‹
قرآن، سوره الصف (61) آیه 13
آیه پسین: سوره الصف (61) آیه 14
آیه پیشین: سوره الصف (61) آیه 12
وَ أُخْرى تُحِبُّونَها نَصْرٌ مِنَ اللَّهِ وَ فَتْحٌ قَرِيبٌ وَ بَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
و أخرى تحبّونها نصر من اللّه و فتح قريب و بشّر المؤمنين
Waokhra tuhibboonaha nasrun mina Allahi wafathun qarreebun wabashshiri almu/mineena
و نعمتي ديگر که دوستش داريد : نصرتي است از جانب خداوند و فتحي نزديک ، و مؤمنان را بشارت ده
و [نعمت] ديگرى كه آن را خوش داريد: يارى از جانب خداوند و پيروزى نزديك; و مؤمنان را بشارت ده.
و تجارت ديگرى كه شما آن را بسيار دوست ميداريد «يارى از خداست و پيروزى نزديك» بر مؤمنين بشارت باد.
و نعمت های دیگری که آن را دوست دارید [و به شما عطا می کند] یاری و پیروزی نزدیک از سوی خداست. و مؤمنان را مژده ده.
و (شما را) تجارتى ديگر است كه دوست داريدش (آن) يارى از خدا و فتحى نزديك است و مژده بده مؤمنان را
و [رحمتى] ديگر كه آن را دوست داريد: يارى و پيروزى نزديكى از جانب خداست. و مؤمنان را [بدان] بشارت ده.
نعمت ديگرى را كه خواهانش هستيد يارى و پيروزى نزديك از جانب خداست. مؤمنان را بشارت ده.
و [تجارت يا رستگارى] ديگرى كه شما آن را دوست داريد: نصرتى از خدا و فتحى نزديك. و مؤمنان را بشارت ده.
و ديگرى كه دوست ميداردش يارى از خداست و فتحى نزديكست و مژده ده مؤمنان
و [نعمتى] ديگر [به شما مىدهد] كه آن را دوست مىداريد. [آن] پيروزى اى از سوى خداوند و فتحى نزديك است. و به مؤمنان مژده ده
و (نعمت) دیگری که آن را دوست دارید به شما میبخشد، و آن یاری خداوند و پیروزی نزدیک است؛ و مؤمنان را بشارت ده (به این پیروزی بزرگ)!
و [نعمت] ديگرى كه آن را دوست مىداريد: ياريى از خداى و پيروزيى نزديك و مؤمنان را مژده ده.
و ديگرى كه دوست ميداردش يارى از خداست و فتحى نزديكست و مژده ده مؤمنان را
و ديگرى كه دوست داريدش ياريى از خدا و پيروزيى نزديك و مژده ده به مؤمنان
و باز تجارتی دیگر که آن را هم دوست دارید نصرت و یاری خدا (در جنگ) و فتح نزدیک (سپاه اسلام) است، و اهل ایمان را (به این دو نعمت) بشارت ده.
علاوه بر آن، شما چيزي را به دست مي آوريد كه حقيقتاً دوست داريد: حمايت از جانب خدا و پيروزي تضمين شده. به مؤمنان مژده بده.
And another (others) you love/like it, victory/aid from God and a near/close opening/victory , and announce good news (to) the believers.
And also (He will give you) another (blessing) which you love, help from Allah (against your enemies) and a near victory. And give glad tidings (O Muhammad SAW) to the believers.
and other things you love, help from God and a nigh victory. Give thou good tidings to the believers!
And [withal, He will grant you] yet another thing that you dearly love: succour from God [in this world], and a victory soon to come: : 13and [thereof, O Prophet,] give thou a glad tiding to all who believe.
En gij zult nog andere dingen erlangen, welke gij begeert; namelijk, Gods bijstand en eene spoedige overwinning. Gij, breng goede bijdragen tot de ware geloovigen.
And also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. And give good news to the believers.
E [vi darà] un’altra cosa che desidererete: l’aiuto di Allah e una rapida vittoria. Danne [o Muhammad] la lieta novella ai credenti.
And also (He will give you) another (blessing) which you love, help from Allah (against your enemies) and a near victory. And give glad tidings (O Muhammad SAW) to the believers.
Будет еще то, что вы любите: помощь от Аллаха и близкая победа. Сообщи же благую весть верующим!
[Еще преуспеяние] другое, которое вы любите, – помощь от Аллаха и близкая победа. Сообщи же благую весть верующим.
And yet another (blessing) that you love: help from Allah and a victory near at hand; and give good news to the believers.
And (He will give you) another (blessing) which ye love: help from Allah and present victory. Give good tidings (O Muhammad) to believers.
And other things which ye love,- help from God and victory nigh! so do thou give the glad tidings unto the believers!
Seveceğiniz daha başka şeyler de var: Allah’tan bir yardım, çok yakın bir fetih… İman sahiplerine müjde ver!
And other things that you love, victory from Allah and an opening that is near. (O Prophet Muhammad) give glad tidings to the believers.
And yet another thing that you so dearly love! Help from Allah and imminent victory (soon in this very life). So give glad news to the believers (O Prophet).
Additionally, you get something you truly love: support from GOD and guaranteed victory. Give good news to the believers.
And other things which ye desire will he bestow, Help from God and speedy conquest! Bear thou these tidings to the faithful.
And ye shall obtain other things which ye desire, namely, assistance from God, and a speedy victory. And do thou bear good tidings to the true believers.
And HE will bestow upon you another favour which you love: help from ALLAH and a nigh victory. So give glad tidings to the believers.
Und (Er wird) noch eine andere (Huld bescheren), die ihr liebt: Hilfe von Allah und nahen Sieg. So künde frohe Botschaft den Gläubigen.
А также то, что вам так мило, – ■ Господня помощь и скорейшая победа. ■ Ты эту благостную Весть всем верующим возвести.
Ул җәннәтләрдән башка дөньяда сезгә Аллаһудан сез сөя торган ярдәм булыр һәм сезнең җиңүегез белән шәһәрләр Ислам диненә керер. Хак мөэминнәрне бу нигъмәтләр белән шатландыр!
اور ایک اور چیز جس کو تم بہت چاہتے ہو (یعنی تمہیں) خدا کی طرف سے مدد (نصیب ہوگی) اور فتح عنقریب ہوگی اور مومنوں کو (اس کی) خوشخبری سنا دو
اور (اس اُخروی نعمت کے علاوہ) ایک دوسری (دنیوی نعمت بھی عطا فرمائے گا) جسے تم بہت چاہتے ہو، (وہ) اللہ کی جانب سے مدد اور جلد ملنے والی فتح ہے، اور (اے نبئ مکرّم!) آپ مومنوں کو خوشخبری سنا دیں (یہ فتحِ مکہ اور فارس و روم کی فتوحات کی شکل میں ظاہر ہوئی)،
‹