سوره التحريم (66) آیه 1

قرآن، سوره التحريم (66) آیه 1

آیه پسین: سوره التحريم (66) آیه 2
آیه پیشین: سوره الطلاق (65) آیه 12

عربی

يا أَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ ما أَحَلَّ اللَّهُ لَكَ تَبْتَغِي مَرْضاتَ أَزْواجِكَ وَ اللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

يا أيّها النّبيّ لم تحرّم ما أحلّ اللّه لك تبتغي مرضات أزواجك و اللّه غفور رحيم

خوانش

Ya ayyuha alnnabiyyu lima tuharrimu ma ahalla Allahu laka tabtaghee mardata azwajika waAllahu ghafoorun raheemun

آیتی

اي پيامبر ، چرا چيزي را که خدا بر تو، حلال کرده است ، به خاطر خشنود ساختن زنانت بر خود حرام مي کني ؟ و خدا آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

اى پيامبر چرا در طلب خشنودى [بعضى از] همسرانت چيزى را كه خداوند بر تو حلال گردانده است; تحريم مى كنى؟ و خداوند [در همه حال] آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

يا پيامبر، آنچه را كه خدا براى تو حلال كرده چرا بر خود حرام ميكنى تا رضايت همسران خود را فراهم نمايى؟ البته خدا آمرزنده مهربان است.

انصاریان

ای پیامبر! چرا آنچه را که خدا بر تو حلال کرده برای به دست آوردن خشنودی همسرانت بر خود حرام می کنی؟ و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

اى پيامبر چرا حرام مى‏كنى بر خود چيزى را كه حلال كرده خدا براى تو در حاليكه مى‏جوئى (باين تحريم) خوشنودى همسرانت را و خدا آمرزنده و مهربان است

فولادوند

اى پيامبر، چرا براى خشنودى همسرانت، آنچه را خدا براى تو حلال گردانيده حرام مى‏كنى؟ خدا[ست كه‏] آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

اى پيامبر! چرا آن را كه خدا بر تو حلال كرده است به خاطر خشنودى همسرانت به خود حرام كرده‏اى. خداوند آمرزنده مهربان است.

حلبی

اى پيامبر! چرا آنچه را خدا بر تو حلال كرد، حرام مى‏كنى، [و] خشنودى زنان خود مى‏جويى و خدا آمرزگار مهربان است.

اشرفی

اى پيغمبر چرا حرام ميكنى آنچه را كه حلال كرد خدا براى تو ميجوئى خوشنودى همسرانت را و خدا آمرزنده مهربانست

خوشابر مسعود انصاري

اى پيامبر، چرا چيزى را كه خداوند برايت حلال كرده است، در به دست آوردن خشنودى همسرانت، حرام مى‏دارى؟ و خداوند آمرزگار مهربان است

مکارم

ای پیامبر! چرا چیزی را که خدا بر تو حلال کرده بخاطر جلب رضایت همسرانت بر خود حرام می‌کنی؟! و خداوند آمرزنده و رحیم است.

مجتبوی

اى پيامبر، چرا آنچه را خدا براى تو حلال كرده [بر خود] حرام مى‏كنى؟ [با اين كار] خشنودى همسران خود را مى‏خواهى، و خدا آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

اى پيغمبر چرا حرام ميكنى آنچه را كه حلال كرد خدا براى تو ميجوئى خوشنودى همسرانت را و خدا آمرزنده مهربانست

معزی

اى پيمبر چرا حرام مى كنى آنچه را حلال كرد خدا برايت خواهى خشنودى همسران خويش را و خدا است آمرزنده مهربان

قمشه ای

ای پیغمبر گرامی برای چه آن را که خدا بر تو حلال فرمود تو بر خود حرام می‌کنی تا زنانت را از خود خشنود سازی؟در صورتی که خدا بسیار آمرزنده و مهربان است (بر هیچ کس خصوص بر تو رسول گرامیش سخت نخواهد گرفت. در تفسیر وارد است که روزی حَفْصه با اجازه رسول خدا صلّی اللّه علیه و آله و سلّم به خانه پدرش عمر رفت، پیغمبر با ماریه در حجره حَفْصه خلوت کرد. ناگه او رسید و غوغا انگیخت که تو در حجره من با کنیزی خلوت کردی و آبروی مرا نزد زنانت بردی. حضرت برای خشنودی او فرمود: من ماریه را بر خود حرام کردم ولی این سرّ نزد تو است با هیچ کس مگوی. او به فور عایشه را هم آگه ساخت، او هم با رسول راجع به ماریه گفتگو کرد. حضرت سوگند خورد که ماریه را ترک گوید. آن دو زن شاد شدند و این آیه نازل گردید).

رشاد خليفه

اي پيامبر، چرا چيزي را كه خدا براي تو حلال كرده است حرام مي كني، فقط براي آنكه زنان خود را خوشنود سازي؟ خداست عفوكننده، مهربان.

Literal

You, you the prophet, why/for what (do) you forbid/prohibit what God permitted/allowed for you, you wish/desire your wives› approvals/satisfactions , and God (is) forgiving, merciful.

