‹
قرآن، سوره القلم (68) آیه 48
آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 49
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 47
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَ لا تَكُنْ كَصاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نادى وَ هُوَ مَكْظُومٌ
فاصبر لحكم ربّك و لا تكن كصاحب الحوت إذ نادى و هو مكظوم
Faisbir lihukmi rabbika wala takun kasahibi alhooti ith nada wahuwa makthoomun
در برابر فرمان پروردگارت صابر باش و چون صاحب ماهي مباش که با دلي پر اندوه ندا در داد
پس در انتظار حكم پروردگارت شكيبايى كن و همانند همدم ماهى [=يونس] مباش كه [در تاريكى] ندا درداد و خشم فرو خورده بود.
پس در مورد حكم پروردگارت صبر و طاقت داشته باش و مانند يونس پيامبر مباش كه (بر عذاب امتش تعجيل كرد و سرانجام پشيمان گشت و نهنگ او را در كام خود فرو برد و آن گاه) با اندوه فراوان و آه و ناله بسيار پروردگارش را خواند در حالى كه محبوس بود.
پس در برابر حکم و قضای پروردگارت [که هلاک کردن تدریجی این طاغیان است] شکیبا باش و مانند صاحب ماهی [یونس] مباش [که شتاب در آمدن عذاب را برای قومش خواست و به این علت در شکم ماهی محبوس شد] و در آن حال با دلی مالامال از اندوه، خدا را ندا داد.
پس صبر كن براى حكم پروردگار خود و نباش مانند صاحب ماهى (يونس) آن دم كه خواند (خداى را) و او از اندوه پر بود
پس در [امتثال] حكم پروردگارت شكيبايى ورز، و مانند همدم ماهى [=يونس] مباش، آنگاه كه اندوه زده ندا درداد.
پس در برابر فرمان پروردگارت شكيبا باش و چون صاحب ماهى مباش كه در حال غم و اندوه خدا را خواند.
پس شكيبايى كن به حكم پروردگارت و چون «يار ماهى» مباش: آن گاه كه [پروردگارش را] بخواند، و او خشمگين [و اندوهناك] بود.
پس صبر كن حكم پروردگارت را و مباش چون رفيق ماهى هنگاميكه ندا كرد و او پر خشم بود
پس چشم به راه حكم پروردگارت شكيبايى ورز و مانند [آن] قرين ماهى مباش كه چون با دلى سرشار از غم دعا كرد
اکنون که چنین است صبر کن و منتظر فرمان پروردگارت باش، و مانند صاحب ماهی [= یونس] مباش (که در تقاضای مجازات قومش عجله کرد و گرفتار مجازات ترک اولی شد) در آن زمان که با نهایت اندوه خدا را خواند.
پس بر حكم پروردگار خود شكيبايى كن و مانند صاحب ماهى- يونس- مباش آنگاه كه با دلى پراندوه [در شكم ماهى] ندا داد.
پس صبر كن حكم پروردگارت را و مباش چون رفيق ماهى هنگامى كه ندا كرد و او پر خشم بود
پس شكيبا شو براى فرمان پروردگار خويش و نباش مانند خداوند ماهى كه بانگ برآورد و او بود از خشم گلوگير
باز تو برای حکم خدای خود صبر کن و مانند صاحب ماهی (یونس که از خشم در عذاب امت تعجیل کرد) مباش که (عاقبت پشیمان شد و در ظلمت زندان شکم ماهی افتاد و) به حال غم و اندوه (خدا را بر نجات خود) خواند.
در اجراي اوامر پروردگارت صبورانه استقامت كن. مانند كسي (يونس) نباش كه از درون ماهي صدا كرد.
So be patient for your Lord’s judgment/rule, and do not be as the large fish’s/whale’s owner/friend/company when he called/cried and he is held/quietened/suppressed.
So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish, when he cried out (to Us) while he was in deep sorrow. (See the Quran, Verse :).
So be thou patient under the judgment of thy Lord, and be not as the Man of the Fish, when he called, choking inwardly.
BEAR THEN with patience thy Sustainer’s will and be not like him of the great fish, who cried out [in distress] after having given in to anger.
Wacht dus geduldig het oordeel van uwen Heer af, en wees niet zoo als hij, die door den visch werd verzwolgen toen hij God aanriep, terwijl hij innerlijk toornig was.
You shall be patient for the judgement of your Lord. And do not be like he who called from inside the whale while he was in sorrow.
Sopporta dunque con pazienza il Decreto del tuo Signore e non essere come l’uomo del Pesce, che invocò al colmo dell’angoscia.
So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish, when he cried out (to Us) while he was in deep sorrow. (See the Quran, Verse 21:87).
Потерпи же до решения твоего Господа и не уподобляйся человеку в рыбе (Йунусу), который обратился с мольбой вслух, сдерживая свою печаль.
Так сноси же терпеливо решение Господа своего и не уподобляйся спутнику рыбы, когда он воззвал [к Аллаху] в скорби.
So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress.
But wait thou for thy Lord’s decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.
But wait patiently for the judgment of thy Lord, and be not like the fellow of the fish, when he cried out as he was choking with rage.
Artık, Rabbinin hüküm vermesi için sabret! Balığın dostu Yûnus gibi olma! Hani o, öfkelendirilmiş bir halde yakarmıştı.
So be patient with the judgement of your Lord and do not be like the Companion of the Whale (Jonah), when he called out choking inwardly.
(O Prophet) Go ahead steadfastly in establishing your Lord’s Command. And be not like him (Jonah) of the fish who cried out in distress. (21:87), (37:139).
You shall steadfastly persevere in carrying out the commands of your Lord. Do not be like (Jonah) who called from inside the fish.
Patiently then await the judgment of thy Lord, and be not like him who was in the fish, when in deep distress he cried to God.
Wherefore patiently wait the judgement of thy Lord: And be not like him who was swallowed by the fish; when he cried unto God, being inwardly vexed.
So be thou steadfast in carrying out the command of thy Lord, and be not like the Man of the Fish when he called to his Lord and he was full of grief.
So warte geduldig auf den Befehl deines Herrn, und sei nicht gleich dem Genossen des Fisches (Jonas), da er (seinen Herrn) anrief, indes er von Kummer erfüllt war.
А потому ты терпеливо жди указа твоего Владыки ■ И человеку в рыбе не уподобляйся, ■ Когда в страданиях он к Господу воззвал.
Чыда Раббыңның хөкеменә һәм кәферләрнең каршылык күрсәтүләренә, вә балык юлдашы Йунүс кеби булма Ул Йунүс балык эчендә тарлыкта Раббысына мөнәҗәть итте, ялварды эченә кайгы тулган хәлдә.
تو اپنے پروردگار کے حکم کے انتظار میں صبر کئے رہو اور مچھلی (کا لقمہ ہونے) والے یونس کی طرح رہو نا کہ انہوں نے (خدا) کو پکارا اور وہ (غم و) غصے میں بھرے ہوئے تھے
پس آپ اپنے رب کے حکم کے انتظار میں صبر فرمائیے اور مچھلی والے (پیغمبر یونس علیہ السلام) کی طرح (دل گرفتہ) نہ ہوں، جب انہوں نے (اللہ کو) پکارا اس حال میں کہ وہ (اپنی قوم پر) غم و غصہ سے بھرے ہوئے تھے،
‹