سوره التحريم (66) آیه 5

قرآن، سوره التحريم (66) آیه 5

آیه پسین: سوره التحريم (66) آیه 6
آیه پیشین: سوره التحريم (66) آیه 4

عربی

عَسى رَبُّهُ إِنْ طَلَّقَكُنَّ أَنْ يُبْدِلَهُ أَزْواجاً خَيْراً مِنْكُنَّ مُسْلِماتٍ مُؤْمِناتٍ قانِتاتٍ تائِباتٍ عابِداتٍ سائِحاتٍ ثَيِّباتٍ وَ أَبْكاراً

بدون حرکات عربی

عسى ربّه إن طلّقكنّ أن يبدله أزواجا خيرا منكنّ مسلمات مؤمنات قانتات تائبات عابدات سائحات ثيّبات و أبكارا

خوانش

AAasa rabbuhu in tallaqakunna an yubdilahu azwajan khayran minkunna muslimatin mu/minatin qanitatin ta-ibatin AAabidatin sa-ihatin thayyibatin waabkaran

آیتی

شايد اگر شما را طلاق گويد پروردگارش به جاي شما زناني بهتر از شمايش ، بدهد زناني مسلمان ، مؤمن ، فرمانبردار ، توبه کننده ، اهل عبادت و روزه گرفتن ، خواه شوهر کرده ، خواه باکره

خرمشاهی

چه بسا اگر شما را طلاق دهد، پروردگارش براى او همسرانى بهتر از شما جانشين گرداند كه زنانى مسلمان، مؤمن، فرمانبردار، توبه كار، پرستشگر خداوند، روزه دار، اعم از بيوه و دوشيزه باشند.

کاویانپور

اگر پيامبر شما را طلاق دهد، شايسته است كه پروردگارش زنانى بهتر از شما، زنانى مطيع، با ايمان فرمانبر، اهل توبه و عبادت، زنانى كه پيامبر خدا هر جا خواست برود، بهمراه او بروند. از بيوه و دوشيزه نصيب او كند.

انصاریان

اگر پیامبر، شما را طلاق دهد امید است که پروردگارش همسرانی بهتر از شما که مسلمان، مؤمن، فرمانبر، توبه کار، خداپرست، روزه دار، غیر باکره و باکره باشند، به او عوض دهد.

سراج

اميد است پروردگارش اگر پيغمبر طلاقتان دهد عوض دهد او را زنانى بهتر از شما تسليم شوندگانى تصديق كنندگانى فرمانبرندگانى با خضوع توبه كنندگانى پرستندگانى روزه دارانى شوى ديدگانى دوشيزگانى

فولادوند

اگر پيامبر، شما را طلاق گويد، اميد است پروردگارش همسرانى بهتر از شما: مسلمان، مؤمن، فرمانبر، توبه كار، عابد، روزه‏دار، بيوه و دوشيزه به او عوض دهد.

پورجوادی

اگر شما را طلاق دهد شايد پروردگارش به جاى شما همسرانى بهتر و مسلمان، باايمان، فرمانبردار، توبه كننده، عبادت كننده، روزه‏دار، بيوه و يا دوشيزه براى او مقرر دارد.»

حلبی

اگر [او] شما را طلاق دهد، باشد كه پروردگارش به جاى شما او را همسرانى دهد، [كه‏] فرمانبردار، با ايمان، نمازگزار، توبه كار، خداپرست، روزه‏دار، شوى كرده، و دوشيزه باشند.

اشرفی

شايد پروردگارش اگر طلاق بدهد شما را كه بدل دهد او را همسرانى بهتر از شما كه مسلمان مؤمن فرمانبردار توبه كننده عبادت كننده هجرت كننده بيوه و يا دوشيزه باشند

خوشابر مسعود انصاري

اگر شما را طلاق دهد. چه بسا پروردگارش همسرانى بهتر از شما برايش جايگزين كند. [زنانى كه‏] مسلمان، مؤمن، فرمانبردار، توبه كار، پرستشگر [خداوند]، روزه‏دار، اعم از بيوه و دوشيزه باشند

مکارم

امید است که اگر او شما را طلاق دهد، پروردگارش به جای شما همسرانی بهتر برای او قرار دهد، همسرانی مسلمان، مؤمن، متواضع، توبه کار، عابد، هجرت‌کننده ، زنانی غیرباکره و باکره!

