سوره القلم (68) آیه 48

قرآن، سوره القلم (68) آیه 48

آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 49
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 47

عربی

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَ لا تَكُنْ كَصاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نادى وَ هُوَ مَكْظُومٌ

بدون حرکات عربی

فاصبر لحكم ربّك و لا تكن كصاحب الحوت إذ نادى و هو مكظوم

خوانش

Faisbir lihukmi rabbika wala takun kasahibi alhooti ith nada wahuwa makthoomun

آیتی

در برابر فرمان پروردگارت صابر باش و چون صاحب ماهي مباش که با دلي پر اندوه ندا در داد

خرمشاهی

پس در انتظار حكم پروردگارت شكيبايى كن و همانند همدم ماهى [=يونس] مباش كه [در تاريكى] ندا درداد و خشم فرو خورده بود.

کاویانپور

پس در مورد حكم پروردگارت صبر و طاقت داشته باش و مانند يونس پيامبر مباش كه (بر عذاب امتش تعجيل كرد و سرانجام پشيمان گشت و نهنگ او را در كام خود فرو برد و آن گاه) با اندوه فراوان و آه و ناله بسيار پروردگارش را خواند در حالى كه محبوس بود.

انصاریان

پس در برابر حکم و قضای پروردگارت [که هلاک کردن تدریجی این طاغیان است] شکیبا باش و مانند صاحب ماهی [یونس] مباش [که شتاب در آمدن عذاب را برای قومش خواست و به این علت در شکم ماهی محبوس شد] و در آن حال با دلی مالامال از اندوه، خدا را ندا داد.

سراج

پس صبر كن براى حكم پروردگار خود و نباش مانند صاحب ماهى (يونس) آن دم كه خواند (خداى را) و او از اندوه پر بود

فولادوند

پس در [امتثال‏] حكم پروردگارت شكيبايى ورز، و مانند همدم ماهى [=يونس‏] مباش، آنگاه كه اندوه زده ندا درداد.

پورجوادی

پس در برابر فرمان پروردگارت شكيبا باش و چون صاحب ماهى مباش كه در حال غم و اندوه خدا را خواند.

حلبی

پس شكيبايى كن به حكم پروردگارت و چون «يار ماهى» مباش: آن گاه كه [پروردگارش را] بخواند، و او خشمگين [و اندوهناك‏] بود.

اشرفی

پس صبر كن حكم پروردگارت را و مباش چون رفيق ماهى هنگاميكه ندا كرد و او پر خشم بود

خوشابر مسعود انصاري

پس چشم به راه حكم پروردگارت شكيبايى ورز و مانند [آن‏] قرين ماهى مباش كه چون با دلى سرشار از غم دعا كرد

مکارم

اکنون که چنین است صبر کن و منتظر فرمان پروردگارت باش، و مانند صاحب ماهی [= یونس‌] مباش (که در تقاضای مجازات قومش عجله کرد و گرفتار مجازات ترک اولی شد) در آن زمان که با نهایت اندوه خدا را خواند.

مجتبوی

پس بر حكم پروردگار خود شكيبايى كن و مانند صاحب ماهى- يونس- مباش آنگاه كه با دلى پراندوه [در شكم ماهى‏] ندا داد.

مصباح زاده

پس صبر كن حكم پروردگارت را و مباش چون رفيق ماهى هنگامى كه ندا كرد و او پر خشم بود

معزی

پس شكيبا شو براى فرمان پروردگار خويش و نباش مانند خداوند ماهى كه بانگ برآورد و او بود از خشم گلوگير

قمشه ای

باز تو برای حکم خدای خود صبر کن و مانند صاحب ماهی (یونس که از خشم در عذاب امت تعجیل کرد) مباش که (عاقبت پشیمان شد و در ظلمت زندان شکم ماهی افتاد و) به حال غم و اندوه (خدا را بر نجات خود) خواند.

رشاد خليفه

در اجراي اوامر پروردگارت صبورانه استقامت كن. مانند كسي (يونس) نباش كه از درون ماهي صدا كرد.

Literal

So be patient for your Lord’s judgment/rule, and do not be as the large fish’s/whale’s owner/friend/company when he called/cried and he is held/quietened/suppressed.

