سوره الطلاق (65) آیه 11

قرآن، سوره الطلاق (65) آیه 11

آیه پسین: سوره الطلاق (65) آیه 12
آیه پیشین: سوره الطلاق (65) آیه 10

عربی

رَسُولاً يَتْلُوا عَلَيْكُمْ آياتِ اللَّهِ مُبَيِّناتٍ لِيُخْرِجَ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ مِنَ الظُّلُماتِ إِلَى النُّورِ وَ مَنْ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ وَ يَعْمَلْ صالِحاً يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَْنْهارُ خالِدِينَ فِيها أَبَداً قَدْ أَحْسَنَ اللَّهُ لَهُ رِزْقاً

بدون حرکات عربی

رسولا يتلوا عليكم آيات اللّه مبيّنات ليخرج الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات من الظّلمات إلى النّور و من يؤمن باللّه و يعمل صالحا يدخله جنّات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا قد أحسن اللّه له رزقا

خوانش

Rasoolan yatloo AAalaykum ayati Allahi mubayyinatin liyukhrija allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati mina alththulumati ila alnnoori waman yu/min biAllahi wayaAAmal salihan yudkhilhu jannatin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha abadan qad ahsana Allahu lahu rizqan

آیتی

و پيامبري که آيات روشن خدا را برايتان مي خواند تا کساني را که ، ايمان آورده اند و کارهاي شايسته کرده اند از تاريکي به روشنايي آورد و هر که را به خدا ايمان آورد و کار شايسته کند به بهشتهايي در آورد که در آن نهرها جاري است ، همواره در آنجا بمانند و خدا روزيشان را کرامند گرداند

خرمشاهی

پيامبرى كه آيات روشنگر الهى را بر شما مى خواند، تا كسانى را كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، از تاريكيها به سوى روشنايى برآورد; و هر كس به خداوند ايمان آورد و نيكوكارى كند، او را به بوستانهايى كه جويباران از فرودست آن جارى است، درآورد، و هموار

کاویانپور

و پيامبرى فرستاد كه آيات روشن خدا را براى شما تلاوت كند تا كسانى را كه ايمان آورده و اعمال صالح انجام ميدهند، از ظلمت (جهل و نادانى) بيرون آورد و بسوى روشنايى (معرفت و ايمان) هدايت نمايد و هر كه بخدا ايمان آورد و اعمال نيك انجام دهد، خدا او را در بهشتهايى كه در آن نهرها جاريست داخل ميسازد و تا ابد در آن بهشت جاودان خواهند بود و خدا براى او بهترين روزى را قرار داده است.

انصاریان

[و آن] پیامبری [است] که آیات روشن خدا را بر شما می خواند، تا کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند از تاریکی ها به سوی نور بیرون آورد. و هر کس به خدا ایمان بیاورد و کار شایسته انجام دهد، او را در بهشت هایی که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، درآورد، در حالی که در آنها جاودانه اند. همانا رزق و روزی را برای او نیکو قرار داده است.

سراج

فرستاده‏اى كه پيوسته مى‏خواند بر شما آيه‏هاى خدا را در حاليكه بيان كننده (احكام) است تا بيرون آرد آنان را كه گرويده‏اند و كردند كارهاى شايسته از تاريكيها (شبهات) بسوى روشنى (هدايت) و هر كه بگرود بخدا و بكند كار شايسته درآورد خدا او را در بوستانهائى كه مى‏رود از زير (درختان) آن جويهاى آب جاويد باشند در آن هميشه حقا نيكو كرد خداى براى مؤمن روزى را

فولادوند

پيامبرى كه آيات روشنگر خدا را بر شما تلاوت مى‏كند، تا كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند از تاريكيها به سوى روشنايى بيرون برد، و هر كس به خدا بگرود و كار شايسته كند او را در باغهايى كه از زير [درختان‏] آن جويبارها روان است، درمى‏آورد، جاودانه در آن مى‏مانند. قطعاً خدا روزى را براى او خوش كرده است.

پورجوادی

و رسولى فرستاد كه آيات واضح الهى را براى شما بخواند تا مؤمنان نيكوكار را از تاريكيها به سوى روشنايى ببرد. هر كس به خدا ايمان آورد و عمل صالح انجام دهد او را به باغهايى وارد كند كه جويباران در آن جارى است و جاودانه در آن بماند، خداوند روزيش را نيكو گرداند.