مجتبوی

اگر شما را طلاق دهد شايد پروردگارش همسرانى بهتر از شما به او عوض دهد: مسلمان، مؤمن، فرمانبر، توبه‏كننده، خداپرست، روزه‏دار، شوهركرده و دوشيزه.

مصباح زاده

شايد پروردگارش اگر طلاق بدهد شما را كه بدل دهد او را همسرانى بهتر از شما كه مسلمان مؤمن فرمانبردار توبه كننده عبادت كننده هجرت كننده بيوه و يا دوشيزه باشند

معزی

اميد است پروردگار او اگر طلاق گويد شما را تبديلش كند زنانى نكوتر از شما مسلمانانى مؤمنانى فروتنانى توبه كنندگانى و پرستندگانى رهروانى بيوه گانى و شوى ناديدگانى

قمشه ای

امید است که اگر پیغمبر شما را طلاق داد خدا زنانی بهتر از شما به جایتان با او همسر کند که همه با مقام تسلیم و ایمان و خضوع اطاعت کنند و اهل توبه و عبادت باشند و رهسپار (طریق معرفت) ، چه بکر چه غیر بکر.

رشاد خليفه

اگر او شما را طلاق دهد، پروردگارش زنان ديگري را جايگزين شما خواهد كرد كه بهتر از شما هستند؛ تسليم شده (مسلمان)، با ايمان (مؤمن)، فرمانبردار، توبه كننده، پرستش كننده، پارسا، چه قبلاً ازدواج كرده باشند و يا باكره باشند.

Literal

Maybe/perhaps his Lord if he divorced you (F) that He exchanges/replaces for him wives better than you, Moslems/submitters , believers, worshipping humbly, , repentant, worshipping , fasting and secluded in mosques (devout) , divorced/widowed/non-virgin , and first borns/virgins .

Al-Hilali Khan

It may be if he divorced you (all) that his Lord will give him instead of you, wives better than you, Muslims (who submit to Allah), believers, obedient to Allah, turning to Allah in repentance, worshipping Allah sincerely, fasting or emigrants (for Allahs sake), previously married and virgins.

Arthur John Arberry

It is possible that, if he divorces you, his Lord will give him in exchange wives better than you, women who have surrendered, believing, obedient, penitent, devout, given to fasting, who have been married and virgins too.

Asad

[O wives of the Prophet!] Were he to divorce [any of] you, God might well give him in your stead spouses better than you – women who surrender themselves unto God, who truly believe, devoutly obey His will, turn [unto Him] in repentance [whenever they have sinned] worship [Him alone] and go on and on [seeking His goodly acceptance] 9 – be they women previously married or virggins.

Dr. Salomo Keyzer

Indien hij van u scheidt, kan zijn Heer hem gemakkelijk in uwe plaats andere vrouwen, beter dan gij, geven; vrouwen die aan God onderworpen zijn; ware geloovigen, vroom, boetvaardig, gehoorzaam, de vasten in acht nemende, en zoowel die gehuwd zijn geweest, als maagden.

Free Minds

It may be that he would divorce you, then his Lord will substitute other wives in your place who are better than you; surrendering, believing, obedient, repentant, worshipping, pious, previously married, and first born.

Hamza Roberto Piccardo

Se vi ripudiasse, certamente il suo Signore vi sostituirebbe con delle spose migliori di voi, sottomesse ad Allah, credenti, devote, penitenti, adoranti, osservanti il digiuno, già sposate [in precedenza] o vergini.

Hilali Khan

It may be if he divorced you (all) that his Lord will give him instead of you, wives better than you, Muslims (who submit to Allah), believers, obedient to Allah, turning to Allah in repentance, worshipping Allah sincerely, fasting or emigrants (for Allahs sake), previously married and virgins.

Kuliev E.

Если он разведется с вами, то его Господь может заменить вас женами, которые будут лучше вас, и будут мусульманками, верующими, покорными, кающимися, поклоняющимися, постящимися, как побывавшими замужем, так и девственницами.

M.-N.O. Osmanov

Если он разведется с вами, то его Господь, может быть, заменит вас женами лучше вас – обратившимися в ислам, верующими, благочестивыми, кающимися, поклоняющимися [Аллаху], постящимися, как побывавшими замужем, так и девицами».

