سوره التحريم (66) آیه 4

قرآن، سوره التحريم (66) آیه 4

آیه پسین: سوره التحريم (66) آیه 5
آیه پیشین: سوره التحريم (66) آیه 3

عربی

إِنْ تَتُوبا إِلَى اللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُما وَ إِنْ تَظاهَرا عَلَيْهِ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ مَوْلاهُ وَ جِبْرِيلُ وَ صالِحُ الْمُؤْمِنِينَ وَ الْمَلائِكَةُ بَعْدَ ذلِكَ ظَهِيرٌ

بدون حرکات عربی

إن تتوبا إلى اللّه فقد صغت قلوبكما و إن تظاهرا عليه فإنّ اللّه هو مولاه و جبريل و صالح المؤمنين و الملائكة بعد ذلك ظهير

خوانش

In tatooba ila Allahi faqad saghat quloobukuma wa-in tathahara AAalayhi fa-inna Allaha huwa mawlahu wajibreelu wasalihu almu/mineena waalmala-ikatu baAAda thalika thaheerun

آیتی

اگر شما دو زن توبه کنيد بهتر است ، زيرا دلهايتان از حق بازگشته است و اگر براي آزارش همدست شويد ، خدا ياور اوست و نيز جبرئيل و مؤمنان شايسته و فرشتگان از آن پس ياور او خواهند بود

خرمشاهی

اگر شما دو زن به درگاه خداوند توبه كنيد، كه به راستى هم دلهاى شما [از طاعت خداوند و پيامبر او در اين امر] برگشته است [از گناه شما درمى گذرد]; و اگر در برابر او همدستى كنيد، بدانيد كه خداوند دوست اوست و جبرئيل و صالح[ترين ]مؤمنان; و علاوه بر آن فرشتگان هم

کاویانپور

اينك شما دو نفر زن (حفصه دختر عمر و عايشه دختر ابو بكر) بدرگاه خدا روى آوريد (البته خدا توبه شما را مى‏پذيرد) همانا قلب شما بر خلاف رضاى پيامبر ميل كرده است. هر گاه شما بر آزار و اذيت پيامبر همدست شويد، خدا حامى و پشتيبان اوست و جبرئيل و صالح مؤمنين (على عليه السّلام) و پس از آنها فرشتگان همه از او حمايت ميكنند.

انصاریان

اگر شما دو زن از کار خود به پیشگاه خدا توبه کنید [خدا توبه شما را می پذیرد] ، چون دل شما دو نفر از حق و درستی منحرف شده است، و اگر بر ضدِّ پیامبر به یکدیگر کمک دهید [راه به جایی نخواهید برد]؛ زیرا خدا و جبرئیل و صالح مؤمنان [که علی بن ابی طالب است] یار اویند، و فرشتگان نیز بعد از آنان پشتیبان او خواهند بود.

سراج

(اى حفصه و عايشه) اگر بازگرديد بخدا (مى‏پذيرد) حقا ميل كرده دلهاى شما (به باطل) و اگر پشتيبانى كنيد يكديگر را بر آزار پيغمبر ص البته خدا يار اوست و جبرئيل و شايستگان از مؤمنان نيز و فرشتگان از پس آن ياريها پشتيبانند (در يارى وى)

فولادوند

اگر [شما دو زن‏] به درگاه خدا توبه كنيد [بهتر است‏]، واقعاً دلهايتان انحراف پيدا كرده است. و اگر عليه او به يكديگر كمك كنيد، در حقيقت، خدا خود سرپرست اوست، و جبرئيل و صالح مؤمنان [نيز ياور اويند] و گذشته از اين، فرشتگان [هم ]پشتيبان [او] خواهند بود.

پورجوادی

اگر شما دو نفر به درگاه خدا توبه كنيد مسلما دلهايتان به او ميل كند و اگر بر ضدش متفق شويد خداوند دوستدار اوست و جبرئيل و صالح مؤمنان و فرشتگان از پى آن پشتيبان او هستند.

