سوره الحشر (59) آیه 16

قرآن، سوره الحشر (59) آیه 16

آیه پسین: سوره الحشر (59) آیه 17
آیه پیشین: سوره الحشر (59) آیه 15

عربی

كَمَثَلِ الشَّيْطانِ إِذْ قالَ لِلإِْنْسانِ اكْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قالَ إِنِّي بَرِي‏ءٌ مِنْكَ إِنِّي أَخافُ اللَّهَ رَبَّ الْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

كمثل الشّيطان إذ قال للإنسان اكفر فلمّا كفر قال إنّي بري‏ء منك إنّي أخاف اللّه ربّ العالمين

خوانش

Kamathali alshshaytani ith qala lil-insani okfur falamma kafara qala innee baree-on minka innee akhafu Allaha rabba alAAalameena

آیتی

همانند شيطان که به آدمي گفت : کافر شو چون کافر شد ، گفت : من از تو بيزارم من از خدا ، آن پروردگار جهانيان مي ترسم

خرمشاهی

همانند شيطان كه به انسان گويد كافر شو، و چون كافر شود، گويد من از تو برى و بركنارم، كه من از خداوند -پروردگار جهانيان- مى ترسم.

کاویانپور

در مثل مانند شيطانند كه انسان را گفت بخداى خود كافر شو، همين كه انسان سر از اطاعت پروردگارش برتافت. شيطان به وى گفت: من از تو متنفر و بيزارم، زيرا من از خدايى كه پروردگار جهانيان است، سخت مى‏ترسم.

انصاریان

[داستان منافقان که کافران از اهل کتاب را با وعده های دروغ فریفتند] چون داستان شیطان است که به انسان گفت: کافر شو. هنگامی که کافر شد، گفت: من از تو بیزارم، من از خدا که پروردگار جهانیان است، می ترسم.

سراج

(مثل منافقان) مانند ابليس است آنگه كه گفت به آدمى كافر شو پس هنگامى كه كافر شد گفت البته من بيزارم از تو زيرا من مى‏ترسم از خداوندى كه پروردگار جهانيان است

فولادوند

چون حكايت شيطان كه به انسان گفت: «كافر شو.» و چون [وى‏] كافر شد، گفت: «من از تو بيزارم، زيرا من از خدا، پروردگار جهانيان، مى‏ترسم.»

پورجوادی

همچون شيطان كه به انسان گفت: «كافر شو.» و چون كافر شد گفت: «من از تو بيزارم، من از خداوندى كه پروردگار عالميان است بيم دارم.»

حلبی

[يا] مانند داستان شيطانست آن گاه كه آدمى گفت: كافر شو! پس چون كافر شد، گفت كه: من از تو بيزارم، من از خداى پروردگار جهانيان بيم دارم.

اشرفی

چون مثل شيطان هنگاميكه گفت انسانرا كه كافر شو پس چون كافر شد گفت من بيزارم از تو بدرستيكه من ميترسم از خدا كه پروردگار جهانيانست

خوشابر مسعود انصاري

مانند داستان شيطان چون به انسان گفت: كفر ورز. پس چون كفر ورزيد، گفت: بى گمان من از تو بيزارم. من از خداوند، پروردگار جهانيان مى‏ترسم

مکارم

کار آنها همچون شیطان است که به انسان گفت: «کافر شو (تا مشکلات تو را حل کنم)!» امّا هنگامی که کافر شد گفت: «من از تو بیزارم، من از خداوندی که پروردگار عالمیان است بیم دارم!»

مجتبوی

[داستان منافقان با جهودان‏] همانند داستان شيطان است آنگاه كه به آدمى گفت: كافر شو، و چون كافر شد، گفت: من از تو بيزارم من از خداى، پروردگار جهانيان، مى‏ترسم.

مصباح زاده

چون مثل شيطان هنگامى كه گفت انسان را كه كافر شو پس چون كافر شد گفت من بيزارم از تو بدرستى كه من ميترسم از خدا كه پروردگار جهانيانست

معزی

مانند شيطان گاهى كه گفت به انسان كافر شو پس هنگامى كه كفر ورزيد گفت همانا من بيزارم از تو همانا من ترسم خدا را پروردگار جهانيان

قمشه ای

(این منافقان) در مثل مانند شیطانند که انسان را گفت: به خدا کافر شو، پس از آنکه آدمی کافر شد بدو گوید: از تو بیزارم، که من از (عقاب) پروردگار عالمیان سخت می‌ترسم.

رشاد خليفه

آنها مانند شيطان هستند. او به انسان مي گويد: باور نكن، سپس همين كه او كافر مي شود، مي گويد: من تو را طرد مي كنم. من از خدا مي ترسم، پروردگار جهان.

Literal

As/like (the) example/proverb (of) the devil, when he said to the human/mankind: «Disbelieve.» So when he (the human) disbelieved, he said: «I am innocent/renouncing from you, that I, I fear God, the creations all together’s/(universes›) Lord.»

Al-Hilali Khan

(Their allies deceived them) like Shaitan (Satan), when he says to man: «Disbelieve in Allah.» But when (man) disbelieves in Allah, Shaitan (Satan) says: «I am free of you, I fear Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)!»

