سوره الممتحنة (60) آیه 13

قرآن، سوره الممتحنة (60) آیه 13

آیه پسین: سوره الصف (61) آیه 1
آیه پیشین: سوره الممتحنة (60) آیه 12

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَتَوَلَّوْا قَوْماً غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَئِسُوا مِنَ الآْخِرَةِ كَما يَئِسَ الْكُفَّارُ مِنْ أَصْحابِ الْقُبُورِ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا لا تتولّوا قوما غضب اللّه عليهم قد يئسوا من الآخرة كما يئس الكفّار من أصحاب القبور

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo la tatawallaw qawman ghadiba Allahu AAalayhim qad ya-isoo mina al-akhirati kama ya-isa alkuffaru min ashabi alquboori

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، با مردمي که خدا بر آنها خشم گرفته ، است دوستي مکنيد اينان از آخرت نوميدند ، همچنان که آن کافراني که اينک در گورند از آخرت نوميدند

خرمشاهی

اى مؤمنان قومى را كه خداوند بر آنان خشم آورده است، به دوستى مگيريد، كه از آخرت به همان گونه نوميدند كه كافران از بازگشت در گورخفتگان.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، هرگز با جماعتى كه خدا بآنان خشم گرفته، دوستى و معاشرت نكنيد. آنان از ديدار آخرت بكلى نااميد شده‏اند، هم چنان كه كافران مشرك از ديدار اهل قبور (در قيامت) نااميد گشته‏اند.

انصاریان

ای مؤمنان! با قومی که خدا بر آنان خشم گرفته، دوستی نکنید. آنان به یقین از آخرت مأیوسند، همان گونه که کافران مدفون در قبرها [که به سرانجام شوم خود رسیده اند، از نجات خویش] مأیوسند.

سراج

اى كسانيكه ايمان آورده‏ايد دوستى مكنيد با گروهى كه خشم گرفت خدا بر ايشان حقا كه ايشان نوميد شده‏اند از (پاداش) سراى ديگر همانگونه كه نااميد شدند كافران (بخدا و منكرين بعث) از اهل گورستان (از آنكه در آخرت براى ايشان پاداشى باشد)

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، مردمى را كه خدا بر آنان خشم رانده، به دوستى مگيريد. آنها واقعاً از آخرت سلب اميد كرده‏اند، همان گونه كه كافران اهل گور قطع اميد نموده‏اند.

پورجوادی

اى مؤمنان با قومى كه مورد غضب خدا قرار گرفته‏اند دوستى نكنيد، آنها از آخرت مأيوسند، همانطور كه كافران از رستخيز مردگان مأيوس هستند.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد دوست مگيريد گروهى را كه خدا بر آنان خشم گرفت [آنها] از [ثواب‏] آخرت نوميد شده‏اند چنان كه كافران اهل قبور نوميد شده‏اند.

اشرفی

اى آن كسانيكه ايمان آورديد دوست نداريد گروهى را كه غضب كرد خدا برايشان بتحقيق نوميد شدند از آخرت همچنانكه نوميد شدند كافران از اصحاب قبور

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، با قومى كه خداوند بر آنان خشمگين است دوستى نكنيد. [آنان‏] از آخرت- چنان كه كافران از گور خفتگان نااميدند- نااميد شده‏اند

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! با قومی که خداوند آنان را مورد غضب قرار داده دوستی نکنید؛ آنان از آخرت مأیوسند همان‌گونه که کفار مدفون در قبرها مأیوس می‌باشند!

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، گروهى را كه خداوند بر آنها خشم گرفته است- يعنى جهودان را- به دوستى مگيريد، همانا آنان از [پاداش‏] آن جهان نوميدند چنانكه كافران از اهل گورها- از بازآمدن مردگان خود- نوميدند- زيرا رستاخيز را باور ندارند-.

مصباح زاده

اى آن كسانى كه ايمان آورديد دوست نداريد گروهى را كه غضب كرد خدا بر ايشان بتحقيق نوميد شدند از آخرت همچنانكه نوميد شدند كافران از اصحاب قبور

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد دوستى نكنيد با گروهى كه خشم آورد خدا بر ايشان همانا نوميد شدند از آخرت چنانكه نوميد شدند كافران از ياران گورستان

قمشه ای

الا ای اهل ایمان، هرگز قومی را که خدا بر آنان غضب کرده (یعنی جهودان را) یار و دوستدار خود مگیرید که آنها از عالم آخرت به کلی مأیوسند چنانکه کافران از اهل قبور نومیدند (یعنی فرقی میان جهودان و اهل کتاب که خود را معتقد به خدا و قیامت می‌دانند با کافران بی‌عقیده در مقام عمل هیچ نیست که هیچ کدام طالب آخرت و در فکر قیامت ابدا نیستند).

رشاد خليفه

اي كساني كه ايمان آورده ايد، با مردمي كه خدا از آنها خشمگين است و با نااميدي در كفر فرو رفتند، دوستي نكنيد؛ اميدي به آنها نيست، همان گونه كه به كافران در گورها اميدي نيست.

