سوره المعارج (70) آیه 39

قرآن، سوره المعارج (70) آیه 39

آیه پسین: سوره المعارج (70) آیه 40
آیه پیشین: سوره المعارج (70) آیه 38

عربی

كَلاَّ إِنَّا خَلَقْناهُمْ مِمَّا يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

كلاّ إنّا خلقناهم ممّا يعلمون

خوانش

Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona

آیتی

هرگز نه ، آنها خود مي دانند که از چه چيز آنها را آفريده ايم

خرمشاهی

حاشا ما ايشان را از آنچه مى دانند آفريده ايم.

کاویانپور

هرگز آنان خود ميدانند كه ما آنها را از چه چيز آفريديم.

انصاریان

این چنین نیست، ما آنان را از آنچه خود می دانند [آبی گندیده و بی مقدار] آفریدیم.

سراج

نه چنانست البته ما آفريديمشان از آنچه مى‏دانند

فولادوند

نه چنين است. ما آنان را از آنچه [خود] مى‏دانند آفريديم.

پورجوادی

چنين نيست، ما آنها را از آنچه خودشان مى‏دانند آفريديم.

حلبی

نه چنانست، كه ما آنان را از آنچه مى‏دانند آفريديم.

اشرفی

نه چنين است بدرستيكه آفريديم آنها را از آنچه ميدانند

خوشابر مسعود انصاري

چنين نيست. ما آنان را از آنچه مى‏دانند آفريده‏ايم

مکارم

هرگز چنین نیست؛ ما آنها را از آنچه خودشان می‌دانند آفریده‌ایم!

مجتبوی

هرگز، همانا ما آنان را از آنچه مى‏دانند- نطفه- آفريده‏ايم

مصباح زاده

نه چنين است بدرستى كه آفريديم آنها را از آنچه ميدانند

معزی

نه چنين است همانا ما آفريديمشان از آنچه مى دانند

قمشه ای

هرگز این نشود (چون) آنها خود می‌دانند که ما آنها را از چه (نطفه پستی) آفریده‌ایم (باز به آفریننده خود ایمان نمی‌آورند و به کفر می‌شتابند و طمع آن دارند که چون مؤمنان به بهشت روند).

رشاد خليفه

هرگز؛ ما آنها را آفريديم، و آنها مي دانند از چه چيز.

Literal

No but that We created them from what they know .

Al-Hilali Khan

No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know!

Arthur John Arberry

Not so; for We have created them of what they know.

Asad

Never! For, behold, We have created them out of something that they know [only too well]!

Dr. Salomo Keyzer

Volstrekt niet.–Waarlijk, wij hebben hen geschapen, van datgene wat zij kennen.

Free Minds

No, We have created them from what they know.

Hamza Roberto Piccardo

No, mai! Invero li creammo di quello che già sanno.

Hilali Khan

No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know!

Kuliev E.

Но нет! Мы сотворили их из того, что им известно.

M.-N.O. Osmanov

Ни в коем случае! Ведь Мы сотворили их из того, что им известно.

Mohammad Habib Shakir

By no means! Surely We have created them of what they know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, verily. Lo! We created them from what they know.

Palmer

Nay, we created them of what they know!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hayır, ummasınlar! Gerçek şu ki biz onları, bildikleri şeyden yarattık.

Qaribullah

Not at all, for We have created them of what they know.

QXP

Nay! Verily, they know full well what potentials We created them with.

Reshad Khalifa

Never; we created them, and they know from what.

Rodwell

Not at all. We have created them, they know of what.

Sale

By no means: Verily We have created them of that which they know.

Sher Ali

Never ! WE have created them of that which they know.

Unknown German

Nimmermehr! Wir erschufen sie aus dem, was sie wissen.

V. Porokhova

Но нет! Конечно, они знают ■ И как, (и для чего) Мы сотворили их.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Без кешеләрне халык кылдык үзләре белгән нәрсәдән. Ягъни беренче Адәм балчыктан, калган кешеләр бер тамчы судан.

جالندہری

ہرگز نہیں۔ ہم نے ان کو اس چیز سے پیدا کیا ہے جسے وہ جانتے ہیں

طاہرالقادری

ہرگز نہیں، بے شک ہم نے انہیں اس چیز سے پیدا کیا ہے جسے وہ (بھی) جانتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.