سوره الجن (72) آیه 7

قرآن، سوره الجن (72) آیه 7

آیه پسین: سوره الجن (72) آیه 8
آیه پیشین: سوره الجن (72) آیه 6

عربی

وَ أَنَّهُمْ ظَنُّوا كَما ظَنَنْتُمْ أَنْ لَنْ يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَداً

بدون حرکات عربی

و أنّهم ظنّوا كما ظننتم أن لن يبعث اللّه أحدا

خوانش

Waannahum thannoo kama thanantum an lan yabAAatha Allahu ahadan

آیتی

همچنان که شما مي پنداشتيد آنها هم مي پنداشتند که خدا هيچ کس را دوباره زنده نمي سازد

خرمشاهی

و آنان نيز مى پنداشتند همچنانكه شما مى پنداريد كه خداوند هرگز كسى را [به حشر يا پيامبرى] برنمى انگيزد.

کاویانپور

آنها هم مانند شما جنيان گمان ميكردند كه خدا كسى را بقيامت زنده نخواهد كرد.

انصاریان

و مردانی از انس پنداشتند چنان که شما [جنیان] پنداشتید که خدا هرگز کسی را [به نبوّت] برنمی انگیزد!

سراج

و آنكه كفار آدميان پنداشتند همانگونه كه شما پريان پنداشتيد آنكه هرگز برنيانگيزاند خدا كسى را

فولادوند

و آنها [نيز] آن گونه كه [شما] پنداشته‏ايد، گمان بردند كه خدا هرگز كسى را زنده نخواهد گردانيد.

پورجوادی

آنها همانگونه كه شما گمان مى‏كرديد پنداشتند كه خدا هيچ كس را دو بار زنده نمى‏كند:

حلبی

و اينكه آنان گمان بردند چنان كه [شما] گمان برديد كه خدا كسى را بر نيانگيزد

اشرفی

و آنكه ايشان گمان كردند همچنانكه گمان كرديد آنكه هرگز برنيانگيزد خدا احدى را

خوشابر مسعود انصاري

و آنان- چنان كه شما پنداشتيد- گمان كردند كه خداوند هرگز كسى را [به نبوّت‏] بر نمى‏انگيزد

مکارم

و اینکه آنها گمان کردند -همان‌گونه که شما گمان می‌کردید- که خداوند هرگز کسی را (به نبوّت )مبعوث نمی‌کند!

مجتبوی

و چنانكه شما پنداشتيد آنها نيز پنداشتند كه خداوند هرگز كسى را برنينگيزد- به پيامبرى يا به زندگى ديگر-

مصباح زاده

و آنكه ايشان گمان كردند همچنانكه گمان كرديد آنكه هرگز بر نيانگيزد خدا احدى را

معزی

و آنكه آنان پنداشتند چنانكه پنداشتيد كه هرگز برنيانگيزد خدا كسى را

قمشه ای

و آنها هم مانند شما (آدمیان گروهی کافر شده و) گمان کردند که خدا احدی را (به قیامت) زنده نخواهد کرد.

رشاد خليفه

آنها فكر مي كردند، همان‌طور كه شما فكر مي كرديد كه خدا (رسول) ديگري را نخواهد فرستاد.

Literal

‹And that they thought/assumed as/like you thought/assumed , that (E) God will never/not send/resurrect/revive anyone.›

Al-Hilali Khan

And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger (to mankind or jinns).

Arthur John Arberry

and they thought, even as you also thought, that God would never raise up anyone.

Asad

‹so much so that they came to think, as you [once] thought, that God would never [again] send forth anyone [as His apostle].

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij vermeerderden hunne dwaasheid en hunne zonden. Zij dachten, zooals gij denkt, dat God niemand tot het leven zal doen verrijzen.

Free Minds

"And they thought as you thought, that God would not send anyone."

Hamza Roberto Piccardo

anch’essi pensavano, come lo pensavate voi, che Allah non avrebbe resuscitato nessuno.

Hilali Khan

And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger (to mankind or jinns).

Kuliev E.

Они думали так же, как и вы, что Аллах никого не воскресит.

M.-N.O. Osmanov

Они думали так же, как и вы, что Аллах никогда не воскресит никого [из людей].

Mohammad Habib Shakir

And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) –

Palmer

And they thought, as ye thought, that God would not raise up any one from the dead.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, Allah’ın hiç kimseyi asla diriltmeyeceğini/peygamber göndermeyeceğini sanmışlardı.»

Qaribullah

Like you, they thought that Allah would never raise the dead.

QXP

«And they thought as you nomads thought that Allah would never again send forth anyone.» (As His Messenger, and so, the claimants of the occult sciences would carry on with their deceptions).

Reshad Khalifa

» `They thought, just like you thought, that GOD would not send another (messenger).

Rodwell

And they thought, as ye think, that God would not raise any from the dead.

Sale

And they also thought, as ye thought, that God would not raise any one to life.

Sher Ali

`And, indeed, they thought, even as you think that ALLAH would never raise any Messenger,

Unknown German

Und freilich dachten sie, ebenso wie ihr denket, Allah würde nie einen (Propheten) erwecken.

V. Porokhova

Они считали, как и вы, ■ Что никого Аллах вам не пошлет, ■ (Чтоб вас на путь Его наставить).

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк ул җеннәр уйладылар сез кәферләр уйлаган кеби, Аллаһ һичкемне кубармас, тергезмәс дип.

جالندہری

اور یہ کہ ان کا بھی یہی اعتقاد تھا جس طرح تمہارا تھا کہ خدا کسی کو نہیں جلائے گا

طاہرالقادری

اور (اے گروہِ جنات!) وہ انسان بھی ایسا ہی گمان کرنے لگے جیسا گمان تم نے کیا کہ اللہ (مرنے کے بعد) ہرگز کسی کو نہیں اٹھائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.