حلبی

اگر [شما] دو تن به خدا توبه كنيد [شما را بهتر است‏]، زيرا دلهاى شما [به سبب عسل خوردن من در خانه زينب دختر جحش‏] برگشته است. و اگر بزيان او همپشتى كنيد، بيگمان خدا ياور اوست، و جبرئيل و مؤمنان نيكوكار و فرشتگان بعد از آن، مددكار اويند.

اشرفی

اگر توبه كنيد بسوى خدا پس بتحقيق كه ميل كند دلهاى شما و اگر هم پشت بشويد بر او پس بدرستيكه خدا اوست يار پيغمبر و جبرئيل و صالح مؤمنان و ملائكه بعد از اين هم پشتند

خوشابر مسعود انصاري

[شما اى دو همسر پيامبر] اگر به درگاه خداوند توبه كنيد، بى گمان دلهايتان به حقّ گرايش يافته است. و اگر به زيان او همپشت شويد [بدانيد] كه خداوند كارساز اوست. و [نيز] جبريل و درستكاران مؤمن [كارسازان اويند] و [نيز] فرشتگان پس از اين پشتيبانند

مکارم

اگر شما (همسران پیامبر) از کار خود توبه کنید (به نفع شماست، زیرا) دلهایتان از حق منحرف گشته؛ و اگر بر ضدّ او دست به دست هم دهید، (کاری از پیش نخواهید برد) زیرا خداوند یاور اوست و همچنین جبرئیل و مؤمنان صالح، و فرشتگان بعد از آنان پشتیبان اویند.

مجتبوی

اگر [شما دو زن‏] به خداى بازگرديد- توبه كنيد- [بجاست‏]، زيرا كه دلهاى شما به كژى و گناه- فاش‏كردن سِرّ پيامبر (ص)- بگشته است. و اگر بر ضد او همپشتى كنيد، همانا خدا ياور اوست و جبرئيل و شايسته از مؤمنان- على (ع)- و فرشتگان پس از آن يار و پشتيبان [او] هستند.

مصباح زاده

اگر توبه كنيد بسوى خدا پس بتحقيق كه ميل كند دلهاى شما و اگر هم‏پشت بشويد بر او پس بدرستى كه خدا اوست يار پيغمبر و جبرئيل و صالح مؤمنان و ملائكه بعد از اين هم‏پشتند

معزی

اگر توبه كنيد اى دو زن بسوى خدا هر آينه گرويده است دلهاى شما و اگر چيرگى كنيد بر او همانا خدا است دوست او و جبرئيل و شايستگان از مؤمنان و فرشتگانند پس از آن پشتيبان

قمشه ای

اینک اگر هر دو زن به درگاه خدا توبه کنید (رواست که) البته دلهای شما (خلاف رضای پیغمبر) میل کرده است، و اگر با هم بر آزار او اتفاق کنید خدا یار و نگهبان اوست و جبریل امین و مردان صالح با ایمان (یعنی علی علیه السّلام به روایت عامّه و خاصّه) و فرشتگان حق یار و مددکار اویند.

رشاد خليفه

اگر هر دو شما (زن ها) به درگاه خدا توبه كنيد، پس با دل و جان گوش كرده ايد. اما اگر عليه او همدست شويد، پس خدا ياور اوست و نيز جبرئيل و مؤمنان پرهيزكار و همچنين، فرشتگان ياري كنندگان او هستند.

Literal

If you (B) repent to God, so your (B)’s hearts/minds had inclined/listened, and if they (B) cooperated/supported each other on (against) him, so then God, He is his guardian/ally , and Gabriel, and (the) correct/righteous (of) the believers, and the angels after that (are) a supporter/helper.

