‹
قرآن، سوره الصف (61) آیه 8
آیه پسین: سوره الصف (61) آیه 9
آیه پیشین: سوره الصف (61) آیه 7
يُرِيدُونَ لِيُطْفِؤُا نُورَ اللَّهِ بِأَفْواهِهِمْ وَ اللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَ لَوْ كَرِهَ الْكافِرُونَ
يريدون ليطفؤا نور اللّه بأفواههم و اللّه متمّ نوره و لو كره الكافرون
Yureedoona liyutfi-oo noora Allahi bi-afwahihim waAllahu mutimmu noorihi walaw kariha alkafiroona
مي خواهند نور خدا را به دهانهايشان خاموش کنند ولي خدا کامل کننده ، نورخويش است ، اگر چه کافران را ناخوش آيد
مى خواهند نور الهى را با سخنان خويش خاموش كنند، حال آنكه خداوند كمال بخش نور خويش است، و لو آنكه كافران ناخوش داشته باشند.
كافران ميخواهند با گفتار باطلشان نور خدا را خاموش كنند و خدا نور خود را بكمال خواهد رساند هر چند كافران را خوش آيند نباشد.
می خواهند نور خدا را با دهان هایشان خاموش کنند در حالی که خدا کامل کننده نور خود است، گرچه کافران خوش نداشته باشند.
كافران مىخواهند تا فرو نشانند نور خدا را به (باد) دهنهاى خود و خدا تمام كننده است نور خود را و اگر چه كافران (اين اتمام را) ناخوش دارند
مىخواهند نور خدا را با دهان خود خاموش كنند و حال آنكه خدا -گر چه كافران را ناخوش افتد- نور خود را كامل خواهد گردانيد.
آنها مىخواهند نور خدا را با دهان خود خاموش كنند ولى خدا كامل كننده نور خويش است هر چند كافران خوش نداشته باشند.
[كافران] خواهند كه نور خدا را با دهنهايشان فرو نشانند، و خدا تمام كننده نور خود است، و گرچه كافران را ناخوش آيد.
ميخواهند كه خاموش كنند نور خدا را بدهنهاشان و خدا كامل كننده است نورش را گرچه ناخوش دارند كافران
مىخواهند با سخنان خود نور خدا را فرونشانند و خداوند كامل كننده نور خود است و هر چند كافران ناخوش ندارند
آنان میخواهند نور خدا را با دهان خود خاموش سازند؛ ولی خدا نور خود را کامل میکند هر چند کافران خوش نداشته باشند!
مىخواهند كه نور خدا را با دهانهاشان خاموش كنند، و حال آنكه خدا تمامكننده نور- يعنى دين- خويش است هر چند كه كافران خوش ندارند.
ميخواهند كه خاموش كنند نور خدا را بدهنهاشان و خدا كامل كننده است نورش را گر چه ناخوش دارند كافران
خواهند خموش كنند نور خدا را با دهانهاى خويش و خدا است تمام كننده نور خويش و اگر چه ناخوش دارند كافران
کافران میخواهند تا نور خدا را به گفتار باطل (و طعن و مسخره) خاموش کنند و البته خدا نور خود را هر چند کافران خوش ندارند کامل و محفوظ خواهد داشت.
آنها آرزو دارند نور خدا را با دهان خود خاموش کنند. ولي خدا اصرار دارد، برخلاف ميل کافران، نور خود را کامل کند.
They want/intend to extinguish/put out God’s light with their mouths, and God (is) completing His light, and even if the disbelievers hated (it).
They intend to put out the Light of Allah (i.e. the religion of Islam, this Quran, and Prophet Muhammad SAW) with their mouths. But Allah will complete His Light even though the disbelievers hate (it).
They desire to extinguish with their mouths, the light of God; but God will perfect His light, though the unbelievers be averse.
They aim to extinguish God’s light with their utterances: 9 but God has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the truth .
Zij trachten Gods licht met hunnen mond uit te blusschen; maar God zal zijn licht volmaken, hoewel de ongeloovigen afkeerig daarvan zijn.
They wish to put out God’s light with their mouths. But God will continue with His light, even if the rejecters dislike it.
Vogliono spegnere la luce di Allah con le loro bocche, ma Allah completerà la Sua luce a dispetto dei miscredenti.
They intend to put out the Light of Allah (i.e. the religion of Islam, this Quran, and Prophet Muhammad SAW) with their mouths. But Allah will complete His Light even though the disbelievers hate (it).
Они хотят погасить свет Аллаха своими ртами, но Аллах сохранит Свой свет, даже если это ненавистно неверующим.
Они хотят задуть свет Аллаха своими устами, но ведь свет Аллаха совершенен, как бы это ни было ненавистно неверным.
They desire to put out the light of Allah with their mouths but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse.
Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse.
They desire to put out the light of God with their mouths; but God will perfect His light, averse although the misbeliever be!
İstiyorlar ki, ağızlarıyla Allah’ın nurunu söndürsünler. Ama Allah, küfre batanlar hoş görmeseler de nurunu tamamlayacaktır.
They seek to extinguish the Light of Allah with their mouths; but Allah will complete His Light, much as the unbelievers dislike it.
They aim to put out Allah’s Light with their mouths (utterances), but Allah has willed to spread His Light in all its fullness, however hateful this may be to the deniers of the Truth.
They wish to put out GOD’s light with their mouths. But GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.
Fain would they put out the light of God with their mouths! but though the Infidels hate it, God will perfect his light.
They seek to extinguish God’s light with their mouths: But God will perfect his light, though the infidels be averse thereto.
They desire to extinguish the light of ALLAH with the breath of their mouths, but ALLAH will perfect HIS light, however much the disbelievers may dislike it.
Sie möchten Allahs Licht auslöschen mit ihren Mündern, doch Allah wird Sein Licht vollkommen machen, auch wenn die Ungläubigen es hassen.
Они хотели б Свет Господень ■ Своими (лживыми) устами погасить. ■ Но завершит Свой Свет Аллах, ■ Хотя неверным это ненавистно.
Кәферләр Коръәнне вә пәйгамбәрне төрлечә яманлап Аллаһ кабызып куйган һидәят яктылыгын авызлары белән сүндермәкче булалар, Аллаһ Үзенең һидәят яктылыгын һәм Ислам динен өйрәтүче Коръәнне кыямәткә хәтле яшәтер, гәрчә кәферләр Аллаһуның бу эшен сөймәсәләр дә, хәтта ачуларыннан корсаклары шартлый торган булса да.
یہ چاہتے ہیں کہ خدا کے (چراغ) کی روشنی کو منہ سے (پھونک مار کر) بجھا دیں۔ حالانکہ خدا اپنی روشنی کو پورا کرکے رہے گا خواہ کافر ناخوش ہی ہوں
یہ (منکرینِ حق) چاہتے ہیں کہ وہ اللہ کے نور کو اپنے منہ (کی پھونکوں) سے بجھا دیں، جبکہ اللہ اپنے نور کو پورا فرمانے والا ہے اگرچہ کافر کتنا ہی ناپسند کریں،
‹