‹
قرآن، سوره التحريم (66) آیه 2
آیه پسین: سوره التحريم (66) آیه 3
آیه پیشین: سوره التحريم (66) آیه 1
قَدْ فَرَضَ اللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمانِكُمْ وَ اللَّهُ مَوْلاكُمْ وَ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
قد فرض اللّه لكم تحلّة أيمانكم و اللّه مولاكم و هو العليم الحكيم
Qad farada Allahu lakum tahillata aymanikum waAllahu mawlakum wahuwa alAAaleemu alhakeemu
خدا براي شما گشودن سوگندهايتان را مقرر داشته است خداست ياور شما ،و اوست دانا و حکيم
به راستى كه خداوند شكستن سوگندهايتان را [با دادن كفاره] بر شما روا داشته است; و خداوند سرور شماست و او داناى فرزانه است.
خدا براى گشودن سوگندهاى شما كفاره تعيين نمود. خدا، مولاى شماست و او داناى با حكمت است.
به یقین خدا راه گشودن [و شکستن] سوگندهایتان را [در مواردی] برای شما مقرّر کرده است، [و آن اینکه سوگندها را با کفاره دادن بشکنید تا از محدودیت و تنگنا درآیید] و خدا سرپرست و یار شماست، و او دانا و حکیم است.
البته بيان كرده است خدا گشودن سوگندهاى شما را (به سبب كفاره) و خدا سرپرست شماست و او دانا و حكيم است
قطعاً خدا براى شما [راه] گشودن سوگندهايتان را مقرر داشته است، و خدا سرپرست شماست، و اوست داناى حكيم.
خداوند گشودن سوگندهايتان را براى شما مقرر داشته است. خداوند دوستدار شما و داناى فرزانه است.
بيگمان خدا براى گشادن سوگندانتان [به دادن كفّاره] براى شما راهى قرار داد، و خدا ياور شماست، و او داناى استوار كار است.
بتحقيق كه قرارداد خدا براى شما حلال بودن سوگندهاى شما را و خدا صاحب اختيار شما و او داناى درستكردار است
به راستى خداوند گشودن سوگندهايتان را براى شما مشروع ساخته است و خداوند كارساز شما است. و اوست داناى فرزانه
خداوند راه گشودن سوگندهایتان را (در این گونه موارد) روشن ساخته؛ و خداوند مولای شماست و او دانا و حکیم است.
همانا خدا براى شما گشودن سوگندهاتان را [به كفاره] مقرر كرد و خدا سرپرست و كارساز شماست، و اوست داناى با حكمت.
بتحقيق كه قرار داد خدا براى شما حلال بودن سوگندهاى شما را و خدا صاحب اختيار شما و او داناى درستكردار است
همانا خدا بايسته داشت بر شما حلال بودن سوگندهاى شما را و خدا است دوست شما و او است داناى حكيم
خدا مقرر کرد برای شما که سوگندهای خود را (به کفّاره) بگشایید، و خدا مولای شما بندگان (و حکمش نافذ) است و هم او (به هر چیز عالم) دانا و به حکمت (تمام امور خلق) آگاه است.
خدا براي سوگندهاي شما قوانيني مقرر كرده است. خدا مولاي شماست و اوست داناي مطلق، حكيم ترين .
God had commanded/made a duty for you, expiation/oath dissolution dues (of) your oaths , and God is your ally/master , and He is the knowledgeable, the wise/judicious.
Allah has already ordained for you (O men), the dissolution of your oaths. And Allah is your Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.) and He is the All-Knower, the All-Wise.
God has ordained for you the absolution of your oaths. God is your Protector, and He is the All-knowing, the All-wise.
God has already enjoined upon you [O believers] the breaking and expiation of [such of] your oaths [as may run counter to what is right and just]: 2 for, God is your Lord Supreme, and He alone is all-knowing, truly wise.
God heeft u veroorloofd, uwe eeden in te trekken; en God is uwe meester en hij is alwetend en wijs.
God has already given the law, regarding the cancellation of oaths. And God is your Lord, and He is the Knowledgeable, the Wise.
Eppure Allah vi ha prescritto un modo per sciogliere i vostri giuramenti. Allah è il vostro Padrone, Egli è il Sapiente, Il Saggio.
Allah has already ordained for you (O men), the dissolution of your oaths. And Allah is your Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.) and He is the All-Knower, the All-Wise.
Аллах установил для вас путь освобождения от ваших клятв. Аллах – ваш Покровитель. Он – Знающий, Мудрый.
Аллах предписал вам [путь] отступления от ваших клятв. Аллах – ваш господин, и Он – знающий, мудрый.
Allah indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths and Allah is your Protector, and He is the Knowing the Wise.
Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your oaths (of such a kind), and Allah is your Protector. He is the Knower, the Wise.
God has allowed you to expiate your oaths; for God is your sovereign, and He is the knowing, the wise!
Allah size, yeminlerinizi çözmeyi farz kılmıştır. Ve Allah, sizin Mevlâ’nızdır. Alîm’dir O, her şeyi bilir; Hakîm’dir O, hikmetleri sonsuzdur.
Allah has absolved you from your oaths. Allah is your Guardian, the Knowing, the Wise.
Allah has already decreed for you believers the procedure for dealing with your oaths. (2:225), (5:89). Allah is your Master, and He is the Knower, the Wise.
GOD has decreed for you the laws dealing with your oaths. GOD is your Lord, and He is the Omniscient, Most Wise.
God hath allowed you release from your oaths; and God is your master: and He is the Knowing, Wise.
God hath allowed you the dissolution of your oaths: And God is your master; and He is knowing and wise.
ALLAH has, indeed, enjoined on you the expiation of such of your oaths as would occasion trouble, and ALLAH is your friend; and He is All-Knowing, Wise.
Wahrlich, Allah hat f?h die L?g eurer Eide angeordnet, und Allah ist euer Besch? und Er ist der Allwissende, der Allweise.
Господь для вас позволил клятвы расторгать, ■ Он – Покровитель ваш, ■ Всеведущий и мудрый.
Тәхкыйк Аллаһ сезгә өйрәтте кәффарәт түләп антыгыздан чыгуны. Чөнки Мухәммәд г-м Мәрияне үземә хәрам кылдым дип ант итеп әйткән иде. Аллаһ сезнең ярдәмчегездер вә Ул һәрнәрсәне белүче һәм гадел хөкем итүчедер.
خدا نے تم لوگوں کے لئے تمہاری قسموں کا کفارہ مقرر کردیا ہے۔ اور خدا ہی تمہارا کارساز ہے۔ اور وہ دانا (اور) حکمت والا ہے
(اے مومنو!) بیشک اللہ نے تمہارے لئے تمہاری قَسموں کا (کفارہ دے کر) کھول ڈالنا مقرر فرما دیا ہے۔ اور اللہ تمہارا مددگار و کارساز ہے، اور وہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے،
‹