سوره الصف (61) آیه 10

قرآن، سوره الصف (61) آیه 10

آیه پسین: سوره الصف (61) آیه 11
آیه پیشین: سوره الصف (61) آیه 9

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلى تِجارَةٍ تُنْجِيكُمْ مِنْ عَذابٍ أَلِيمٍ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا هل أدلّكم على تجارة تنجيكم من عذاب أليم

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo hal adullukum AAala tijaratin tunjeekum min AAathabin aleemin

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، آيا شما را به تجارتي که از عذاب دردآوررهاييتان دهد راه بنمايم ؟

خرمشاهی

اى مؤمنان آيا شما را به داد و ستدى رهنمون شوم كه شما را از عذاب دردناك مى رهاند؟

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، آيا شما را به تجارتى بسيار سودمند كه شما را از عذاب جانگداز نجات بخشد، دلالت و راهنمايى كنم؟

انصاریان

ای اهل ایمان! آیا شما را به تجارتی راهنمایی کنم که شما را از عذابی دردناک نجات می دهد؟

سراج

اى آنانكه ايمان آورده‏ايد آيا دلالت كنم شما را بر تجارتى كه نجات مى‏دهد شما را از عذابى دردناك

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، آيا شما را بر تجارتى راه نمايم كه شما را از عذابى دردناك مى‏رهاند؟

پورجوادی

اى مؤمنان! آيا شما را به معامله‏اى راهنمايى كنم كه از عذاب دردناك نجاتتان دهد؟

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد آيا شما را راه نمايم بر تجارتى كه شما را از عذاب دردناك برهاند؟

اشرفی

اى كسانيكه ايمان آورديد آيا دلالت كنم شما را بر سودائى كه برهاند شما را از عذاب دردناك

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، آيا شما را بر سودايى رهنمون شوم كه شما را از عذاب دردناك نجات مى‏دهد؟

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! آیا شما را به تجارتی راهنمائی کنم که شما را از عذاب دردناک رهایی می‌بخشد؟!

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، آيا شما را بر آن بازرگانى راه نمايم كه شما را از عذاب دردناك برهاند؟،

مصباح زاده

اى كسانى كه ايمان آورديد آيا دلالت كنم شما را بر سودائى كه برهاند شما را از عذاب دردناك

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد آيا راهنمائى نكنم شما را به سوداگريى كه برهاند شما را از عذابى دردناك

قمشه ای

ای اهل ایمان، آیا شما را به تجارتی سودمند که شما را از عذاب دردناک (آخرت) نجات بخشد دلالت کنم؟

رشاد خليفه

اي کساني که ايمان آورده ايد، بگذاريد شما را از معامله اي آگاه کنم که شما را از عذاب دردناک نجات خواهد داد.

Literal

You, you those who believed, do I guide/lead you on (to) commercial trade/buying and selling (that) saves/rescues you from a painful torture?

Al-Hilali Khan

O You who believe! Shall I guide you to a commerce that will save you from a painful torment.

Arthur John Arberry

O believers, shall I direct you to a commerce that shall deliver you from a painful chastisement?

Asad

O YOU who have attained to faith! Shall I point out to you a bargain that will save you from grievous suffering [in this world and in the life to come]?

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! zal ik u eene koopwaar toonen, die u hiernamaals van eene pijnlijke marteling zal verlossen?

Free Minds

"O you who believe, shall I lead you to a trade that will save you from painful retribution."

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, [volete che] vi indichi una transazione che vi salverà da un doloroso castigo?

Hilali Khan

O You who believe! Shall I guide you to a commerce that will save you from a painful torment.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Указать ли вам на торговлю, которая спасет вас от мучительных страданий?

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Указать ли вам на соглашение, которое спасет вас от мучительного наказания?

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! shall I lead you to a merchandise which may deliver you from a painful chastisement?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom?

Palmer

O ye who believe! shall I lead you to a merchandise which will save you from grievous woe?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman sahipleri! Dikkatlerinizi, sizi korkunç bir azaptan kurtaracak bir ticarete çekeyim mi:

Qaribullah

Believers! Shall I direct you to a commerce that will save you from a painful punishment?

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Shall I tell you of a trade that will save you from a painful doom (in both lives?)

Reshad Khalifa

O you who believe, let Me inform you of a trade that will save you from painful retribution.

Rodwell

O ye who believe! shall I shew you a merchandise that shall deliver you from the sore torment?

Sale

O true believers, shall I shew you a merchandize which will deliver you from a painful torment hereafter?

Sher Ali

O ye who believe ! shall I point out to you a commerce which will deliver you from a painful punishment ?

Unknown German

O die ihr glaubt, soll Ich euch einen Handel ansagen, der euch vor qualvoller Strafe retten wird?

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Не предложить ли вам обменный торг, ■ Который от тяжелой кары вас избавит?

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр, мин сезне үзегезне рәнҗеткүче ґәзабтан сатып алу сәүдәсенә чакырыйммы, аның юлын күрсәтимме?

جالندہری

مومنو! میں تم کو ایسی تجارت بتاؤں جو تمہیں عذاب الیم سے مخلصی دے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! کیا میں تمہیں ایک ایسی تجارت بتا دوں جو تم کو دردناک عذاب سے بچا لے؟،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.