Al-Hilali Khan

So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish, when he cried out (to Us) while he was in deep sorrow. (See the Quran, Verse :).

Arthur John Arberry

So be thou patient under the judgment of thy Lord, and be not as the Man of the Fish, when he called, choking inwardly.

Asad

BEAR THEN with patience thy Sustainer’s will and be not like him of the great fish, who cried out [in distress] after having given in to anger.

Dr. Salomo Keyzer

Wacht dus geduldig het oordeel van uwen Heer af, en wees niet zoo als hij, die door den visch werd verzwolgen toen hij God aanriep, terwijl hij innerlijk toornig was.

Free Minds

You shall be patient for the judgement of your Lord. And do not be like he who called from inside the whale while he was in sorrow.

Hamza Roberto Piccardo

Sopporta dunque con pazienza il Decreto del tuo Signore e non essere come l’uomo del Pesce, che invocò al colmo dell’angoscia.

Hilali Khan

So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish, when he cried out (to Us) while he was in deep sorrow. (See the Quran, Verse 21:87).

Kuliev E.

Потерпи же до решения твоего Господа и не уподобляйся человеку в рыбе (Йунусу), который обратился с мольбой вслух, сдерживая свою печаль.

M.-N.O. Osmanov

Так сноси же терпеливо решение Господа своего и не уподобляйся спутнику рыбы, когда он воззвал [к Аллаху] в скорби.

Mohammad Habib Shakir

So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But wait thou for thy Lord’s decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.

Palmer

But wait patiently for the judgment of thy Lord, and be not like the fellow of the fish, when he cried out as he was choking with rage.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Artık, Rabbinin hüküm vermesi için sabret! Balığın dostu Yûnus gibi olma! Hani o, öfkelendirilmiş bir halde yakarmıştı.

Qaribullah

So be patient with the judgement of your Lord and do not be like the Companion of the Whale (Jonah), when he called out choking inwardly.

QXP

(O Prophet) Go ahead steadfastly in establishing your Lord’s Command. And be not like him (Jonah) of the fish who cried out in distress. (21:87), (37:139).

Reshad Khalifa

You shall steadfastly persevere in carrying out the commands of your Lord. Do not be like (Jonah) who called from inside the fish.

Rodwell

Patiently then await the judgment of thy Lord, and be not like him who was in the fish, when in deep distress he cried to God.

Sale

Wherefore patiently wait the judgement of thy Lord: And be not like him who was swallowed by the fish; when he cried unto God, being inwardly vexed.

Sher Ali

So be thou steadfast in carrying out the command of thy Lord, and be not like the Man of the Fish when he called to his Lord and he was full of grief.

Unknown German

So warte geduldig auf den Befehl deines Herrn, und sei nicht gleich dem Genossen des Fisches (Jonas), da er (seinen Herrn) anrief, indes er von Kummer erfüllt war.

V. Porokhova

А потому ты терпеливо жди указа твоего Владыки ■ И человеку в рыбе не уподобляйся, ■ Когда в страданиях он к Господу воззвал.

Yakub Ibn Nugman

Чыда Раббыңның хөкеменә һәм кәферләрнең каршылык күрсәтүләренә, вә балык юлдашы Йунүс кеби булма Ул Йунүс балык эчендә тарлыкта Раббысына мөнәҗәть итте, ялварды эченә кайгы тулган хәлдә.

جالندہری

تو اپنے پروردگار کے حکم کے انتظار میں صبر کئے رہو اور مچھلی (کا لقمہ ہونے) والے یونس کی طرح رہو نا کہ انہوں نے (خدا) کو پکارا اور وہ (غم و) غصے میں بھرے ہوئے تھے

طاہرالقادری

پس آپ اپنے رب کے حکم کے انتظار میں صبر فرمائیے اور مچھلی والے (پیغمبر یونس علیہ السلام) کی طرح (دل گرفتہ) نہ ہوں، جب انہوں نے (اللہ کو) پکارا اس حال میں کہ وہ (اپنی قوم پر) غم و غصہ سے بھرے ہوئے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.