سوره الصف (61) آیه 11

قرآن، سوره الصف (61) آیه 11

آیه پسین: سوره الصف (61) آیه 12
آیه پیشین: سوره الصف (61) آیه 10

عربی

تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ رَسُولِهِ وَ تُجاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوالِكُمْ وَ أَنْفُسِكُمْ ذلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

تؤمنون باللّه و رسوله و تجاهدون في سبيل اللّه بأموالكم و أنفسكم ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمون

خوانش

Tu/minoona biAllahi warasoolihi watujahidoona fee sabeeli Allahi bi-amwalikum waanfusikum thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona

آیتی

به خدا و پيامبرش ايمان بياوريد ، و در راه خدا با مال و جان خويش جهاد کنيد و اين براي شما بهتر است ، اگر دانا باشيد

خرمشاهی

[و آن اينكه] به خداوند و پيامبر او ايمان آوريد و به مالتان و جانتان در راه خدا جهاد كنيد، اين، اگر بدانيد، برايتان بهتر است.

کاویانپور

(آن تجارت اينست كه به خدا و رسول او ايمان بياوريد و در راه خدا با مال و جان جهاد كنيد. اين كار براى شما بسيار بهتر است اگر بدانيد.

انصاریان

به خدا و پیامبرش ایمان آورید، و با اموال و جان هایتان در راه خدا جهاد کنید؛ این [ایمان و جهاد] اگر [به منافع فراگیر و همیشگی آن] معرفت و آگاهی داشتید، برای شما [از هر چیزی] بهتر است؛

سراج

(آن تجارت اين است كه) ايمان بياريد بخدا و فرستاده وى و جهاد كنيد در راه خدا با اموال خويش و جانهاى خود اين (ايمان و جهاد در راه خدا از معاملات ديگر) بهتر است براى شما اگر بدانيد (اگر ايمان آريد و جهاد كنيد)

فولادوند

به خدا و فرستاده او بگرويد و در راه خدا با مال و جانتان جهاد كنيد. اين [گذشت و فداكارى‏] اگر بدانيد، براى شما بهتر است.

پورجوادی

به خدا و فرستاده‏اش ايمان بياوريد و با اموال و جان خويش در راه خدا جهاد كنيد، اگر بدانيد براى شما بهتر است.

حلبی

به خدا و پيامبرش ايمان آريد، و در راه خدا بمالهايتان و جانهايتان پيكار كنيد: اين شما را بهتر است اگر بدانيد:

اشرفی

ايمان بياريد بخدا و رسولش و جهاد بكنيد در راه خدا با مالهاتان و نفسهاتان آن بهتر است براى شما اگر هستيد كه بدانيد

خوشابر مسعود انصاري

به خداوند و رسول او ايمان آوريد و در راه خدا با اموال و جانهايتان جهاد كنيد. اگر بدانيد اين برايتان بهتر است

مکارم

به خدا و رسولش ایمان بیاورید و با اموال و جانهایتان در راه خدا جهاد کنید؛ این برای شما (از هر چیز) بهتر است اگر بدانید!

مجتبوی

به خدا و پيامبر او ايمان آوريد- بر ايمان به خدا و پيامبر او استوار باشيد- و در راه خدا با مالها و جانهاى خويش جهاد كنيد، اين براى شما بهتر است اگر مى‏دانستيد

مصباح زاده

ايمان بياريد بخدا و رسولش و جهاد بكنيد در راه خدا با مالهاتان و نفسهاتان آن بهتر است براى شما اگر هستيد كه بدانيد

معزی

ايمان آريد به خدا و پيمبرش و كوشش كنيد در راهش به خواسته ها و جانهاى خويش اين بهتر است شما را اگر باشيد بدانيد

قمشه ای

به خدا و رسول او ایمان آرید و به مال و جان در راه خدا جهاد کنید، که این کار (از هر تجارت) اگر دانا باشید برای شما بهتر است.

رشاد خليفه

به خدا و رسولش ايمان بياوريد و با مال و جان خود در راه خدا بكوشيد. اين براي شما بهترين معامله است، اگر فقط مي دانستيد.

Literal

You believe with (in) God and His messenger, and you struggle/exert in God’s way/path with your possessions/wealths and your selves, that (is) best for you if you were knowing .

