سوره الطلاق (65) آیه 10

قرآن، سوره الطلاق (65) آیه 10

آیه پسین: سوره الطلاق (65) آیه 11
آیه پیشین: سوره الطلاق (65) آیه 9

عربی

أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذاباً شَدِيداً فَاتَّقُوا اللَّهَ يا أُولِي الأَْلْبابِ الَّذِينَ آمَنُوا قَدْ أَنْزَلَ اللَّهُ إِلَيْكُمْ ذِكْراً

بدون حرکات عربی

أعدّ اللّه لهم عذابا شديدا فاتّقوا اللّه يا أولي الألباب الّذين آمنوا قد أنزل اللّه إليكم ذكرا

خوانش

aAAadda Allahu lahum AAathaban shadeedan faittaqoo Allaha ya olee al-albabi allatheena amanoo qad anzala Allahu ilaykum thikran

آیتی

خداوند برايشان عذابي سخت آماده کرد پس اي خردمنداني که ايمان آورده ايد ، از خدا بترسيد خدا بر شما قرآن را نازل کرده است

خرمشاهی

خداوند براى آنان عذابى سهمگين آماده كرده است; پس اى خردمندان مؤمن از خداوند پروا كنيد، به راستى كه خداوند به سوى شما پندآموزى فرستاده است.

کاویانپور

خدا براى آنان عذابى بس شديد آماده كرده است. پس شما اى صاحبان عقل سليم كه بخدا ايمان آورده‏ايد، خداترس و پرهيزكار باشيد. در حقيقت خدا براى رهنمود شما مردم، قرآن را نازل فرمود.

انصاریان

خدا برای آنان [در آخرت] عذابی سخت آماده کرده است، پس ای خردمندان مؤمن! از خدا پروا کنید. به راستی خدا به سوی شما وسیله تذکر نازل کرده است.

سراج

آماده كرده است خدا براى ايشان عذابى سخت پس بپرهيزيد از (موجبات عذاب) خدا اى خردمندان (صاحبان خرد) آنانند كه گرويدند حقا فرستاد خدا بسويتان ذكرى (محمد (ص)) را

فولادوند

خدا براى آنان عذابى سخت آماده كرده است. پس اى خردمندانى كه ايمان آورده‏ايد، از خدا بترسيد. راستى كه خدا سوى شما تذكارى فرو فرستاده است:

پورجوادی

خداوند عذاب سختى براى آنها مهيا كرد. اى خردمندانى كه ايمان آورده‏ايد از خدا بترسيد. خداوند قرآن را براى شما نازل كرد

حلبی

خدا براى آنها عذاب سختى آماده كرده است، پس از خدا بترسيد اى خردمندان، آن كسان كه ايمان آورده‏ايد. بيقين خدا بسوى شما پند دهنده‏اى فرو فرستاد

اشرفی

آماده كرد خدا براى ايشان عذابى سخت پس بپرهيزيد از خدا اى صاحبان عقل آنان كه گرويدند بتحقيق فرو فرستاد خدا بسوى شما ذكر را

خوشابر مسعود انصاري

خداوند براى آنان عذابى سخت آماده كرده است. پس اى خردمندان مؤمن، از خداوند پروا بداريد. به راستى خداوند به [سوى‏] شما كتابى فرستاده است

مکارم

خداوند عذاب سختی برای آنها فراهم ساخته؛ پس از (مخالفت فرمان) خدا بپرهیزید ای خردمندانی که ایمان آورده‌اید! (زیرا) خداوند چیزی که مایه تذکّر است بر شما نازل کرده؛

مجتبوی

خداوند براى آنان- مشركان و كافران- عذابى سخت- عذاب دوزخ- آماده كرده است پس اى خردمندان كه ايمان آورده‏ايد از خداى پروا كنيد، همانا خدا به سوى شما ياد و پندى- قرآن- فروفرستاده است

مصباح زاده

آماده كرد خدا براى ايشان عذابى سخت پس بپرهيزيد از خدا اى صاحبان عقل آنان كه گرويدند بتحقيق فرو فرستاد خدا بسوى شما ذكر را

معزی

آماده كرد خدا براى ايشان عذابى سخت پس بترسيد خدا را اى خردمندان آنان كه ايمان آورديد همانا فرستاد خدا بسوى شما ذكرى (يادداشتى)

قمشه ای

(و) خدا بر آنان عذاب سخت (جهنم) مهیّا ساخت، پس شما ای خردمندانی که ایمان آورده‌اید از خدا بترسید (و راه طاعت پیش گیرید) که خدا برای (هدایت) شما ذکر (یعنی قرآن) نازل کرد.

رشاد خليفه

خدا عذاب سختي براي آنها آماده كرده است. بنابراين، هيبت و حرمت خدا را ارج نهيد، اي كساني كه صاحب هوش و ذكاوت هستيد و ايمان آوريد، خدا پيامي براي شما فرو فرستاده است-

Literal

God prepared for them a strong (severe) torture, so fear and obey God you (owners) of the pure minds/hearts , those who believed, God had descended to you a reminder/remembrance.

