‹
قرآن، سوره الطلاق (65) آیه 9
آیه پسین: سوره الطلاق (65) آیه 10
آیه پیشین: سوره الطلاق (65) آیه 8
فَذاقَتْ وَبالَ أَمْرِها وَ كانَ عاقِبَةُ أَمْرِها خُسْراً
فذاقت وبال أمرها و كان عاقبة أمرها خسرا
Fathaqat wabala amriha wakana AAaqibatu amriha khusran
پس عقوبت عمل خود را چشيدند عاقبت کارشان زيانکاري بود
بدينسان عقوبت كار خود را چشيد و عاقبت كارش زيان بود.
آن گاه كيفر اعمالشان را چشيدند و سرانجام كارشان زيانكارى و زبونى بود.
و آنان کیفر سنگین کفر و کبرشان را چشیدند و سرانجام کارشان خسارت بود.
پس اهل آن دهكدهها چشيدند عقوبت كار خود را و بود سر انجام كار ايشان زيانكارى
تا كيفر زشت عمل خود را چشيدند، و پايان كارشان زيان بود.
آنها عقوبت كار خود را ديدند كه سرانجامش زيان بود.
پس عقوبت كارشان را، چشيدند، و پايان كارشان زيانكارى باشد.
پس بچشيد بدى عاقبت كارش را و بود انجام كارش زيان
پس وبال كار خود را چشيدند و سرانجام كارشان زيان بود
آنها آثار سوء کار خود را چشیدند؛ و عاقبت کارشان خسران بود!
پس سرانجامِ بدِ كارِ خود را چشيدند و عاقبت كارشان زيانكارى بود.
پس بچشيد بدى عاقبت كارش را و بود انجام كارش زيان
پس چشيد فرجام كار خويش را و شد پايان كار او زيانكارى
تا کیفر کردار خود چشیدند و عاقبت کارشان زیانکاری (و حسرت) گردید.
آنها از عواقب تصميمات خود رنج بردند؛ زياني آشكار.
So it tasted/experienced its matter’s/affair’s severity/consequences , and its matter’s/affair’s end/turn (result) was a loss/misguidance and perishment.
So it tasted the evil result of its disbelief, and the consequence of its disbelief was loss (destruction in this life and an eternal punishment in the Hereafter).
So it tasted the mischief of its action, and the end of its affair was loss.
and thus they had to taste the evil outcome of their own doing: 17 for, [in this world,] the end of their doings was ruin,
Zij ondervonden het slechte gevolg hunner zaak; en het einde hunner zaak was hun ondergang.
They tasted the result of their actions, and the consequence of their actions was a total loss.
Gustarono le conseguenze della loro condotta e l’esito della loro condotta fu la dannazione.
So it tasted the evil result of its disbelief, and the consequence of its disbelief was loss (destruction in this life and an eternal punishment in the Hereafter).
Они вкусили пагубные последствия своих деяний, и исходом их деяний стал убыток.
И они вкусили кару за свои деяния, и их деяния обернулись ущербом [для них].
So it tasted the evil result of its conduct, and the end of its affair was perdition.
So that it tasted the ill-effects of its conduct, and the consequence of its conduct was loss.
And they tasted the evil results of their conduct; and the end of their conduct was loss!
Böylece onlar, yaptıklarının vebalini tattılar ve işlerinin sonu hüsran oldu.
So it tasted the mischief of its action, and the end of its matter was loss.
And thus it tasted the calamitous outcome of its own doing. For, the consequence of their deeds was an utter loss.
They suffered the consequences of their decisions; a profound loss.
And they tasted the harmfulness of their own conduct: and the end of their conduct was ruin.
And they tasted the evil consequence of their business; and the end of their business was perdition.
So it tasted the evil consequences of its conduct, and the end of its affair was ruin.
So kostete sie die bösen Folgen ihres Betragens, und das Ende ihres Betragens war Untergang.
Тогда они сполна вкусили от плодов своих поступков, ■ И их концом была (всеобщая) погибель.
Алар татыдылар Аллаһуга каршы булган эшләренең имгәген, вә аларның эшләренең ахыры ґәзаб, хәсрәт булды.
سو انہوں نے اپنے کاموں کی سزا کا مزہ چکھ لیا اور ان کا انجام نقصان ہی تو تھا
سو انہوں نے اپنے کئے کا وبال چکھ لیا اور اُن کے کام کا انجام خسارہ ہی ہوا،
‹