حلبی

پيامبرى كه آيات روشن خدا را بر شما مى‏خواند، تا كسانى را كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند از تاريكيها به سوى روشنايى بيرون آورد. و هر كس به خدا ايمان آورد و كار شايسته كند او را در بوستانهايى در آورد كه از زير آنها نهرها روان مى‏شود، جاودانه در آن ماندگار باشند، [و] خدا روزى آنها را نيكو گرداند.

اشرفی

رسولى را كه بخواند بر شما آيت‏هاى خدا را كه واضحست تا بيرون برد آنانرا كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته از تاريكى‏ها بسوى روشنائى و كسى كه ايمان آورد بخدا و كرد كار نيكو داخل گرداند او را در بهشتهائى كه ميرود از زير آنها نهرها جاودانيان در آنها هميشه بتحقيق نيكو كرد خدا براى او روزيش را

خوشابر مسعود انصاري

[و هم‏] رسولى كه آيات خدا را به روشنى برايتان مى‏خواند تا آنان را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند از تاريكيها به سوى نور بر آورد. و كسى كه به خداوند ايمان آورد و كار شايسته انجام دهد [خداوند] او را به باغهايى كه از فرودستش جويباران روان است، در خواهد آورد كه هميشه در آن جاودانه‏اند. به راستى خداوند رزق و روزى او را نيك گردانده است

مکارم

رسولی به سوی شما فرستاده که آیات روشن خدا را بر شما تلاوت می‌کند تا کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده‌اند، از تاریکیها بسوی نور خارج سازد! و هر کس به خدا ایمان آورده و اعمال صالح انجام دهد، او را در باغهایی از بهشت وارد سازد که از زیر (درختانش) نهرها جاری است، جاودانه در آن می‌مانند، و خداوند روزی نیکویی برای او قرار داده است!

مجتبوی

[و نيز بفرستاد] پيامبرى كه آيات روشن و روشنگر خدا را بر شما مى‏خواند تا كسانى را كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند از تاريكيها به روشنايى بيرون آرد. و هر كه به خدا ايمان آورد و كار شايسته كند او را به بهشتهايى درآرد كه از زير آنها جويها روان است، هميشه در آنجا جاودانه‏اند. همانا خدا روزى او را نيكو ساخته است.

مصباح زاده

رسولى را كه بخواند بر شما آيت‏هاى خدا را كه واضحست تا بيرون برد آنان را كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته از تاريكى‏ها بسوى روشنائى و كسى كه ايمان آورد بخدا و كرد كار نيكو داخل گرداند او را در بهشتهائى كه ميرود از زير آنها نهرها جاودانيان در آنها هميشه بتحقيق نيكو كرد خدا براى او روزيش را

معزی

پيمبرى كه بسرايد بر شما آيتهاى خدا را روشن تا برون آورد آنان را كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند از تاريكيها بسوى روشنائى و آنكه ايمان آرد به خدا و بكند كارى شايسته درآردش باغهائى كه روان است زير آنها جويها جاودانان در آن هميشه به راستى نكو كرده است خدا برايش روزى را

قمشه ای

(و نیز فرستاد) رسول بزرگواری را که برای شما آیات روشن بیان خدا را تلاوت می‌کند تا آنان را که ایمان آورده و نیکوکار شدند از ظلمات (جهل) به سوی نور (معرفت و ایمان) باز آرد، و هر کس به خدا ایمان آورده و نیکوکار شود خدا او را در باغهای بهشتی در آرد که نهرها زیر درختانش جاری است و همیشه در آن بهشت ابد متنعّمند، که خدا (در آنجا) رزق بسیار نیکو بر او مهیّا ساخته است.

رشاد خليفه

رسولي كه آيات خدا را به طور واضح براي شما مي خواند، تا كساني را كه ايمان دارند و پرهيزكارند، از تاريكي ها به روشنايي راهنمايي كند. هر كس به خدا ايمان داشته باشد و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش گيرد، او وي را به باغ هايي با نهرهاي روان وارد خواهد كرد؛ آنها در آن جاودان مي مانند. خدا پاداشي سخاوتمندانه به او خواهد داد.

Literal

A messenger, he reads/recites on you God’s evident verses/evidences , to bring/drive out those who believed and made/did the correct/righteous deeds from the darknesses to the light, and who believes with (in) God and makes/does correct/righteous deeds, He enters him (into) treed gardens/paradises, the rivers/waterways flow from beneath it, immortally/eternally in it (for) ever (E), God had bettered for him a provision .

