سوره الحاقة (69) آیه 30

قرآن، سوره الحاقة (69) آیه 30

آیه پسین: سوره الحاقة (69) آیه 31
آیه پیشین: سوره الحاقة (69) آیه 29

عربی

خُذُوهُ فَغُلُّوهُ

بدون حرکات عربی

خذوه فغلّوه

خوانش

Khuthoohu faghulloohu

آیتی

بگيريدش ، زنجيرش کنيد

خرمشاهی

[گويند] او را فرو گيريد و در بندش كنيد.

کاویانپور

(خطاب ميرسد) او را بگيريد و در بند بكشيد.

انصاریان

[فرمان آید] او را بگیرید و در غل و زنجیرش کشید،

سراج

بگيريد اين كس را و در غل (و زنجير) ببنديد آنرا

فولادوند

[گويند:] «بگيريد او را و در غل كشيد.

پورجوادی

– او را بگيريد و به زنجير بكشيد

حلبی

[خدا گويد]: او را بگيريد و در بندش كنيد،

اشرفی

بگيريد او را پس بزنجيرش كشيد

خوشابر مسعود انصاري

[به فرشتگان گفته شود:] او را بگيريد و [به گردن‏] او طوق اندازيد

مکارم

او را بگیرید و دربند و زنجیرش کنید!

مجتبوی

[ندا آيد:] او را بگيريد و دربندش كنيد.

مصباح زاده

بگيريد او را پس بزنجيرش كشيد

معزی

بگيريدش پس به زنجيرش كشيد

قمشه ای

(و خطاب قهر رسد که) او را بگیرید و در غل و زنجیر کشید.

رشاد خليفه

او را بگيريد و زنجيرش كنيد.

Literal

Take/punish him , so chain/tie him.

Al-Hilali Khan

(It will be said): «Seize him and fetter him,

Arthur John Arberry

‹Take him, and fetter him,

Asad

Thereupon the command will go forth:] «Lay hold of him, and shackle him,

Dr. Salomo Keyzer

En God zal tot de wachters der hel zeggen: Grijpt hem en bindt hem,

Free Minds

Take him and shackle him.

Hamza Roberto Piccardo

[Diranno: ] «Afferratelo e mettetelo nei ceppi,

Hilali Khan

(It will be said): "Seize him and fetter him,

Kuliev E.

Схватите его и закуйте,

M.-N.O. Osmanov

[Аллах повелит ангелам – стражам ада]: «Схватите его и закуйте [в цепи]!

Mohammad Habib Shakir

Lay hold on him, then put a chain on him,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(It will be said): Take him and fetter him

Palmer

‹Take him and fetter him,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Tutun onu, derhal bağlayın onu!»

Qaribullah

(It will be said): ‹Take him and bind him.

QXP

Take him and shackle him! (Halt from further development).

Reshad Khalifa

Take him and shackle him.

Rodwell

«Lay ye hold on him and chain him,

Sale

And God shall say to the keepers of hell, take him, and bind him,

Sher Ali

The angels will be commanded:`Seize him and fetter him,

Unknown German

«Ergreifet ihn und fesselt ihn,

V. Porokhova

Взять и связать его –

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ ґәзаб фәрештәләренә әйтер: «Алыгыз ул кешене, богаулагыз аны!

جالندہری

(حکم ہوگا کہ) اسے پکڑ لو اور طوق پہنا دو

طاہرالقادری

(حکم ہوگا:) اسے پکڑ لو اور اسے طوق پہنا دو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.