Al-Hilali Khan

Allah has prepared for them a severe torment. So fear Allah and keep your duty to Him, O men of understanding who have believed! – Allah has indeed sent down to you a Reminder (this Quran).

Arthur John Arberry

God prepared for them a terrible chastisement. So fear God, O men possessed of minds! Believers, God has sent down to you, for a remembrance,

Asad

[the while] God has readied for them [yet more] suffering severe [in the life to come] Hence, remain conscious of God, O you who are endowed with insight – [you] who have attained to faith! God has indeed bestowed on you a reminder from on high:

Dr. Salomo Keyzer

God heeft een gestrenge straf voor hen gereed gemaakt; vreest dus God, gij die met verstand zijt begaafd. O ware geloovigen! thans heeft God u eene vermaning nedergezonden

Free Minds

God has prepared for them a severe retribution. Therefore, you shall be aware of God, O you who possess intelligence and believed. God has sent down to you a remembrance.

Hamza Roberto Piccardo

Allah ha preparato loro un severo castigo. Temete dunque Allah, o dotati d’intelletto, voi che avete la fede. Invero Allah ha fatto scendere su di voi un Monito,

Hilali Khan

Allah has prepared for them a severe torment. So fear Allah and keep your duty to Him, O men of understanding who have believed! – Allah has indeed sent down to you a Reminder (this Quran).

Kuliev E.

Аллах приготовил для них тяжкие мучения. Бойтесь же Аллаха, о обладающие разумом, которые уверовали. Аллах уже ниспослал вам напоминание –

M.-N.O. Osmanov

Аллах уготовил им тяжкое наказание. Так страшитесь же Аллаха, о обладатели разума и те, кто уверовал. Ведь Аллах ниспослал вам наставление

Mohammad Habib Shakir

Allah has prepared for them severe chastisement, therefore be careful of (your duty to) Allah, O men of understanding who believe! Allah has indeed revealed to you a reminder,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah hath prepared for them stern punishment; so keep your duty to Allah, O men of understanding! O ye who believe! Now Allah hath sent down unto you a reminder,

Palmer

God prepared for them severe torment;- then fear God, ye who are endowed with minds!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah onlar için şiddetli bir azap hazırladı. Artık Allah’tan korkun, ey iman etmiş akıl ve gönül sahipleri! Allah size bir Zikir/bir uyarıcı/bir düşündürücü indirmiştir.

Qaribullah

Allah has prepared a severe punishment for them. So those possessing understanding fear Allah. Believers, Allah has sent this down for you as a Reminder,

QXP

Allah has readied for them awful suffering (in the Hereafter as well). So always be mindful of Allah, O Men and women of understanding – you who have chosen to be graced with belief! For, indeed, Allah has sent down to you a Reminder.

Reshad Khalifa

GOD has prepared for them severe retribution. Therefore, you shall reverence GOD, O you who possess intelligence and believed. GOD has sent down to you a message –

Rodwell

A vehement chastisement hath God prepared for them! Fear God, then, O ye men of understanding! Believers! Now hath God sent down to you a warning!

Sale

God hath prepared for them a severe punishment: Wherefore fear God, O ye who are indued with understanding. True believers, now hath God sent down unto you an admonition,

Sher Ali

ALLAH has prepared for them a severe punishment; so fear ALLAH, O ye men of understanding who have believed. ALLAH has, indeed, sent down to you a Reminder –

Unknown German

Allah hat für sie eine strenge Strafe bereitet; so fürchtet Allah, o ihr Leute von Verstand, die ihr glaubt. Allah hat euch fürwahr eine Ermahnung herniedergesandt –

V. Porokhova

Аллах для них суровую расплату уготовил, ■ А потому страшитесь Его гнева ■ Все, кто уверовал (в Него), ■ И те, кто обладает разуменьем, – ■ Аллах, поистине, послал напоминанье вам –

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ аларга каты ґәзаб хәзерләде. Аллаһудан куркыгыз, гөнаһлардан сакланыгыз, ий гакыл ияләре! Иман китергән кешеләр, тәхкыйк Аллаһ сезгә иңдерде сезне уятучы вә туры юлны күрсәтүче Коръәнне.

جالندہری

خدا نے ان کے لئے سخت عذاب تیار کر رکھا ہے۔ تو اے ارباب دانش جو ایمان لائے ہو خدا سے ڈرو۔ خدا نے تمہارے پاس نصیحت (کی کتاب) بھیجی ہے

طاہرالقادری

اللہ نے اُن کے لئے (آخرت میں بھی) سخت عذاب تیار کر رکھا ہے۔ سو اللہ سے ڈرتے رہا کرو اے عقل والو! جو ایمان لے آئے ہو، بیشک اللہ نے تمہاری (ہی) طرف نصیحتِ (قرآن) کو نازل فرمایا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.