Al-Hilali Khan

(And has also sent to you) a Messenger (Muhammad SAW), who recites to you the Verses of Allah (the Quran) containing clear explanations, that He may take out, those who believe and do righteous good deeds from the darkness (of polytheism and disbelief) to the light (of Monotheism and true Faith). And whosoever believes in Allah and performs righteous good deeds, He will admit him into Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever. Allah has indeed granted for him an excell

Arthur John Arberry

a Messenger reciting to you the signs of God, clear signs, that He may bring forth those who believe and do righteous deeds from the shadows into the light. Whosoever believes in God, and does righteousness, He will admit him to gardens underneath which rivers flow; therein they shall dwell for ever and ever. God has made for him a goodly provision.

Asad

[He has sent] an apostle who conveys unto you God’s clear messages, so that He might those who have attained to faith and do righteous deeds out of the depths of darkness into the light. And whoever believes in God and does what is right and just, him will He admit into gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time: indeed, a most goodly provision will God have granted him!

Dr. Salomo Keyzer

En een gezant, om u Gods duidelijke teekenen te verkondigen, ten einde hen, die gelooven en goede werken doen, van de duisternis in het licht te leiden. Wie in God gelooft, en doet wat recht is, dien zal hij in tuinen leiden, waarin rivieren stroomen, om daarin voor eeuwig te verblijven; aldus heeft God eene uitmuntende belooning voor hem gereed gemaakt.

Free Minds

A messenger who recites to you God’s revelations, which are clear, to lead those who believe and work righteousness out of the darkness into the light. Anyone who believes in God and does good works, He will admit him into paradises with rivers flowing beneath; they abide therein forever. God has granted for him and excellent reward.

Hamza Roberto Piccardo

un Messaggero che vi recita i versetti espliciti di Allah, per trarre dalle tenebre alla luce coloro che credono e compiono il bene. Chi crede in Allah e compie il bene, Egli lo farà entrare nei Giardini in cui scorrono i ruscelli, dove rimarrà in perpetuo. A costui Allah ha concesso buona provvidenza.

Hilali Khan

(And has also sent to you) a Messenger (Muhammad SAW), who recites to you the Verses of Allah (the Quran) containing clear explanations, that He may take out, those who believe and do righteous good deeds from the darkness (of polytheism and disbelief) to the light (of Monotheism and true Faith). And whosoever believes in Allah and performs righteous good deeds, He will admit him into Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever. Allah has indeed granted for him an excellent provision.

Kuliev E.

Посланника, который читает вам ясные аяты Аллаха, чтобы вывести тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, из мраков к свету. Тех, которые уверовали в Аллаха и поступали праведно, Аллах введет в Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Аллах уже сделал их удел прекрасным!

M.-N.O. Osmanov

через Посланника, который возвещает вам ясные аяты Аллаха, чтобы вывести из мрака к свету тех, кто уверовал и творил добро. Он введет их в сады с ручьями текучими для вечного пребывания там – Аллах даровал им прекрасный удел!

Mohammad Habib Shakir

An Messenger who recites to you the clear communications of Allah so that he may bring forth those who believe and do good deeds from darkness into light; and whoever believes in Allah and does good deeds, He will cause him to enter gardens beneath which rivers now, to abide therein forever, Allah has indeed given him a goodly sustenance.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

A messenger reciting unto you the revelations of Allah made plain, that He may bring forth those who believe and do good works from darkness unto light. And whosoever believeth in Allah and doeth right, He will bring him into Gardens underneath which rivers flow, therein to abide for ever. Allah hath made good provision for him.

Palmer

Ye who believe! God has sent down to you a reminder; – an apostle to recite to you God’s manifest signs;- to bring forth those who believe and act aright from darkness into light! and whoso believes in God and acts right He will bring him into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for ever and for aye! God has made goodly for him his provision!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir elçi indirmiştir ki, iman edip barışa/hayra yönelik işler sergileyenleri, karanlıklardan nura çıkarmak için Allah’ın ayetlerini açık-seçik okur. Allah’a inanıp barışa/hayra yönelik bir iş yapanı Allah, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Böyleleri, orada sürekli kalacaklardır. Allah böylesi için rızkı gerçekten güzelleştirmiştir.

