‹
قرآن، سوره القلم (68) آیه 46
آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 47
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 45
أَمْ تَسْئَلُهُمْ أَجْراً فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ
أم تسئلهم أجرا فهم من مغرم مثقلون
Am tas-aluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona
يا از آنان مزدي طلبيده اي و اکنون از اداي آن در رنجند ؟
يا مگر از آنان مزدى درخواست مى كنى، و آنان زير بار تاوانى، گرانبارند؟
آيا تو از آنان مزد رسالت خواستى كه پرداختش بر آنان سنگينى كند؟
[اینکه دعوتت را نمی پذیرند] مگر از آنان در برابر ابلاغ رسالت پاداشی می طلبی که از خسارت و زیانش سنگین بارند؟
آيا مىخواهى از كافران مزدى و ايشان از غرامت آن گرانبارند
آيا از آنان مزدى درخواست مىكنى، و آنان خود را زير بار تاوان، گرانبار مىيابند؟
مگر از آنها مزدى مىخواهى كه براىشان گران است
آيا تو از آنان مزدى مىخواهى كه آنان از غرامت گرانبار شدهاند.
آيا ميخواهى از ايشان مزدى پس ايشان از تاوان گرانبارند
آيا از آنان مزدى درخواست مىكنى كه آنان از [تحمّل] تاوانى گرانبارند؟
یا اینکه تو از آنها مُزدی میطلبی که پرداختش برای آنها سنگین است؟!
يا مگر از آنان مزدى مىخواهى كه از تاوان گرانبارند؟!
آيا ميخواهى از ايشان مزدى پس ايشان از تاوان گرانبارند
يا پرسيشان پاداشى كه ايشانند از هزينه سنگين باران
آیا تو از کافران امت مزد رسالت خواهی که بار غرامتش بر آنها گران است؟
آيا از آنها پول درخواست مي كني كه پرداخت آن براي آنها دشوار است؟
Or (do) you ask/question them (for) a wage/fee so they are heavy/loaded/burdened from (a) burdensome debt?
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt?
Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?
Or is it that [they fear lest] thou ask them for a reward, [O Prophet,] so that they would be burdened with debt [if they listened to thee]?
Vraagt gij hun eenige belooning voor uwe prediking? Maar zij zijn met schulden beladen.
Or did you ask them for a wage, so they are burdened by the fine?
Forse chiedi loro un compenso che li gravi di un peso insopportabile?
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt?
Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами?
Разве ты просишь у них вознаграждения, тогда как они обременены долгами?
Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?
Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?
Or dost thou ask them a hire for it while they are burdened with debts?
Bir ücret mi istiyorsun kendilerinden de onlar, bir borç altında eziliyorlar!
Or, do you ask them for a wage, so that they are burdened with debt?
Or is it that you ask them any reward so that they are burdened?
Are you asking them for money, so they are burdened by the fine?
Askest thou any recompense from them? But they are burdened with debt.
Dost thou ask them any reward for thy preaching? But they are laden with debts.
Dost thou ask a reward of them that they feel weighed down by its burden ?
Verlangst du einen Lohn von ihnen, so daß sie sich von der Schuldenlast bedrückt fühlen?
Иль ты награды ждешь от них, – ■ Они ж отягчены долгами?
Ислам динен өйрәткән өчен син әллә алардан хезмәт хакын сорыйсыңмы, алар шул хакны түләргә авырсынып Ислам динен кабул итмиләрме?
کیا تم ان سے کچھ اجر مانگتے ہو کہ ان پر تاوان کا بوجھ پڑ رہا ہے
کیا آپ ان سے (تبلیغِ رسالت پر) کوئی معاوضہ مانگ رہے ہیں کہ وہ تاوان (کے بوجھ) سے دبے جا رہے ہیں،
‹