‹
قرآن، سوره الصف (61) آیه 10
آیه پسین: سوره الصف (61) آیه 11
آیه پیشین: سوره الصف (61) آیه 9
يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلى تِجارَةٍ تُنْجِيكُمْ مِنْ عَذابٍ أَلِيمٍ
يا أيّها الّذين آمنوا هل أدلّكم على تجارة تنجيكم من عذاب أليم
Ya ayyuha allatheena amanoo hal adullukum AAala tijaratin tunjeekum min AAathabin aleemin
اي کساني که ايمان آورده ايد ، آيا شما را به تجارتي که از عذاب دردآوررهاييتان دهد راه بنمايم ؟
اى مؤمنان آيا شما را به داد و ستدى رهنمون شوم كه شما را از عذاب دردناك مى رهاند؟
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، آيا شما را به تجارتى بسيار سودمند كه شما را از عذاب جانگداز نجات بخشد، دلالت و راهنمايى كنم؟
ای اهل ایمان! آیا شما را به تجارتی راهنمایی کنم که شما را از عذابی دردناک نجات می دهد؟
اى آنانكه ايمان آوردهايد آيا دلالت كنم شما را بر تجارتى كه نجات مىدهد شما را از عذابى دردناك
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، آيا شما را بر تجارتى راه نمايم كه شما را از عذابى دردناك مىرهاند؟
اى مؤمنان! آيا شما را به معاملهاى راهنمايى كنم كه از عذاب دردناك نجاتتان دهد؟
اى كسانى كه ايمان آوردهايد آيا شما را راه نمايم بر تجارتى كه شما را از عذاب دردناك برهاند؟
اى كسانيكه ايمان آورديد آيا دلالت كنم شما را بر سودائى كه برهاند شما را از عذاب دردناك
اى مؤمنان، آيا شما را بر سودايى رهنمون شوم كه شما را از عذاب دردناك نجات مىدهد؟
ای کسانی که ایمان آوردهاید! آیا شما را به تجارتی راهنمائی کنم که شما را از عذاب دردناک رهایی میبخشد؟!
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، آيا شما را بر آن بازرگانى راه نمايم كه شما را از عذاب دردناك برهاند؟،
اى كسانى كه ايمان آورديد آيا دلالت كنم شما را بر سودائى كه برهاند شما را از عذاب دردناك
اى آنان كه ايمان آورديد آيا راهنمائى نكنم شما را به سوداگريى كه برهاند شما را از عذابى دردناك
ای اهل ایمان، آیا شما را به تجارتی سودمند که شما را از عذاب دردناک (آخرت) نجات بخشد دلالت کنم؟
اي کساني که ايمان آورده ايد، بگذاريد شما را از معامله اي آگاه کنم که شما را از عذاب دردناک نجات خواهد داد.
You, you those who believed, do I guide/lead you on (to) commercial trade/buying and selling (that) saves/rescues you from a painful torture?
O You who believe! Shall I guide you to a commerce that will save you from a painful torment.
O believers, shall I direct you to a commerce that shall deliver you from a painful chastisement?
O YOU who have attained to faith! Shall I point out to you a bargain that will save you from grievous suffering [in this world and in the life to come]?
O ware geloovigen! zal ik u eene koopwaar toonen, die u hiernamaals van eene pijnlijke marteling zal verlossen?
"O you who believe, shall I lead you to a trade that will save you from painful retribution."
O voi che credete, [volete che] vi indichi una transazione che vi salverà da un doloroso castigo?
O You who believe! Shall I guide you to a commerce that will save you from a painful torment.
О те, которые уверовали! Указать ли вам на торговлю, которая спасет вас от мучительных страданий?
О вы, которые уверовали! Указать ли вам на соглашение, которое спасет вас от мучительного наказания?
O you who believe! shall I lead you to a merchandise which may deliver you from a painful chastisement?
O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom?
O ye who believe! shall I lead you to a merchandise which will save you from grievous woe?
Ey iman sahipleri! Dikkatlerinizi, sizi korkunç bir azaptan kurtaracak bir ticarete çekeyim mi:
Believers! Shall I direct you to a commerce that will save you from a painful punishment?
O You who have chosen to be graced with belief! Shall I tell you of a trade that will save you from a painful doom (in both lives?)
O you who believe, let Me inform you of a trade that will save you from painful retribution.
O ye who believe! shall I shew you a merchandise that shall deliver you from the sore torment?
O true believers, shall I shew you a merchandize which will deliver you from a painful torment hereafter?
O ye who believe ! shall I point out to you a commerce which will deliver you from a painful punishment ?
O die ihr glaubt, soll Ich euch einen Handel ansagen, der euch vor qualvoller Strafe retten wird?
О вы, кто верует! ■ Не предложить ли вам обменный торг, ■ Который от тяжелой кары вас избавит?
Ий мөэминнәр, мин сезне үзегезне рәнҗеткүче ґәзабтан сатып алу сәүдәсенә чакырыйммы, аның юлын күрсәтимме?
مومنو! میں تم کو ایسی تجارت بتاؤں جو تمہیں عذاب الیم سے مخلصی دے
اے ایمان والو! کیا میں تمہیں ایک ایسی تجارت بتا دوں جو تم کو دردناک عذاب سے بچا لے؟،
‹