

خوشابر مسعود انصاري

[اى مؤمنان‏] شما در خاطر آنان از خداوند رعب انگيزتريد. اين از آن است كه آنان قومى هستند كه نمى‏فهمند

مکارم

وحشت از شما در دلهای آنها بیش از ترس از خداست؛ این به خاطر آن است که آنها گروهی نادانند!

مجتبوی

هر آينه بيمى كه از شما در دل دارند از ترس از خدا بيشتر است. اين از آن‏روست كه گروهى نافهمند.

مصباح زاده

هر آينه شما سخت تريد از لحاظ بيم در سينه هاشان از خدا آن باين است كه ايشان گروهى‏اند كه نمى‏فهمند

معزی

همانا شما ترسناكتريد در سينه هاى ايشان از خدا اين بدان است كه ايشانند گروهى نادريابندگان

قمشه ای

این مردم منافق در دلشان از شما بیشتر ترس دارند تا از خدا، زیرا آنها مردمی هستند که هیچ فهم و شعوری ندارند.

رشاد خليفه

درواقع، وحشتي كه شما در دل آنها مي انداريد بيشتر از ترسي است كه از خدا دارند. اين به دليل آن است كه آنها مردمي هستند كه درك نمي كنند.

Literal

You are (E) stronger terror/fright in their chests (innermosts) than God, that (is) with that they (are) a nation not understanding/knowing .

Al-Hilali Khan

Verily, you (believers in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism) are more awful as a fear in their (Jews of Banee An-Nadeer) breasts than Allah. That is because they are a people who comprehend not (the Majesty and Power of Allah).

Arthur John Arberry

Why, you arouse greater fear in their hearts than God; that is because they are a people who understand not.

Asad

Nay, [O believers,] you arouse in their bosoms a fear more intense than [even their fear of] God: this, because they are people who fail to grasp the truth. [Inasmuch as they do not – or, at best, only half-heartedly – believe in God, the tangible, material dangers facing them in this world arouse in them a far greater fear than the thought of His ultimate judgment.]

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, gij zijt sterker dan zij, uithoofde van de vrees, die door God in hunne borsten is geworpen. Dit is omdat zij lieden zonder doorzicht zijn.

Free Minds

Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of God. This is because they are people who do not comprehend.

Hamza Roberto Piccardo

Voi mettete nei loro cuori più terrore che Allah Stesso, poiché invero è gente che non capisce.

Hilali Khan

Verily, you (believers in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism) are more awful as a fear in their (Jews of Banee An-Nadeer) breasts than Allah. That is because they are a people who comprehend not (the Majesty and Power of Allah).

Kuliev E.

Воистину, они страшатся вас в сердцах сильнее, чем Аллаха, поскольку они являются людьми непонимающими.

M.-N.O. Osmanov

Несомненно, в их сердцах страх перед вами сильнее, чем перед Аллахом, поскольку они – люди, которые не разумеют.

Mohammad Habib Shakir

You are certainly greater in being feared in their hearts than Allah; that is because they are a people who do not understand

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not.

Palmer

Ye indeed are a keener source of fear in their hearts than God; that is because they are a people who do not understand!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onların gönüllerinde, korku bakımından siz, Allah’tan daha zorlusunuz. Bu böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.

Qaribullah

Their fear of you in their hearts is greater than their fear of Allah; that is because they are a people who do not understand.

QXP

Nay, you believers arouse a fear in their hearts more intense than even the fear of Allah. This is because they are a people who do not understand (that all strength comes from following Divine Laws).

Reshad Khalifa

Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of GOD. This is because they are people who do not comprehend.

Rodwell

Assuredly the fear of you is more intense in their hearts than the fear of God! This because they are a people devoid of discernment.

Sale

Verily ye are stronger than they, by reason of the terror cast into their breasts from God. This, because they are not people of prudence.

Sher Ali

Assuredly, they have greater fear of you in their hearts than of ALLAH. That is because they are a people who understand not.

Unknown German

Wahrlich, sie hegen größere Furcht vor euch in ihren Herzen als vor Allah. Dies, weil sie ein Volk sind, das nicht begreift.

V. Porokhova

Ведь в их сердцах страх перед вами ■ Сильнее, чем их страх перед Аллахом, ■ И это потому, что сей народ ■ Лишен любого разуменья.

Yakub Ibn Nugman

Монафикъларның күңелләренә, әлбәттә, Аллаһуга караганда сез катырак куркынычлысыз, ягъни, монафикълар Аллаһудан курыкмаслар, сездән куркырлар, Аллаһудан курыкмыйча сездән куркулары – хаклыктан һичнәрсә аңламаганлыкларыннандыр.

جالندہری

(مسلمانو!) تمہاری ہیبت ان لوگوں کے دلوں میں خدا سے بھی بڑھ کر ہے۔ یہ اس لئے کہ یہ سمجھ نہیں رکھتے

طاہرالقادری

(اے مسلمانو!) بیشک اُن کے دلوں میں اللہ سے (بھی) زیادہ تمہارا رعب اور خوف ہے، یہ اس وجہ سے کہ وہ ایسے لوگ ہیں جو سمجھ ہی نہیں رکھتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.