Al-Hilali Khan

O Prophet! Why do you ban (for yourself) that which Allah has made lawful to you, seeking to please your wives? And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

O Prophet, why forbiddest thou what God has made lawful to thee, seeking the good pleasure of thy wives? And God is All-forgiving, All-compassionate.

Asad

O PROPHET! Why dost thou, out of a desire to please [one or another of] thy wives, impose [on thyself] a prohibition of something that God has made lawful to thee? 1 But God is much-forgiving, a dispenser of grace:

Dr. Salomo Keyzer

O profeet! waarom verbiedt gij wat God heeft vergund, daardoor trachtende uwe vrouwen te behagen. God is vergevensgezind en barmhartig

Free Minds

O you prophet, why do you prohibit what God has made lawful for you, seeking to please your wives? God is Forgiver, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

O Profeta, perché, cercando di compiacere le tue spose, ti interdici quello che Allah ti ha permesso? Allah è perdonatore, misericordioso.

Hilali Khan

O Prophet! Why do you ban (for yourself) that which Allah has made lawful to you, seeking to please your wives? And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

О Пророк! Почему ты запрещаешь себе то, что позволил тебе Аллах, стремясь угодить своим женам? Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

О Пророк, почему ты, желая угодить своим женам, запрещаешь то, что дозволил тебе Аллах? Аллах – прощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

O Prophet! why do you forbid (yourself) that which Allah has made lawful for you; you seek to please your wives; and Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O Prophet! Why bannest thou that which Allah hath made lawful for thee, seeking to please thy wives? And Allah is Forgiving, Merciful.

Palmer

O thou prophet! wherefore dost thou prohibit what God has made lawful to thee, craving to please thy wives? but God is forgiving, compassionate!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey Peygamber! Allah’ın sana helal kıldığı şeyi, eşlerinin hoşnutluğunu isteyerek neden haramlaştırıyorsun? Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.

Qaribullah

O Prophet, why do you forbid that which Allah has made lawful to you. Do you seek to please your wives? ‹ Allah is the Forgiving, the Most Merciful.

QXP

O Prophet! Would you prohibit something that Allah has made Lawful for you, even to please your wives? For, Allah is Absolver of (their) imperfections, Merciful.

Reshad Khalifa

O you prophet, why do you prohibit what GOD has made lawful for you, just to please your wives? GOD is Forgiver, Merciful.

Rodwell

WHY, O Prophet! dost thou hold that to be FORBIDDEN which God hath made lawful to thee, from a desire to please thy wives, since God is Lenient, Merciful?

Sale

O prophet, why holdest thou that to be prohibited which God hath allowed thee, seeking to please thy wives; since God is inclined to forgive and merciful?

Sher Ali

O Prophet ! why dost thou forbid thyself that which ALLAH has made lawful to thee. Thou seekest the pleasure of thy wives ? And ALLAH is Most Forgiving, Merciful.

Unknown German

O Prophet! Warum verbietest du das, was Allah dir erlaubt hat, um nach der Zufriedenheit deiner Frauen zu trachten? Und Allah ist Allvergebend, Barmherzig.

V. Porokhova

О пророк! Зачем ты запрещаешь себе то, ■ Что разрешил тебе Господь, ■ Ища расположенья жен своих? ■ Господь ведь милостив и всепрощающ!

Yakub Ibn Nugman

Ий пәйгамбәр ни өчен Аллаһ сиңа хәләл кылган нәрсәне үзеңә хәрам кыласың хатыннарыңның ризасын эстәп? Аллаһ ярлыкаучы вә рәхимледер. (Мухәммәд г-мнең хатыннарыннан Хәфсә үзенең нәүбәте көнне Мухәммәд г-мнән рөхсәт алып, ата-аналарының хәлен белергә китте. Бу көнне Мухәммәд г-м җариясе Мэрияне чакырып аның белән бергә булды. Хәфсә кайткач бу хәлне белеп, мине шул хәйлә өчен җибәргәнсең икән, дип елады. Мухәммәд г-м Хәфсәнең күңелен табу өчен: «Мин Мэрияне үземә хәрам кылдым, ләкин моны хатыннарымнан һичкемгә сөйләмә», – диде. Соңра Хәфсә шатлыгыннан бу эшне Гаишәгә сөйләде, Гаишә расүл хозурына килде, Мухәммәд г-м Гаишәгә дә: «Мин Мэрияне үземә хәрам кылдым», – диде. Шул хакта аятьләр инде.)

جالندہری

اے پیغمبر جو چیز خدا نے تمہارے لئے جائز کی ہے تم اس سے کنارہ کشی کیوں کرتے ہو؟ (کیا اس سے) اپنی بیویوں کی خوشنودی چاہتے ہو؟ اور خدا بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

اے نبئ (مکرّم!) آپ خود کو اس چیز (یعنی شہد کے نوش کرنے) سے کیوں منع فرماتے ہیں جسے اللہ نے آپ کے لئے حلال فرما رکھا ہے۔ آپ اپنی ازواج کی (اس قدر) دل جوئی فرماتے ہیں، اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

1 نظر برای “سوره التحريم (66) آیه 1

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.