سوره الصف (61) آیه 1

قرآن، سوره الصف (61) آیه 1

آیه پسین: سوره الصف (61) آیه 2
آیه پیشین: سوره الممتحنة (60) آیه 13

عربی

سَبَّحَ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الأَْرْضِ وَ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

بدون حرکات عربی

سبّح للّه ما في السّماوات و ما في الأرض و هو العزيز الحكيم

خوانش

Sabbaha lillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu

آیتی

خدا را تسبيح گويند هر چه در آسمانها و، در زمين است ، و اوست پيروزمندو حکيم

خرمشاهی

آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است خداوند را نيايش كند، و اوست پيروزمند فرزانه.

کاویانپور

آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، همه ستايشگر و تسبيحگوى خدا هستند و خدا تواناى با حكمت است.

انصاریان

آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است، خدا را [به پاک بودن از هر عیب و نقصی] می ستایند، و او توانای شکست ناپذیر و حکیم است.

سراج

بپاكى ستايش كرد خداى را آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و او غالب و درست كردار است

فولادوند

آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است به تسبيح خدا مى‏پردازند، و اوست ارجمند حكيم.

پورجوادی

آنچه در آسمانها و زمين است تسبيح‏گوى خدايند كه او پيروزمند فرزانه است.

حلبی

بپاكى ياد مى‏كنند خداى را آنچه در آسمان‏ها و آنچه در زمين است، و او بيهمتاى استواركار است.

اشرفی

تسبيح كرد خدا را آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و اوست غالب درستكردار

خوشابر مسعود انصاري

آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است خدا را به پاكى ياد مى‏كند. و او پيروزمند فرزانه است

مکارم

آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است همه تسبیح خدا می‌گویند؛ و او شکست‌ناپذیر و حکیم است!

مجتبوی

هر چه در آسمانها و هر چه در زمين است خداى را به پاكى ستايند، و اوست تواناى بى‏همتا و داناى با حكمت.

مصباح زاده

تسبيح كرد خدا را آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و اوست غالب درستكردار

معزی

تسبيح گفت خدا را آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و او است عزّتمند حكيم

قمشه ای

هر چه در آسمانها و زمین است همه به تسبیح و ستایش خدای عالم که مقتدر و حکیم است مشغولند.

رشاد خليفه

آنچه در آسمان ها و زمين است، خدا را تجليل مي كند. اوست صاحب اقتدار و حكيم .

Literal

What (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth praise/glorify to God, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious.

Al-Hilali Khan

Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise.

Arthur John Arberry

All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty; the All-wise.

Asad

ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God’s limitless glory: for He alone is almighty, truly wise!

Dr. Salomo Keyzer

Alles wat zich in den hemel en op aarde bevindt verkondigt den lof van God; want hij is machtig en wijs.

Free Minds

Glorifying God is everything in the heavens and everything on the Earth. And He is the Noble, the Wise.

Hamza Roberto Piccardo

Glorifica Allah ciò che è nei cieli e sulla terra. Egli è l’Eccelso, il Saggio.

Hilali Khan

Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise.

Kuliev E.

Славит Аллаха то, что на небесах, и то, что на земле. Он – Могущественный, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

Славословят Аллаху те, кто на небесах, и те, кто на земле: Он – великий, мудрый!

Mohammad Habib Shakir

Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; and He is the Mighty, the Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise.

Palmer

What is in the heavens and what is in the earth celebrates the praises of God, for He is the mighty, the wise!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ı tespih etmiştir. Azîz’dir O, Hakîm’dir.

Qaribullah

All that is in the heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise.

QXP

All things in the heavens and all things in the earth are constantly working to manifest the Glory of Allah and to fulfill His Plan. For, He is the Almighty, the Wise.

Reshad Khalifa

Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth. He is the Almighty, Most Wise.

Rodwell

ALL that is in the Heavens and all that is on the Earth praiseth God. He is the Mighty, the Wise!

Sale

Whatever is in heaven and in earth celebrateth the praise of God; for He is mighty and wise.

Sher Ali

Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies ALLAH; and HE is the Mighty, the Wise.

Unknown German

Was in den Himmeln und was auf Erden ist, preist Allah; und Er ist der Allmächtige, der Allweise.

V. Porokhova

Все в небесах и на земле ■ Хвалу и славу воздает Аллаху, ■ Кто мудрости и мощи преисполнен!

Yakub Ibn Nugman

Җирдәге вә күкләрдәге һәр нәрсә Аллаһу тәгаләне: «Һәр кимчелектән пакь дип, мактап тәсбих әйтә. Ул – Аллаһ һәрнәрсәдән өстен һәм гаделлек белән хөкем итүчедер.

جالندہری

جو چیز آسمانوں میں ہے اور زمین میں ہے سب خدا کی تنزیہ کرتی ہے اور وہ غالب حکمت والا ہے

طاہرالقادری

جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے (سب) اللہ کی تسبیح کرتے ہیں، اور وہ بڑی عزت و غلبہ والا بڑی حکمت والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.