سوره القلم (68) آیه 46

قرآن، سوره القلم (68) آیه 46

آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 47
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 45

عربی

أَمْ تَسْئَلُهُمْ أَجْراً فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ

بدون حرکات عربی

أم تسئلهم أجرا فهم من مغرم مثقلون

خوانش

Am tas-aluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona

آیتی

يا از آنان مزدي طلبيده اي و اکنون از اداي آن در رنجند ؟

خرمشاهی

يا مگر از آنان مزدى درخواست مى كنى، و آنان زير بار تاوانى، گرانبارند؟

کاویانپور

آيا تو از آنان مزد رسالت خواستى كه پرداختش بر آنان سنگينى كند؟

انصاریان

[اینکه دعوتت را نمی پذیرند] مگر از آنان در برابر ابلاغ رسالت پاداشی می طلبی که از خسارت و زیانش سنگین بارند؟

سراج

آيا مى‏خواهى از كافران مزدى و ايشان از غرامت آن گرانبارند

فولادوند

آيا از آنان مزدى درخواست مى‏كنى، و آنان خود را زير بار تاوان، گرانبار مى‏يابند؟

پورجوادی

مگر از آنها مزدى مى‏خواهى كه براى‏شان گران است

حلبی

آيا تو از آنان مزدى مى‏خواهى كه آنان از غرامت گرانبار شده‏اند.

اشرفی

آيا ميخواهى از ايشان مزدى پس ايشان از تاوان گرانبارند

خوشابر مسعود انصاري

آيا از آنان مزدى درخواست مى‏كنى كه آنان از [تحمّل‏] تاوانى گرانبارند؟

مکارم

یا اینکه تو از آنها مُزدی می‌طلبی که پرداختش برای آنها سنگین است؟!

مجتبوی

يا مگر از آنان مزدى مى‏خواهى كه از تاوان گرانبارند؟!

مصباح زاده

آيا ميخواهى از ايشان مزدى پس ايشان از تاوان گرانبارند

معزی

يا پرسيشان پاداشى كه ايشانند از هزينه سنگين باران

قمشه ای

آیا تو از کافران امت مزد رسالت خواهی که بار غرامتش بر آنها گران است؟

رشاد خليفه

آيا از آنها پول درخواست مي كني كه پرداخت آن براي آنها دشوار است؟

Literal

Or (do) you ask/question them (for) a wage/fee so they are heavy/loaded/burdened from (a) burdensome debt?

Al-Hilali Khan

Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt?

Arthur John Arberry

Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?

Asad

Or is it that [they fear lest] thou ask them for a reward, [O Prophet,] so that they would be burdened with debt [if they listened to thee]?

Dr. Salomo Keyzer

Vraagt gij hun eenige belooning voor uwe prediking? Maar zij zijn met schulden beladen.

Free Minds

Or did you ask them for a wage, so they are burdened by the fine?

Hamza Roberto Piccardo

Forse chiedi loro un compenso che li gravi di un peso insopportabile?

Hilali Khan

Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt?

Kuliev E.

Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами?

M.-N.O. Osmanov

Разве ты просишь у них вознаграждения, тогда как они обременены долгами?

Mohammad Habib Shakir

Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?

Palmer

Or dost thou ask them a hire for it while they are burdened with debts?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir ücret mi istiyorsun kendilerinden de onlar, bir borç altında eziliyorlar!

Qaribullah

Or, do you ask them for a wage, so that they are burdened with debt?

QXP

Or is it that you ask them any reward so that they are burdened?

Reshad Khalifa

Are you asking them for money, so they are burdened by the fine?

Rodwell

Askest thou any recompense from them? But they are burdened with debt.

Sale

Dost thou ask them any reward for thy preaching? But they are laden with debts.

Sher Ali

Dost thou ask a reward of them that they feel weighed down by its burden ?

Unknown German

Verlangst du einen Lohn von ihnen, so daß sie sich von der Schuldenlast bedrückt fühlen?

V. Porokhova

Иль ты награды ждешь от них, – ■ Они ж отягчены долгами?

Yakub Ibn Nugman

Ислам динен өйрәткән өчен син әллә алардан хезмәт хакын сорыйсыңмы, алар шул хакны түләргә авырсынып Ислам динен кабул итмиләрме?

جالندہری

کیا تم ان سے کچھ اجر مانگتے ہو کہ ان پر تاوان کا بوجھ پڑ رہا ہے

طاہرالقادری

کیا آپ ان سے (تبلیغِ رسالت پر) کوئی معاوضہ مانگ رہے ہیں کہ وہ تاوان (کے بوجھ) سے دبے جا رہے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.