Mohammad Habib Shakir

Maybe, his Lord, if he divorce you, will give him in your place wives better than you, submissive, faithful, obedient, penitent, adorers, fasters, widows and virgins.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

It may happen that his Lord, if he divorce you, will give him in your stead wives better than you, submissive (to Allah), believing, pious, penitent, devout, inclined to fasting, widows and maids.

Palmer

‹It may be that his Lord if he divorce you will give him in exchange wives better than you, Muslims, believers, devout, repentant, worshipping, given to fasting – such as have known men and virgins too.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O sizi boşarsa, kim bilir belki de Rabbi ona sizin yerinize sizden daha hayırlı eşler nasip eder: Allah’a teslim olan, iman sahibi, gönülden bağlı, tövbe etmesini seven, ibadete düşkün, yolculuk edebilen dullar ve bâkireler.

Qaribullah

It may be that if he divorces you his Lord will give him in your place better wives than yourselves, women who have surrendered, believing, obedient, penitent worshippers and given to fasting; who were (previously) married, and virgins too.

QXP

If he divorces any of you, it may happen that his Lord substitute other wives in your stead who are better than you, submissive to Allah, staunch believers, devoted, repentant, serving Allah, traveling with him, widows or maidens.

Reshad Khalifa

If he divorces you, his Lord will substitute other wives in your place who are better than you; submitters (Muslims), believers (Mu’mins), obedient, repentant, worshipers, pious, either previously married, or virgins.

Rodwell

«Haply if he put you both away, his Lord will give him in exchange other wives better than you, Muslims, believers, devout, penitent, obedient, observant of fasting, both known of men and virgins.»

Sale

If he divorce you, his Lord can easily give him in exchange other wives better than you, women resigned unto God, true believers, devout, penitent, obedient, given to fasting, both such as have been known by other men, and virgins.

Sher Ali

Maybe, his Lord, if he divorces you, will give him instead wives better than you – resigned, believing, obedient, always turning to God, devout in worship, given to fasting, both widows and virgins.

Unknown German

Vielleicht wird sein Herr ihm, wenn er sich von euch scheidet, an eurer Stelle bessere Frauen als euch geben, muslimische, gl䵢ige, gehorsame, reuige, fromme, fastende (Frauen), Thaiyibat und Jungfrauen.

V. Porokhova

А коль пророк вам даст развод, ■ Возможно, что Господь ■ Взамен вас лучших жен ему пошлет, ■ Которые Аллаху предалИсь в раскаянии должном, ■ Живут в смирении и благочестье ■ И совершают Хадж, посты блюдут, – ■ Будь то девицы или вдовы.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр расүл г-м сезне талак кылса, Раббысының аңа яхшырак хатыннарга алыштырмаклыгы өметледер, алар: чын мөслимәләр вә Аллаһуга, Аның һәр сүзенә ышанучы хак мөэминәләр, Аллаһуга вә расүлгә чын итагать итүчеләр, вә гөнаһтан тәүбә итүчеләр, вә Аллаһуга гына гыйбадәт кылучылар, вә рузә тотучылар вә расүлгә итагать өчен һиҗерәт итүчеләр шул сыйфатта булган хатыннар ирдә булган тол хатыннардыр һәм ирдә булмаган кызлардыр. Аллаһ теләсә сезне әнә шундый хатыннарга алыштырыр, димәк.

جالندہری

اگر پیغمبر تم کو طلاق دے دیں تو عجب نہیں کہ ان کا پروردگار تمہارے بدلے ان کو تم سے بہتر بیبیاں دے دے۔ مسلمان، صاحب ایمان فرمانبردار توبہ کرنے والیاں عبادت گذار روزہ رکھنے والیاں بن شوہر اور کنواریاں

طاہرالقادری

اگر وہ تمہیں طلاق دے دیں تو عجب نہیں کہ اُن کا رب انہیں تم سے بہتر ازواج بدلہ میں عطا فرما دے (جو) فرمانبردار، ایماندار، اطاعت گزار، توبہ شعار، عبادت گزار، روزہ دار، (بعض) شوہر دیدہ اور (بعض) کنواریاں ہوں گی،

1 نظر برای “سوره التحريم (66) آیه 5

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.