Al-Hilali Khan

That you believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and that you strive hard and fight in the Cause of Allah with your wealth and your lives, that will be better for you, if you but know!

Arthur John Arberry

You shall believe in God and His Messenger, and struggle in the way of God with your possessions and your selves. That is better for you, did you but know.

Asad

You are to believe in God and His Apostle, and to strive hard in God’s cause with your possessions and your lives: this is for your own good – if you but knew it!

Dr. Salomo Keyzer

Gelooft dan in God en zijn gezant, en verdedigt Gods waren godsdienst met uw vermogen en met uw eigene personen. Dit zou beter voor u zijn, indien gij het wist.

Free Minds

"That you believe in God and His messenger and strive in the cause of God with your money and your lives. This is best for you, if only you knew."

Hamza Roberto Piccardo

Credete in Allah e nel Suo Inviato e lottate con i vostri beni e le vostre persone sulla Via di Allah. Ciò è meglio per voi, se lo sapeste.

Hilali Khan

That you believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and that you strive hard and fight in the Cause of Allah with your wealth and your lives, that will be better for you, if you but know!

Kuliev E.

Веруйте в Аллаха и Его Посланника и сражайтесь на пути Аллаха своим имуществом и своими душами. Так будет лучше для вас, если бы вы только знали.

M.-N.O. Osmanov

[Оно – в том, что] вы веруете в Аллаха и Его Посланника, возлагаете на путь Аллаха свое имущество и жизнь свою. Это [самое] лучшее для вас, если только вы разумеете.

Mohammad Habib Shakir

You shall believe in Allah and His Messenger, and struggle hard in Allah’s way with your property and your lives; that is better for you, did you but know!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Ye should believe in Allah and His messenger, and should strive for the cause of Allah with your wealth and your lives. That is better for you, if ye did but know.

Palmer

To believe in God and His Apostle, and to fight strenuously in God’s cause with your property and your persons; that is better for you if ye did but know!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’a ve onun resulüne inanır, Allah yolunda mallarınız ve canlarınızla didinirsiniz. İşte bu, sizin için en hayırlısıdır; eğer bilirseniz.

Qaribullah

You shall believe in Allah and His Messenger and struggle for His Way with your possessions and yourselves. That is better for you, if you but knew.

QXP

That you put your Faith in Allah and His Messenger and strive in Allah’s Cause with your wealth and person. This is for your own good, if your knowledge could encompass it. (9:111).

Reshad Khalifa

Believe in GOD and His messenger and strive in the cause of GOD with your money and your lives. This is the best deal for you, if you only knew.

Rodwell

Believe in God and his apostle, and do valiantly in the cause of God with your wealth and with your persons! This, did ye but know it, will be best for you.

Sale

Believe in God and his Apostle; and defend God’s true religion with your substance, and in your own persons. This will be better for you, if ye knew it.

Sher Ali

That you believe in ALLAH and His Messenger, and strive in the cause of ALLAH with your wealth and your persons. That is better for you, if you did but know.

Unknown German

Ihr sollt an Allah glauben und an Seinen Gesandten und sollt streiten für Allahs Sache mit eurem Gut und eurem Blut. Das ist besser für euch, wenn ihr es nur wüßtet.

V. Porokhova

Вам – веровать в Аллаха и посланника Его ■ И, на пути Его сражаясь, ■ Отдать все средства и всю душу. ■ Сие есть лучшее для вас. ■ О, если бы вы только знали!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуга вә Аның рәсүленә иман китерерсез һәм Аллаһ юлында ислам динен куәтләр өчен кәферләр белән сугыш кылырсыз, малыгыз вә тәнегез, җаныгыз белән. Менә бу эш сезнең өчен бик файдалыдыр, әгәр белсәгез!

جالندہری

(وہ یہ کہ) خدا پر اور اس کے رسولﷺ پر ایمان لاؤ اور خدا کی راہ میں اپنے مال اور جان سے جہاد کرو۔ اگر سمجھو تو یہ تمہارے حق میں بہتر ہے

طاہرالقادری

(وہ یہ ہے کہ) تم اللہ پر اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر (کامل) ایمان رکھو اور اللہ کی راہ میں اپنے مال و جان سے جہاد کرو، یہی تمہارے حق میں بہتر ہے اگر تم جانتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.