Al-Hilali Khan

If you two (wives of the Prophet SAW, namely Aishah and Hafsah ?? turn in repentance to Allah, (it will be better for you), your hearts are indeed so inclined (to oppose what the Prophet SAW likes), but if you help one another against him (Muhammad SAW), then verily, Allah is his Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.), and Jibrael (Gabriel), and the righteous among the believers, and furthermore, the angels are his helpers.

Arthur John Arberry

If you two repent to God, yet your hearts certainly inclined; but if you support one another against him, God is his Protector, and Gabriel, and the righteous among the believers; and, after that, the angels are his supporters.

Asad

[Say, O Prophet: 6] «Would that you two turn unto God in repentance, for the hearts of both of you have swerved [from what is right]! 7 And if you uphold each other against him [who is God’s message-bearer, know that] God Himself is his Protector, and [that,] therefore, 8 Gabriel, and all the righteous among the believers and all the [other] angels will come to his aid.»

Dr. Salomo Keyzer

Indien gij beiden tot God zijt gewend (want uwe harten hebben gewankeld), is het wel, maar indien gij tegen hem (den profeet) samenspant, waarlijk, dan is God zijn beschermer, en Gabril en de rechtvaardigen, onder de gelooven en de engelen zijn mede zijne helpers.

Free Minds

If the two of you repent to God, then your hearts have listened. But if you band together against him, then God is his ally, and so are Gabriel and the righteous believers. Also, the Angels are his helpers.

Hamza Roberto Piccardo

Se entrambe ritornerete ad Allah, è segno che i vostri cuori si sono pentiti; se invece vi sosterrete a vicenda contro il Profeta,

Hilali Khan

If you two (wives of the Prophet SAW, namely Aishah and Hafsah ) turn in repentance to Allah, (it will be better for you), your hearts are indeed so inclined (to oppose what the Prophet SAW likes), but if you help one another against him (Muhammad SAW), then verily, Allah is his Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.), and Jibrael (Gabriel), and the righteous among the believers, and furthermore, the angels are his helpers.

Kuliev E.

Если вы обе раскаетесь перед Аллахом, то ведь ваши сердца уже уклонились в сторону. Если же вы станете поддерживать друг друга против него, то ведь ему покровительствует Аллах, а Джибриль (Гавриил) и праведные верующие являются его друзьями. А кроме того, ангелы помогают ему.

M.-N.O. Osmanov

Если вы обе раскаетесь перед Аллахом, [то это будет лучше], ибо ваши сердца отклонились [от истины]. Если же вы обе объединитесь против него (т. е. Пророка), то ведь его покровитель – Аллах, а также Джибрил, праведники из верующих и сверх того – ангелы.

Mohammad Habib Shakir

If you both turn to Allah, then indeed your hearts are already inclined (to this); and if you back up each other against him, then surely Allah it is Who is his Guardian, and Jibreel and -the believers that do good, and the angels after that are the aiders.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If ye twain turn unto Allah repentant, (ye have cause to do so) for your hearts desired (the ban); and if ye aid one another against him (Muhammad) then lo! Allah, even He, is his Protecting Friend, and Gabriel and the righteous among the believers; and furthermore the angels are his helpers.

Palmer

‹If ye both turn repentant unto God, – for your hearts have swerved! – but if ye back each other up against him,- verily, God, He is the sovereign; and Gabriel and the righteous of the believers, and the angels after that, will back him up.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer ikiniz, ey hanımlar, Allah’a tövbe ederseniz ne iyi, çünkü kalpleriniz kaydı; yok eğer Peygamber’e karşı dayanışmaya girerseniz hiç kuşkusuz bizzat Allah, onun destekçisidir. Cebrail’le iman sahiplerinin iyilik severleri/ barışçıları da. Bütün bunlardan sonra melekler de ona arka çıkarlar.

Qaribullah

If both of you (wives) turn to Allah in repentance, even though your hearts inclined; but if you support one another against him, (know that) Allah is his Guardian, and Gabriel, and the righteous among the believers; and thereafter the angels are his reinforcers.

