سوره الصف (61) آیه 8

قرآن، سوره الصف (61) آیه 8

آیه پسین: سوره الصف (61) آیه 9
آیه پیشین: سوره الصف (61) آیه 7

عربی

يُرِيدُونَ لِيُطْفِؤُا نُورَ اللَّهِ بِأَفْواهِهِمْ وَ اللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَ لَوْ كَرِهَ الْكافِرُونَ

بدون حرکات عربی

يريدون ليطفؤا نور اللّه بأفواههم و اللّه متمّ نوره و لو كره الكافرون

خوانش

Yureedoona liyutfi-oo noora Allahi bi-afwahihim waAllahu mutimmu noorihi walaw kariha alkafiroona

آیتی

مي خواهند نور خدا را به دهانهايشان خاموش کنند ولي خدا کامل کننده ، نورخويش است ، اگر چه کافران را ناخوش آيد

خرمشاهی

مى خواهند نور الهى را با سخنان خويش خاموش كنند، حال آنكه خداوند كمال بخش نور خويش است، و لو آنكه كافران ناخوش داشته باشند.

کاویانپور

كافران ميخواهند با گفتار باطلشان نور خدا را خاموش كنند و خدا نور خود را بكمال خواهد رساند هر چند كافران را خوش آيند نباشد.

انصاریان

می خواهند نور خدا را با دهان هایشان خاموش کنند در حالی که خدا کامل کننده نور خود است، گرچه کافران خوش نداشته باشند.

سراج

كافران مى‏خواهند تا فرو نشانند نور خدا را به (باد) دهنهاى خود و خدا تمام كننده است نور خود را و اگر چه كافران (اين اتمام را) ناخوش دارند

فولادوند

مى‏خواهند نور خدا را با دهان خود خاموش كنند و حال آنكه خدا -گر چه كافران را ناخوش افتد- نور خود را كامل خواهد گردانيد.

پورجوادی

آنها مى‏خواهند نور خدا را با دهان خود خاموش كنند ولى خدا كامل كننده نور خويش است هر چند كافران خوش نداشته باشند.

حلبی

[كافران‏] خواهند كه نور خدا را با دهنهايشان فرو نشانند، و خدا تمام كننده نور خود است، و گرچه كافران را ناخوش آيد.

اشرفی

ميخواهند كه خاموش كنند نور خدا را بدهنهاشان و خدا كامل كننده است نورش را گرچه ناخوش دارند كافران

خوشابر مسعود انصاري

مى‏خواهند با سخنان خود نور خدا را فرونشانند و خداوند كامل كننده نور خود است و هر چند كافران ناخوش ندارند

مکارم

آنان می‌خواهند نور خدا را با دهان خود خاموش سازند؛ ولی خدا نور خود را کامل می‌کند هر چند کافران خوش نداشته باشند!

مجتبوی

مى‏خواهند كه نور خدا را با دهانهاشان خاموش كنند، و حال آنكه خدا تمام‏كننده نور- يعنى دين- خويش است هر چند كه كافران خوش ندارند.

مصباح زاده

ميخواهند كه خاموش كنند نور خدا را بدهنهاشان و خدا كامل كننده است نورش را گر چه ناخوش دارند كافران

معزی

خواهند خموش كنند نور خدا را با دهانهاى خويش و خدا است تمام كننده نور خويش و اگر چه ناخوش دارند كافران

قمشه ای

کافران می‌خواهند تا نور خدا را به گفتار باطل (و طعن و مسخره) خاموش کنند و البته خدا نور خود را هر چند کافران خوش ندارند کامل و محفوظ خواهد داشت.

رشاد خليفه

آنها آرزو دارند نور خدا را با دهان خود خاموش کنند. ولي خدا اصرار دارد، برخلاف ميل کافران، نور خود را کامل کند.

Literal

They want/intend to extinguish/put out God’s light with their mouths, and God (is) completing His light, and even if the disbelievers hated (it).

