سوره الطلاق (65) آیه 9

قرآن، سوره الطلاق (65) آیه 9

آیه پسین: سوره الطلاق (65) آیه 10
آیه پیشین: سوره الطلاق (65) آیه 8

عربی

فَذاقَتْ وَبالَ أَمْرِها وَ كانَ عاقِبَةُ أَمْرِها خُسْراً

بدون حرکات عربی

فذاقت وبال أمرها و كان عاقبة أمرها خسرا

خوانش

Fathaqat wabala amriha wakana AAaqibatu amriha khusran

آیتی

پس عقوبت عمل خود را چشيدند عاقبت کارشان زيانکاري بود

خرمشاهی

بدينسان عقوبت كار خود را چشيد و عاقبت كارش زيان بود.

کاویانپور

آن گاه كيفر اعمالشان را چشيدند و سرانجام كارشان زيانكارى و زبونى بود.

انصاریان

و آنان کیفر سنگین کفر و کبرشان را چشیدند و سرانجام کارشان خسارت بود.

سراج

پس اهل آن دهكده‏ها چشيدند عقوبت كار خود را و بود سر انجام كار ايشان زيانكارى

فولادوند

تا كيفر زشت عمل خود را چشيدند، و پايان كارشان زيان بود.

پورجوادی

آنها عقوبت كار خود را ديدند كه سرانجامش زيان بود.

حلبی

پس عقوبت كارشان را، چشيدند، و پايان كارشان زيانكارى باشد.

اشرفی

پس بچشيد بدى عاقبت كارش را و بود انجام كارش زيان

خوشابر مسعود انصاري

پس وبال كار خود را چشيدند و سرانجام كارشان زيان بود

مکارم

آنها آثار سوء کار خود را چشیدند؛ و عاقبت کارشان خسران بود!

مجتبوی

پس سرانجامِ بدِ كارِ خود را چشيدند و عاقبت كارشان زيانكارى بود.

مصباح زاده

پس بچشيد بدى عاقبت كارش را و بود انجام كارش زيان

معزی

پس چشيد فرجام كار خويش را و شد پايان كار او زيانكارى

قمشه ای

تا کیفر کردار خود چشیدند و عاقبت کارشان زیانکاری (و حسرت) گردید.

رشاد خليفه

آنها از عواقب تصميمات خود رنج بردند؛ زياني آشكار.

Literal

So it tasted/experienced its matter’s/affair’s severity/consequences , and its matter’s/affair’s end/turn (result) was a loss/misguidance and perishment.

Al-Hilali Khan

So it tasted the evil result of its disbelief, and the consequence of its disbelief was loss (destruction in this life and an eternal punishment in the Hereafter).

Arthur John Arberry

So it tasted the mischief of its action, and the end of its affair was loss.

Asad

and thus they had to taste the evil outcome of their own doing: 17 for, [in this world,] the end of their doings was ruin,

Dr. Salomo Keyzer

Zij ondervonden het slechte gevolg hunner zaak; en het einde hunner zaak was hun ondergang.

Free Minds

They tasted the result of their actions, and the consequence of their actions was a total loss.

Hamza Roberto Piccardo

Gustarono le conseguenze della loro condotta e l’esito della loro condotta fu la dannazione.

Hilali Khan

So it tasted the evil result of its disbelief, and the consequence of its disbelief was loss (destruction in this life and an eternal punishment in the Hereafter).

Kuliev E.

Они вкусили пагубные последствия своих деяний, и исходом их деяний стал убыток.

M.-N.O. Osmanov

И они вкусили кару за свои деяния, и их деяния обернулись ущербом [для них].

Mohammad Habib Shakir

So it tasted the evil result of its conduct, and the end of its affair was perdition.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So that it tasted the ill-effects of its conduct, and the consequence of its conduct was loss.

Palmer

And they tasted the evil results of their conduct; and the end of their conduct was loss!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Böylece onlar, yaptıklarının vebalini tattılar ve işlerinin sonu hüsran oldu.

Qaribullah

So it tasted the mischief of its action, and the end of its matter was loss.

QXP

And thus it tasted the calamitous outcome of its own doing. For, the consequence of their deeds was an utter loss.

Reshad Khalifa

They suffered the consequences of their decisions; a profound loss.

Rodwell

And they tasted the harmfulness of their own conduct: and the end of their conduct was ruin.

Sale

And they tasted the evil consequence of their business; and the end of their business was perdition.

Sher Ali

So it tasted the evil consequences of its conduct, and the end of its affair was ruin.

Unknown German

So kostete sie die bösen Folgen ihres Betragens, und das Ende ihres Betragens war Untergang.

V. Porokhova

Тогда они сполна вкусили от плодов своих поступков, ■ И их концом была (всеобщая) погибель.

Yakub Ibn Nugman

Алар татыдылар Аллаһуга каршы булган эшләренең имгәген, вә аларның эшләренең ахыры ґәзаб, хәсрәт булды.

جالندہری

سو انہوں نے اپنے کاموں کی سزا کا مزہ چکھ لیا اور ان کا انجام نقصان ہی تو تھا

طاہرالقادری

سو انہوں نے اپنے کئے کا وبال چکھ لیا اور اُن کے کام کا انجام خسارہ ہی ہوا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.