سوره الجن (72) آیه 8

قرآن، سوره الجن (72) آیه 8

آیه پسین: سوره الجن (72) آیه 9
آیه پیشین: سوره الجن (72) آیه 7

عربی

وَ أَنَّا لَمَسْنَا السَّماءَ فَوَجَدْناها مُلِئَتْ حَرَساً شَدِيداً وَ شُهُباً

بدون حرکات عربی

و أنّا لمسنا السّماء فوجدناها ملئت حرسا شديدا و شهبا

خوانش

Waanna lamasna alssamaa fawajadnaha muli-at harasan shadeedan washuhuban

آیتی

ما به آسمان رسيديم و آن را پر از نگهبانان قدرتمند و شهابها يافتيم

خرمشاهی

و ما در آسمان جستيم و آن را سرشار از نگهبانان نيرومند و شهابها يافتيم.

کاویانپور

حقيقت اينكه ما قبلا بجستجوى آسمان پرداختيم و آن را پر از نگهبانان مسلح به تير شهاب يافتيم كه شديدا محافظت ميكردند.

انصاریان

و اینکه [برای کسب خبر] به آسمان نزدیک شدیم، پس آن را پر از نگهبانان نیرومند و تیرهای شهاب یافتیم،

سراج

و آنكه مى‏سوديم آسمان را پس يافتيمش پر شده از پاسبانى (فرشتگانى) نيرومند و ستارگان آتش فشان

فولادوند

و ما بر آسمان دست يافتيم و آن را پر از نگهبانان توانا و تيرهاى شهاب يافتيم.

پورجوادی

ما آسمان را جستجو كرديم و آن را پر از محافظان نيرومند و شهاب آتشبار يافتيم.

حلبی

و اينكه [ما خواستيم‏] به آسمان بر شويم و [ليكن‏] آن را پر از نگاهبانهاى شديد و شهابهاى [نورانى‏] يافتيم

اشرفی

و بدرستيكه ما قصد آسمان نموديم پس يافتيم آنرا پر شده از نگهبانان سخت و تيرهاى شهاب

خوشابر مسعود انصاري

و آنكه ما رو به سوى آسمان نهاديم و آن را چنان يافتيم كه از محافظانى نيرومند و شهابهايى پر شده است

مکارم

و اینکه ما آسمان را جستجو کردیم و همه را پر از محافظان قوّی و تیرهای شهاب یافتیم!

مجتبوی

و ما آسمان را بسوديم- كنايه از اينكه به آسمان بالا رفتيم- پس آن را پر از نگهبانان نيرومند- يعنى فرشتگان- و شهابها- درخشها يا تيرهاى آتشين- يافتيم

مصباح زاده

و بدرستى كه ما قصد آسمان نموديم پس يافتيم آنرا پر شده از نگهبانان سخت و تيرهاى شهاب

معزی

و آنكه ما آسمان را سوديم پس يافتيمش پر شده است نگهبانانى سرسخت و شهابهائى

قمشه ای

و جنّیان گفتند ما به آسمان بر شدیم (تا اسرار وحی را استراق کنیم) لیکن یافتیم که آنجا فرشته نگهبان با قدرت و تیر شهاب آتشبار فراوان است.

رشاد خليفه

ما به آسمان رسيديم و آن را پر از نگهبانان قوي با سلاح هاي پرتابي يافتيم.

Literal

‹And that we, we touched the sky/space, so we found it filled (with) strong guards, and all lights from a fire source/stars/planets (shooting stars) .›

Al-Hilali Khan

And we have sought to reach the heaven; but found it filled with stern guards and flaming fires.

Arthur John Arberry

And we stretched towards heaven, but we found it filled with terrible guards and meteors.

Asad

‹And [so it happened] that we reached out towards heaven: 6 but we found it filled with mighty guards and flames,

Dr. Salomo Keyzer

En wij trachtten vroeger te bespieden, wat er in den hemel voortging; maar wij bevonden, dat die met eene sterke wacht van engelen en vlammende flitsen opgevuld was.

Free Minds

"And we touched the heaven, but found it full of powerful guards and projectiles."

Hamza Roberto Piccardo

Invero abbiamo sfiorato il cielo, ma lo abbiamo trovato munito di temibili guardiani e di bolidi fiammeggianti.

Hilali Khan

And we have sought to reach the heaven; but found it filled with stern guards and flaming fires.

Kuliev E.

Мы достигли неба, но обнаружили, что оно заполнено суровыми стражами и пылающими огнями.

M.-N.O. Osmanov

Мы стремились подняться на небо, но оно было заполнено могучими стражами и светочами.

Mohammad Habib Shakir

And that we sought to reach heaven, but we found it filled with strong guards and flaming stars.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (the Jinn who had listened to the Qur’an said): We had sought the heaven but had found it filled with strong warders and meteors.

Palmer

«‹But we touched the heavens and found them filled with a mighty guard and shooting-stars;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Biz göğe gerçekten dokunduk da onu titiz ve güçlü bekçilerle ve kayıp giden ışınlarla/alevlerle doldurulmuş bulduk.»

Qaribullah

(The jinn continued saying): «We made our way towards heaven, but we found it filled with stern guards and a flame.

QXP

«And we tried to feel the heaven but found it well attended by mighty guards and flames.» (The shining Knowledge in the Qur’an dismisses all conjecture of the astrologers, fortune-tellers, and other claimants of occult sciences).

Reshad Khalifa

» `We touched the heaven and found it filled with formidable guards and projectiles.

Rodwell

And the Heavens did we essay, but found them filled with a mighty garrison, and with flaming darts;

Sale

And we formerly attempted to pry into what was transacting in heaven; but we found the same filled with a strong guard of angels, and with flaming darts:

Sher Ali

`And we sought to reach heaven, but we found it filled with strong guards and shooting stars,

Unknown German

Und wir suchten den Himmel, doch wir fanden ihn mit starken Wächtern und schießenden Sternen erfüllt.

V. Porokhova

Мы прикоснулись (к таинствам) небес ■ И там нашли их полными могучих стражей ■ И светочей, (что разлетаются сжигающим огнем).

Yakub Ibn Nugman

Коръәнгә иман китереп мөселман булган җеннәр янә әйттеләр: «Без күк тарафына менгән идек, күкне көчле сакчы фәрештәләр вә атылучы ялкынлы йолдызлар белән тутырылган таптык.

جالندہری

اور یہ کہ ہم نے آسمان کو ٹٹولا تو اس کو مضبوط چوکیداروں اور انگاروں سے سے بھرا پایا

طاہرالقادری

اور یہ کہ ہم نے آسمانوں کو چھوا، اور انہیں سخت پہرہ داروں اور (اَنگاروں کی طرح) جلنے اور چمکنے والے ستاروں سے بھرا ہوا پایا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.