QXP

If you two turn in repentance to Allah, (it shall be good for you) since your hearts had deviated. But if you back up each other against him (in divulging family matters), then, behold, Allah is with him, and so is Gabriel (who brings the Revelation), and the righteous believers. Also angels are his helpers. (‹Angels› here denotes perseverance, restraint, courage, resolve, contentment (3;126), (8:9), (9:26), (33:56)). (Here is the absolute refutation of the Hadith collectors who obnoxiously peep into fabricated accounts of the Prophet’s private life).

Reshad Khalifa

If the two of you repent to GOD, then your hearts have listened. But if you band together against him, then GOD is his ally, and so is Gabriel and the righteous believers. Also, the angels are his helpers.

Rodwell

«If ye both be turned to God in penitence, for now have your hearts gone astray . . . . but if ye conspire against the Prophet, then know that God is his Protector, and Gabriel, and every just man among the faithful; and the angels are his helpers besides.

Sale

If ye both be turned unto God — for your hearts have swerved — it is well: But if ye join against him, verily God is his patron; and Gabriel, and the good man among the faithful, and the angels also are his assistants.

Sher Ali

Now if you two turn unto ALLAH repentant – and your hearts are already so inclined – it will be better for you. But if you back up one another against him, surely, ALLAH is his helper and Gabriel and the righteous among the believers, and all the angels besides are his helpers.

Unknown German

«Wenn ihr beide (Frauen des Propheten) euch Allah reum?uwendet, so sind eure Herzen bereits (dazu) geneigt. Doch wenn ihr euch gegenseitig gegen ihn unterst?wahrlich, dann ist Allah sein Besch? und Gabriel und die Rechtschaffenen unter den Gl䵢igen (sind ebenso seine Besch?; und auߥrdem sind die Engel (seine) Helfer.

V. Porokhova

И если обе вы к Аллаху в раскаянии обратитесь – ■ А ведь уже склонились к этому ваши сердца, – ■ (Он вам, поистине, простит). ■ Но если вы, потворствуя друг другу, ■ Против (пророка Моего) пойдете, ■ То, истинно, Аллах – его защитник, ■ И Джибраил, и каждый справедливый из принявших веру, ■ И даже ангелы потом придут ему на помощь.

Yakub Ibn Nugman

Ий Хәфсә илә Гаишә, әгәр Аллаһуга тәүбә итсәгез, әлбәттә, тәүбә итәрлек эшегез булды, сезнең күңелегез үзегезгә ваҗеб булган эштән авышты. Әгәр сез расүл зарарына ярдәмләшсәгез, тәхкыйк Аллаһ ул расүл г-мнең хуҗасы вә ярдәмчеседер, вә Җәбраил фәрештә аның ярдәмчеседер, вә мөэминнәрнең яхшылары аның ярдәмчеләредер һәм болардан башка фәрештәләр аңа ярдәмчеләрдер.

جالندہری

اگر تم دونوں خدا کے آگے توبہ کرو (تو بہتر ہے کیونکہ) تمہارے دل کج ہوگئے ہیں۔ اور اگر پیغمبر (کی ایذا) پر باہم اعانت کرو گی تو خدا اور جبریل اور نیک کردار مسلمان ان کے حامی (اور دوستدار) ہیں۔ اور ان کے علاوہ (اور) فرشتے بھی مددگار ہیں

طاہرالقادری

اگر تم دونوں اللہ کی بارگاہ میں توبہ کرو (تو تمہارے لئے بہتر ہے) کیونکہ تم دونوں کے دل (ایک ہی بات کی طرف) جھک گئے ہیں، اگر تم دونوں نے اس بات پر ایک دوسرے کی اعانت کی (تو یہ نبی مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے لئے باعثِ رنج ہوسکتا ہے) سو بیشک اللہ ہی اُن کا دوست و مددگار ہے، اور جبریل اور صالح مومنین بھی اور اس کے بعد (سارے) فرشتے بھی (اُن کے) مددگار ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.