Arthur John Arberry

Like Satan, when he said to man, ‹Disbelieve›; then, when he disbelieved, he said, ‹Surely I am quit of you. Surely I fear God, the Lord of all Being.›

Asad

the like of [what happens] when Satan says unto man, «Deny the truth!» – but as soon as [man] has denied the truth, [Satan] says, «Behold, I am not responsible for thee: behold, I fear God, the Sustainer of all the worlds!» [Cf. 8:48; also 14:22 and the corresponding notes.]

Dr. Salomo Keyzer

Zoo hebben de huichelaars de Joden bedrogen; gelijk de duivel, toen hij tot een mensch zeide: Wees een ongeloovige! En toen hij een ongeloovige was geworden, riep hij: Waarlijk, ik ben onschuldig aan u; want ik vrees God, den Heer van alle schepselen.

Free Minds

Like the example of the devil, when he says to the human being: "Disbelieve," then as soon as he disbelieves, he says: "I disown you. I fear God, the Lord of the worlds."

Hamza Roberto Piccardo

[Furono traditi] come quando Satana disse all’uomo: «Non credere»; ma quando questo fu miscredente gli disse: «Ti sconfesso, io temo Allah, il Signore dei mondi».

Hilali Khan

(Their allies deceived them) like Shaitan (Satan), when he says to man: "Disbelieve in Allah." But when (man) disbelieves in Allah, Shaitan (Satan) says: "I am free of you, I fear Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)!"

Kuliev E.

Они подобны сатане, который говорит человеку: «Не веруй!» Когда же тот становится неверующим, он говорит: «Я не причастен к тебе! Я боюсь Аллаха, Господа миров».

M.-N.O. Osmanov

[Они] подобны также шайтану, когда он приказал человеку: «Не веруй!» Когда же тот стал неверным, он заявил: «Я непричастен к твоим [делам], ибо я страшусь Аллаха, Господа [обитателей]миров».

Mohammad Habib Shakir

Like the Shaitan when he says to man: Disbelieve, but when he disbelieves, he says: I am surely clear of you; surely I fear Allah, the Lord of the worlds.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(And the hypocrites are) on the likeness of the devil when he telleth man to disbelieve, then, when he disbelieveth saith: Lo! I am quit of thee. Lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds.

Palmer

Like unto the devil when he said to man, ‹Disbelieve.› But when he disbelieved, he said, ‹Verily, I am clear of thee! Verily, I fear God the Lord of the worlds!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Durumları, şeytanın durumuna benziyor. Hani, şeytan insana, «Küfret/inkâr et!» der, insan küfür ve inkâra sapınca da şöyle konuşur: «Vallahi ben senden uzağım; ben, âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım!»

Qaribullah

Like satan when he said to the human, ‹Disbelieve›; then as soon as he disbelieved, he said, ‹Indeed, I am innocent of you, surely, I fear Allah, the Lord of all the Worlds. ‹

QXP

They (the hypocrites) are like Satan. He says unto man, «Deny the Truth!» But as soon as man has denied the Truth, it says, «Behold, I am not responsible for you. Verily, I fear Allah, Lord of the Worlds.»

Reshad Khalifa

They are like the devil: he says to the human being, «Disbelieve,» then as soon as he disbelieves, he says, «I disown you. I fear GOD, Lord of the universe.»

Rodwell

Like Satan when he saith to a man, «Be an infidel:» and when he hath become an infidel, he saith, «I share not thy guilt: verily, I fear God the Lord of the Worlds.»

Sale

Thus have the hypocrites deceived the Jews: Like the devil, when he saith unto a man, be thou an infidel; and when he is become an infidel, he saith, verily I am clear of thee; for I fear God, the Lord of all creatures.

Sher Ali

Or it is like that of Satan, when he says to man, `Disbelieve,› but when he disbelieves, he says, `I have nothing to do with thee, I fear ALLAH, the Lord of the worlds.›

Unknown German

Gleich Satan, wenn er zu dem Menschen spricht: «Sei ungläubig!»; ist er aber ungläubig, so spricht er: «Ich habe nichts mit dir zu schaffen, denn ich fürchte Allah, den Herrn der Welten.»

V. Porokhova

(Они) подобны Сатане. ■ И вот сказал он человеку: ■ «Будь неверным!» ■ Когда же тот неверным стал, ■ Сказал он: ■ «От тебя я отрекаюсь. ■ Страшусь Аллаха я, Владыки всех миров».

Yakub Ibn Nugman

Монафикъларның яһүдләргә ярдәм итәбез диюләре, шайтан кебидер ки, ул шайтан кешегә кәфер бул диде, ягъни иманнан, һидәяттән ерак булырга вәсвәсә кылды, ул кеше шайтанга ияреп кәфер булгач, шайтан әйтте: «Ий имансыз кеше, мин синнән бизүчемен, чөнки мин барча галәмне тәрбияләүче Аллаһудан куркамын», – дип.

جالندہری

منافقوں کی) مثال شیطان کی سی ہے کہ انسان سے کہتا رہا کہ کافر ہوجا۔ جب وہ کافر ہوگیا تو کہنے لگا کہ مجھے تجھ سے کچھ سروکار نہیں۔ مجھ کو خدائے رب العالمین سے ڈر لگتا ہے

طاہرالقادری

(منافقوں کی مثال) شیطان جیسی ہے جب وہ انسان سے کہتا ہے کہ تُو کافر ہو جا، پھر جب وہ کافر ہوجاتا ہے تو (شیطان) کہتا ہے: میں تجھ سے بیزار ہوں، بیشک میں اللہ سے ڈرتا ہوں جو تمام جہانوں کا رب ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.