Qaribullah

a Messenger reciting to you the verses, clear verses of Allah, so that he may bring forth those who believe and do good deeds from the darkness into the light. Whosoever believes in Allah and does good deeds He will admit to Gardens underneath which rivers flow where they shall live for ever and ever. For those, Allah has made a goodly provision.

QXP

(A Reminder) A Messenger who conveys to you Clear Messages of Allah so that he might lead those who have chosen to be graced with belief, and help others, from the depths of darkness into the Light. (5:15-16), (7:157), (76:4). And whoever believes in Allah and works for the good of others, He will admit him into Gardens beneath which rivers flow, therein to abide forever. Indeed, Allah has made for him excellent provision.

Reshad Khalifa

a messenger who recites to you GOD’s revelations, clearly, to lead those who believe and work righteousness out of the darkness into the light. Anyone who believes in GOD and leads a righteous life, He will admit him into gardens with flowing streams; they abide therein forever. GOD will generously reward him.

Rodwell

a prophet, who reciteth to you the clear signs of God, that he may bring those who believe, and do the things that are right, out of the darkness into the light. And – whoso believeth in God, and doeth the things that are right, God will cause them to enter the gardens beneath which the rivers flow, to remain therein for aye! A goodly provision now hath God made for him.

Sale

an Apostle who may rehearse unto you the perspicuous signs of God; that he may bring forth those who believe and do good works, from darkness into light. And whoso believeth in God, and doth that which is right, him will He lead into gardens beneath which rivers flow, to remain therein for ever: Now hath God made an excellent provision for him.

Sher Ali

A Messenger, who recites unto you the clear Signs of ALLAH, that HE may bring those who believe and do good deeds out of every kind of darkness into light. And whoso believes in ALLAH and does righteous deeds – HE will make him enter Gardens, through which streams flow, to abide therein for ever. ALLAH has, indeed, made excellent provision for him.

Unknown German

Einen Gesandten, der euch die deutlichen Zeichen Allahs vorträgt, auf daß er jene, die glauben und gute Werke tun, aus den Finsternissen ans Licht führe. Und wer an Allah glaubt und recht handelt, den wird Er in Gärten führen, durch die Ströme fließen, darin zu weilen auf immer. Allah hat ihm fürwahr eine treffliche Versorgung gewährt.

V. Porokhova

Посланника, который вам знамения Господни ■ Толкует ясным языком, ■ Чтобы из мрака к свету повести ■ Благотворящих и уверовавших (в Истину Его). ■ Введет Он их в Сады, реками омовенны, ■ И вечно пребывать им там, – ■ Поистине, Аллах для них ■ Прекраснейшую долю уготовил.

Yakub Ibn Nugman

Сезне һидәяткә чакыручы расүлне күндерде, ул расүл сезгә укыйдыр Аллаһуның ачык бәян ителгән аятьләрен, Коръәнгә ышанып аның юлы белән изге гамәлләр кылган кешеләрне динсезлек җәһаләт караңгылыгыннан иман вә мәгърифәт яктылыгына чыгармак өчен. Берәү Аллаһуга иман китереп яхшы эшләр эшләсә, изге гамәлләр кылса, Аллаһ ул кешене асларыннан елгалар ага торган җәннәтләргә кертер, алар анда мәңге калырлар. Тәхкыйк Аллаһ җәннәт әһелләренә ризыкны күркәм кылды.

جالندہری

(اور اپنے) پیغمبر (بھی بھیجے ہیں) جو تمہارے سامنے خدا کی واضح المطالب آیتیں پڑھتے ہیں تاکہ جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے ہیں ان کو اندھیرے سے نکال کر روشنی میں لے آئیں اور جو شخص ایمان لائے گا اور عمل نیک کرے گا ان کو باغہائے بہشت میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہہ رہیں ہیں ابد الاآباد ان میں رہیں گے۔ خدا نے ان کو خوب رزق دیا ہے

طاہرالقادری

(اور) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو (بھی بھیجا ہے) جو تم پر اللہ کی واضح آیات پڑھ کر سناتے ہیں تاکہ اُن لوگوں کو جو ایمان لائے ہیں اور نیک اعمال کرتے ہیں تاریکیوں سے نکال کر روشنی کی طرف لے جائے، اور جو شخص اللہ پر ایمان رکھتا ہے اور نیک عمل کرتا ہے وہ اسے ان جنتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں وہ ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، بیشک اللہ نے اُس کے لئے نہایت عمدہ رزق (تیار کر) رکھا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.