سوره التحريم (66) آیه 2

قرآن، سوره التحريم (66) آیه 2

آیه پسین: سوره التحريم (66) آیه 3
آیه پیشین: سوره التحريم (66) آیه 1

عربی

قَدْ فَرَضَ اللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمانِكُمْ وَ اللَّهُ مَوْلاكُمْ وَ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

بدون حرکات عربی

قد فرض اللّه لكم تحلّة أيمانكم و اللّه مولاكم و هو العليم الحكيم

خوانش

Qad farada Allahu lakum tahillata aymanikum waAllahu mawlakum wahuwa alAAaleemu alhakeemu

آیتی

خدا براي شما گشودن سوگندهايتان را مقرر داشته است خداست ياور شما ،و اوست دانا و حکيم

خرمشاهی

به راستى كه خداوند شكستن سوگندهايتان را [با دادن كفاره] بر شما روا داشته است; و خداوند سرور شماست و او داناى فرزانه است.

کاویانپور

خدا براى گشودن سوگندهاى شما كفاره تعيين نمود. خدا، مولاى شماست و او داناى با حكمت است.

انصاریان

به یقین خدا راه گشودن [و شکستن] سوگندهایتان را [در مواردی] برای شما مقرّر کرده است، [و آن اینکه سوگندها را با کفاره دادن بشکنید تا از محدودیت و تنگنا درآیید] و خدا سرپرست و یار شماست، و او دانا و حکیم است.

سراج

البته بيان كرده است خدا گشودن سوگندهاى شما را (به سبب كفاره) و خدا سرپرست شماست و او دانا و حكيم است

فولادوند

قطعاً خدا براى شما [راه‏] گشودن سوگندهايتان را مقرر داشته است، و خدا سرپرست شماست، و اوست داناى حكيم.

پورجوادی

خداوند گشودن سوگندهايتان را براى شما مقرر داشته است. خداوند دوستدار شما و داناى فرزانه است.

حلبی

بيگمان خدا براى گشادن سوگندانتان [به دادن كفّاره‏] براى شما راهى قرار داد، و خدا ياور شماست، و او داناى استوار كار است.

اشرفی

بتحقيق كه قرارداد خدا براى شما حلال بودن سوگندهاى شما را و خدا صاحب اختيار شما و او داناى درستكردار است

خوشابر مسعود انصاري

به راستى خداوند گشودن سوگندهايتان را براى شما مشروع ساخته است و خداوند كارساز شما است. و اوست داناى فرزانه

مکارم

خداوند راه گشودن سوگندهایتان را (در این گونه موارد) روشن ساخته؛ و خداوند مولای شماست و او دانا و حکیم است.

مجتبوی

همانا خدا براى شما گشودن سوگندهاتان را [به كفاره‏] مقرر كرد و خدا سرپرست و كارساز شماست، و اوست داناى با حكمت.

مصباح زاده

بتحقيق كه قرار داد خدا براى شما حلال بودن سوگندهاى شما را و خدا صاحب اختيار شما و او داناى درستكردار است

معزی

همانا خدا بايسته داشت بر شما حلال بودن سوگندهاى شما را و خدا است دوست شما و او است داناى حكيم

قمشه ای

خدا مقرر کرد برای شما که سوگندهای خود را (به کفّاره) بگشایید، و خدا مولای شما بندگان (و حکمش نافذ) است و هم او (به هر چیز عالم) دانا و به حکمت (تمام امور خلق) آگاه است.

رشاد خليفه

خدا براي سوگندهاي شما قوانيني مقرر كرده است. خدا مولاي شماست و اوست داناي مطلق، حكيم ترين .

Literal

God had commanded/made a duty for you, expiation/oath dissolution dues (of) your oaths , and God is your ally/master , and He is the knowledgeable, the wise/judicious.

Al-Hilali Khan

Allah has already ordained for you (O men), the dissolution of your oaths. And Allah is your Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.) and He is the All-Knower, the All-Wise.

Arthur John Arberry

God has ordained for you the absolution of your oaths. God is your Protector, and He is the All-knowing, the All-wise.

Asad

God has already enjoined upon you [O believers] the breaking and expiation of [such of] your oaths [as may run counter to what is right and just]: 2 for, God is your Lord Supreme, and He alone is all-knowing, truly wise.

Dr. Salomo Keyzer

God heeft u veroorloofd, uwe eeden in te trekken; en God is uwe meester en hij is alwetend en wijs.

Free Minds

God has already given the law, regarding the cancellation of oaths. And God is your Lord, and He is the Knowledgeable, the Wise.

Hamza Roberto Piccardo

Eppure Allah vi ha prescritto un modo per sciogliere i vostri giuramenti. Allah è il vostro Padrone, Egli è il Sapiente, Il Saggio.

Hilali Khan

Allah has already ordained for you (O men), the dissolution of your oaths. And Allah is your Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.) and He is the All-Knower, the All-Wise.

Kuliev E.

Аллах установил для вас путь освобождения от ваших клятв. Аллах – ваш Покровитель. Он – Знающий, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

Аллах предписал вам [путь] отступления от ваших клятв. Аллах – ваш господин, и Он – знающий, мудрый.

Mohammad Habib Shakir

Allah indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths and Allah is your Protector, and He is the Knowing the Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your oaths (of such a kind), and Allah is your Protector. He is the Knower, the Wise.

Palmer

God has allowed you to expiate your oaths; for God is your sovereign, and He is the knowing, the wise!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah size, yeminlerinizi çözmeyi farz kılmıştır. Ve Allah, sizin Mevlâ’nızdır. Alîm’dir O, her şeyi bilir; Hakîm’dir O, hikmetleri sonsuzdur.

Qaribullah

Allah has absolved you from your oaths. Allah is your Guardian, the Knowing, the Wise.

QXP

Allah has already decreed for you believers the procedure for dealing with your oaths. (2:225), (5:89). Allah is your Master, and He is the Knower, the Wise.

Reshad Khalifa

GOD has decreed for you the laws dealing with your oaths. GOD is your Lord, and He is the Omniscient, Most Wise.

Rodwell

God hath allowed you release from your oaths; and God is your master: and He is the Knowing, Wise.

Sale

God hath allowed you the dissolution of your oaths: And God is your master; and He is knowing and wise.

Sher Ali

ALLAH has, indeed, enjoined on you the expiation of such of your oaths as would occasion trouble, and ALLAH is your friend; and He is All-Knowing, Wise.

Unknown German

Wahrlich, Allah hat f?h die L?g eurer Eide angeordnet, und Allah ist euer Besch? und Er ist der Allwissende, der Allweise.

V. Porokhova

Господь для вас позволил клятвы расторгать, ■ Он – Покровитель ваш, ■ Всеведущий и мудрый.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Аллаһ сезгә өйрәтте кәффарәт түләп антыгыздан чыгуны. Чөнки Мухәммәд г-м Мәрияне үземә хәрам кылдым дип ант итеп әйткән иде. Аллаһ сезнең ярдәмчегездер вә Ул һәрнәрсәне белүче һәм гадел хөкем итүчедер.

جالندہری

خدا نے تم لوگوں کے لئے تمہاری قسموں کا کفارہ مقرر کردیا ہے۔ اور خدا ہی تمہارا کارساز ہے۔ اور وہ دانا (اور) حکمت والا ہے

طاہرالقادری

(اے مومنو!) بیشک اللہ نے تمہارے لئے تمہاری قَسموں کا (کفارہ دے کر) کھول ڈالنا مقرر فرما دیا ہے۔ اور اللہ تمہارا مددگار و کارساز ہے، اور وہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.