‹
قرآن، سوره الجن (72) آیه 27
آیه پسین: سوره الجن (72) آیه 28
آیه پیشین: سوره الجن (72) آیه 26
إِلاَّ مَنِ ارْتَضى مِنْ رَسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَ مِنْ خَلْفِهِ رَصَداً
إلاّ من ارتضى من رسول فإنّه يسلك من بين يديه و من خلفه رصدا
Illa mani irtada min rasoolin fa-innahu yasluku min bayni yadayhi wamin khalfihi rasadan
مگر بر آن پيامبري که از او خشنود باشد که براي نگهباني از او پيش روي و پشت سرش نگهباني مي گمارد ،
مگر پيامبرى كه او بپسندد، كه پيشاپيش و پشت سر او نگهبانانى راه دهد.
مگر آن كس كه از پيامبران خود انتخاب كرده است و براى حفاظت وى (فرشتگان را) از پيش رو و پشت سر ميفرستد.
مگر پیامبرانی را که [برای آگاه شدن از غیب] برگزیده است، پس نگهبانانی [برای محافظت از آنان] از پیش رو و پشت سرشان می گمارد
مگر آنكس را كه پسندد از فرستادهاى و البته خدا مقرر مىدارد از پيش روى آن پيامبر و از پشت سرش راهى (بدانش آنچه گذشته و آنچه ميايد)
جز پيامبرى را كه از او خشنود باشد، كه [در اين صورت] براى او از پيش رو و از پشت سرش نگاهبانانى بر خواهد گماشت،
مگر رسولى را كه برگزيند و بىترديد از پيش رو و پشت سرش مراقبينى مىگمارد
مگر كسى را از ميان پيامبران كه [او را] پسنديده باشد كه از پيش و پس او نگاهبانانى بر گمارد،
مگر آنرا كه پسنديد از رسولى بدرستيكه او درميآورد از پيش روى او و از پشت سر او نگهبانى
مگر كسانى از رسولانى را كه خود بپسندد. كه او پيشاپيش و پشت سر او نگهبانى رهسپار مىكند
مگر رسولانی که آنان را برگزیده و مراقبینی از پیش رو و پشت سر برای آنها قرار میدهد…
مگر آن را كه به پيامبرى پسندد و برگزيند، زيرا كه از پيش روى و از پشت سرش نگهبانانى گسيل مىدارد
مگر آنرا كه پسنديد از رسولى بدرستى كه او در مياورد از پيش روى او و از پشت سر او نگهبانى
جز آنكو پسندد از فرستاده اى كه مى رود پيش رويش و از پشت سرش نگهبانى
مگر آن کس را که به پیامبری برگزیده است که فرشتگان را از پیش رو و پشت سر او میفرستد (تا اسرار وحی را شیاطین به سرقت گوش نربایند).
فقط به رسولي كه او برگزيند، اخباري خاص از گذشته و آينده آشكار مي كند.
Except whom He accepted from a messenger so that He truly, He enters/passes from between his hands (present) and from behind him (past), watching/observing observation.
Except to a Messenger (from mankind) whom He has chosen (He informs him of unseen as much as He likes), and then He makes a band of watching guards (angels) to march before him and behind him.
save only to such a Messenger as He is well-pleased with; then He despatches before him and behind him watchers,
unless it be to an apostle whom He has been pleased to elect [therefor]: 21 and then He sends forth [the forces of heaven] to watch over him in whatever lies open before him and in what is beyond his ken 22 –
Behalve aan den gezant in wien hij behagen schept, en hij doet eene wacht van engelen voor hem en achter hem gaan.
Except to whom He has accepted as a messenger, then He reveals from the past and the future.
se non a un messaggero di cui si compiace, che fa precedere e seguire da una guardia [angelica],
Except to a Messenger (from mankind) whom He has chosen (He informs him of unseen as much as He likes), and then He makes a band of watching guards (angels) to march before him and behind him.
кроме тех посланников, которыми Он доволен и к которым Он приставляет спереди и сзади стражей,
за исключением тех посланников, которыми Он доволен, к которым Он приставляет спереди и сзади стражей (т. е. ангелов),
Except to him whom He chooses as a messenger; for surely He makes a guard to march before him and after him,
Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him
save such apostle as He is well pleased with: for, verily, He sends marching before him and behind him a guard!›
Seçtiği bir elçi müstesna. Çünkü O, resulünün önünden ve arkasından gözetleyiciler yürütür.
except only to a Messenger that He has chosen, and He sends guardians before him and behind him,
Except as He wills unto a Messenger whom He has elected. And then He ensures that the Revelation is guarded in his life and after him. (This Eternal guarding is promised for the final Revelation, Al-Qur’an. (15:9)).
Only to a messenger that He chooses, does He reveal from the past and the future, specific news.
Except to that Apostle who pleaseth Him; and before him and behind him He maketh a guard to march:
except an Apostle in whom He is well pleased: And He causeth a guard of angels to march before Him, and behind Him;
Except to a Messenger of HIS whom HE chooses. And then HE causes an escort of guarding angels to go before him and behind him,
Außer allein dem, den Er erwählt, nämlich einem Gesandten. Und dann läßt Er eine Schutzwache vor ihm schreiten und hinter ihm,
Кроме посланника, которого Он выбрал, ■ И стражей перед ним и сзади,
Мәгәр рәсүлләрнең алларыннан вә артларыннан сакчы фәрештәләрен йөртер Иблис зарар бирмәсен өчен.
ہاں جس پیغمبر کو پسند فرمائے تو اس (کو غیب کی باتیں بتا دیتا اور اس) کے آگے اور پیچھے نگہبان مقرر کر دیتا ہے
سوائے اپنے پسندیدہ رسولوں کے (اُنہی کو مطلع علی الغیب کرتا ہے کیونکہ یہ خاصۂ نبوت اور معجزۂ رسالت ہے)، تو بے شک وہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے آگے اور پیچھے (علمِ غیب کی حفاظت کے لئے) نگہبان مقرر فرما دیتا ہے،
‹