Al-Hilali Khan

They intend to put out the Light of Allah (i.e. the religion of Islam, this Quran, and Prophet Muhammad SAW) with their mouths. But Allah will complete His Light even though the disbelievers hate (it).

Arthur John Arberry

They desire to extinguish with their mouths, the light of God; but God will perfect His light, though the unbelievers be averse.

Asad

They aim to extinguish God’s light with their utterances: 9 but God has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the truth .

Dr. Salomo Keyzer

Zij trachten Gods licht met hunnen mond uit te blusschen; maar God zal zijn licht volmaken, hoewel de ongeloovigen afkeerig daarvan zijn.

Free Minds

They wish to put out God’s light with their mouths. But God will continue with His light, even if the rejecters dislike it.

Hamza Roberto Piccardo

Vogliono spegnere la luce di Allah con le loro bocche, ma Allah completerà la Sua luce a dispetto dei miscredenti.

Hilali Khan

They intend to put out the Light of Allah (i.e. the religion of Islam, this Quran, and Prophet Muhammad SAW) with their mouths. But Allah will complete His Light even though the disbelievers hate (it).

Kuliev E.

Они хотят погасить свет Аллаха своими ртами, но Аллах сохранит Свой свет, даже если это ненавистно неверующим.

M.-N.O. Osmanov

Они хотят задуть свет Аллаха своими устами, но ведь свет Аллаха совершенен, как бы это ни было ненавистно неверным.

Mohammad Habib Shakir

They desire to put out the light of Allah with their mouths but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse.

Palmer

They desire to put out the light of God with their mouths; but God will perfect His light, averse although the misbeliever be!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İstiyorlar ki, ağızlarıyla Allah’ın nurunu söndürsünler. Ama Allah, küfre batanlar hoş görmeseler de nurunu tamamlayacaktır.

Qaribullah

They seek to extinguish the Light of Allah with their mouths; but Allah will complete His Light, much as the unbelievers dislike it.

QXP

They aim to put out Allah’s Light with their mouths (utterances), but Allah has willed to spread His Light in all its fullness, however hateful this may be to the deniers of the Truth.

Reshad Khalifa

They wish to put out GOD’s light with their mouths. But GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.

Rodwell

Fain would they put out the light of God with their mouths! but though the Infidels hate it, God will perfect his light.

Sale

They seek to extinguish God’s light with their mouths: But God will perfect his light, though the infidels be averse thereto.

Sher Ali

They desire to extinguish the light of ALLAH with the breath of their mouths, but ALLAH will perfect HIS light, however much the disbelievers may dislike it.

Unknown German

Sie möchten Allahs Licht auslöschen mit ihren Mündern, doch Allah wird Sein Licht vollkommen machen, auch wenn die Ungläubigen es hassen.

V. Porokhova

Они хотели б Свет Господень ■ Своими (лживыми) устами погасить. ■ Но завершит Свой Свет Аллах, ■ Хотя неверным это ненавистно.

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр Коръәнне вә пәйгамбәрне төрлечә яманлап Аллаһ кабызып куйган һидәят яктылыгын авызлары белән сүндермәкче булалар, Аллаһ Үзенең һидәят яктылыгын һәм Ислам динен өйрәтүче Коръәнне кыямәткә хәтле яшәтер, гәрчә кәферләр Аллаһуның бу эшен сөймәсәләр дә, хәтта ачуларыннан корсаклары шартлый торган булса да.

جالندہری

یہ چاہتے ہیں کہ خدا کے (چراغ) کی روشنی کو منہ سے (پھونک مار کر) بجھا دیں۔ حالانکہ خدا اپنی روشنی کو پورا کرکے رہے گا خواہ کافر ناخوش ہی ہوں

طاہرالقادری

یہ (منکرینِ حق) چاہتے ہیں کہ وہ اللہ کے نور کو اپنے منہ (کی پھونکوں) سے بجھا دیں، جبکہ اللہ اپنے نور کو پورا فرمانے والا ہے اگرچہ کافر کتنا ہی ناپسند کریں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.