Literal

You, you those who believed, do not follow a nation God became angry/angered on them, they had despaired/become hopeless from the end (other life), as/like the disbelievers despair/become hopeless from the graves’/burial place’s owners 415

Al-Hilali Khan

O you who believe! Take not as friends the people who incurred the Wrath of Allah (i.e. the Jews). Surely, they have been in despair to receive any good in the Hereafter, just as the disbelievers have been in despair about those (buried) in graves (that they will not be resurrected on the Day of Resurrection)

Arthur John Arberry

O believers, take not for friends a people against whom God is wrathful, and who have despaired of the world to come, even as the unbelievers have despaired of the inhabitants of the tombs.

Asad

O YOU who have attained to faith! Be not friends with people whom God has condemned! 22 They [who would befriend them] are indeed bereft of all hope of a life to come^ 23 – just as those deniers of the truth are bbereft of all hope of [ever again seeing] those who are [now] in their graves.

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! knoopt geene vriendschap aan met een volk, waartegen God vertoornd is. Zij wanhopen aan het volgende leven, gelijk de ongeloovigen aan de opstanding twijfelen van hen, die de graven bewonen.

Free Minds

O you who believe, do not ally a people with whom God is angry; for they have given-up regarding the Hereafter, just like the rejecters have given-up on the people who are already in the graves.

Hamza Roberto Piccardo

O credenti, non prendetevi per alleati gente contro la quale Allah è adirato e che non hanno la speranza dell’altra vita, come i miscredenti che disperano

Hilali Khan

O you who believe! Take not as friends the people who incurred the Wrath of Allah (i.e. the Jews). Surely, they have been in despair to receive any good in the Hereafter, just as the disbelievers have been in despair about those (buried) in graves (that they will not be resurrected on the Day of Resurrection)

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Не дружите с теми, на кого разгневался Аллах. Они потеряли надежду на Последнюю жизнь, как потеряли ее неуверовавшие обитатели могил (или как неверующие потеряли надежду на воскрешение обитателей могил).

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Не водите дружбу с теми, на которых прогневался Аллах. Они утратили всякую надежду на будущую жизнь, как утратили ее неверные, что в могилах.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! do not make friends with a people with whom Allah is wroth; indeed they despair of the hereafter as the unbelievers despair of those in tombs.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Be not friendly with a folk with whom Allah is wroth, (a folk) who have despaired of the Hereafter as the disbelievers despair of those who are in the graves.

Palmer

O ye who believe! take not for patrons a people whom God is wroth against; they despair of the hereafter, as the misbelievers despair of the fellows of the tombs!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman edenler! Allah’ın kendilerine gazap ettiği bir toplulukla dostluk kurmayın! Çünkü bunlar âhiretten ümitlerini kesmişlerdir. Tıpkı, kabir halkından olan inkârcıların, ümitlerini kestikleri gibi…

Qaribullah

Believers, do not take as guides those who have incurred the Wrath of Allah and who despair of the Everlasting Life (to come), like the unbelievers despaired of the inhabitants of the tombs (that they shall be resurrected).

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Do not befriend a people whom Allah has condemned. Of the Hereafter they are already in despair – just as the deniers of the Truth despair (the resurrection) of those who are in the graves.

Reshad Khalifa

O you who believe, do not befriend people with whom GOD is angry, and who are hopelessly stuck in disbelief; they are just as hopeless as the disbelievers who are already in the graves.

Rodwell

O Believers! enter not into amity with those against whom God is angered; they despair of the life to come, even as the Infidels despair of the inmates of the tombs.

Sale

O true believers, enter not into friendship with a people against whom God is incensed: They despair of the life to come, as the infidels despair of the resurrection of those who dwell in the graves.

Sher Ali

O ye who believe ! take not for friends a people with whom ALLAH is wroth; they have, indeed, despaired of the Hereafter just as have the disbelievers despaired of those who are in the graves.

Unknown German

O die ihr glaubt, schließt nicht Freundschaft mit einem Volke, dem Allah zürnt; denn sie sind völlig am Jenseits verzweifelt, gerade so, wie die Ungläubigen an denen verzweifelt sind, die in den Gräbern sind.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ С людьми, на коих – гнев Аллаха, не дружите. ■ Ведь в жизни будущей отчаялись они, ■ Как те неверные, ■ Которые сейчас в отчаянии пребывают об обитателях могил.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр, Аллаһ аларга ачуланган кавем белән дуслашмагыз ягъни динсезләр, яһүдләр, насаралар, монафикълар, исерекләр, зиначылар, һәм бидеґәтчеләр кеби кешеләргә дус булмагыз, алар белән аралашып бергә яшәмәгез! Тәхкыйк ул кешеләр ахирәттән өметсез булдылар, кәферләр кабердән чыгарга өметсез булганнары кеби. Димәк аларга дус булган мөселманнарга да Аллаһ ачуланадыр.

جالندہری

مومنو! ان لوگوں سے جن پر خدا غصے ہوا ہے دوستی نہ کرو (کیونکہ) جس طرح کافروں کو مردوں (کے جی اُٹھنے) کی امید نہیں اسی طرح ان لوگوں کو بھی آخرت (کے آنے) کی امید نہیں

طاہرالقادری

اے ایمان والو! ایسے لوگوں سے دوستی مت رکھو جن پر اللہ غضبناک ہوا ہے بیشک وہ آخرت سے (اس طرح) مایوس ہو چکے ہیں جیسے کفار اہلِ قبور سے مایوس ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.