‹
قرآن، سوره المزمل (73) آیه 16
آیه پسین: سوره المزمل (73) آیه 17
آیه پیشین: سوره المزمل (73) آیه 15
فَعَصى فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْناهُ أَخْذاً وَبِيلاً
فعصى فرعون الرّسول فأخذناه أخذا وبيلا
FaAAasa firAAawnu alrrasoola faakhathnahu akhthan wabeelan
و فرعون از پيامبر فرمان نبرد ما نيز او را به سختي فرو گرفتيم
اما فرعون از آن پيامبر نافرمانى كرد، لذا او را به گيرودارى سخت فرو گرفتيم.
آن گاه فرعون نافرمانى آن پيامبر كرد. ما هم او را بعذابى سخت گرفتار ساختيم.
پس فرعون از آن رسول نافرمانی کرد، پس او را به عذابی سخت گرفتیم.
پس نافرمانى كرد فرعون آن پيامبر را پس گرفتيم او را گرفتنى سخت (به آبش غرق كرديم)
[ولى] فرعون به آن فرستاده عصيان ورزيد، پس ما او را به سختى فرو گرفتيم.
فرعون به نافرمانى آن رسول برخاست و ما به شدت مجازاتش كرديم.
پس فرعون [از آن] پيامبر نافرمانى كرد، و ما او را به سختى گرفتيم.
پس نافرمانى كرد فرعون آنرسول را پس گرفتيم او را گرفتنى سخت
آن گاه فرعون از [فرمان] آن رسول سرپيچى كرد. و او را به سختى فرو گرفتيم
(ولی) فرعون به مخالفت و نافرمانی آن رسول برخاست، و ما او را سخت مجازات کردیم!
اما فرعون آن پيامبر را نافرمانى كرد، پس او را بگرفتيم گرفتنى سخت.
پس نافرمانى كرد فرعون آنرسول را پس گرفتيم او را گرفتنى سخت
پس عصيان كرد فرعون پيمبر را پس گرفتيمش گرفتنى سخت
تا فرعون نافرمانی آن رسول کرد ما هم او را به قهر و انتقام سخت بگرفتیم.
فرعون از رسول نافرماني كرد و درنتيجه، ما او را به شدت تنبيه كرديم.
So Pharaoh disobeyed the messenger, so We punished/took him (a) severe/detrimental punishing .
But Firaun (Pharaoh) disobeyed the Messenger (Moosa (Moses)), so We seized him with a severe punishment.
but Pharaoh rebelled against the Messenger, so We seized him remorselessly.
and Pharaoh rebelled against the apostle, whereupon We took him to task with a crushing grip.
Maar Pharao was ongehoorzaam aan den gezant, daarom kastijdden wij hem met eene zware straf.
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We took him in a severe manner.
Ma Faraone disobbedì al Messaggero. Lo afferrammo allora con stretta severa.
But Firaun (Pharaoh) disobeyed the Messenger (Moosa (Moses)), so We seized him with a severe punishment.
Фараон ослушался посланника, и Мы схватили его Хваткой суровой.
Но Фир’аун ослушался посланника, и Мы наказали его жестоко.
But Firon disobeyed the messenger, so We laid on him a violent hold.
But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip.
But Pharaoh rebelled against the apostle, and we seized him with an overpowering punishment.
Ama Firavun, resule isyan etti de biz onu korkunç bir tutuşla tutuverdik.
Pharaoh disobeyed Our Messenger, so We seized him remorselessly.
But Pharaoh rebelled against the Messenger, whereupon We seized him with a calamitous seizing.
Pharaoh disobeyed the messenger and, consequently, we punished him severely.
But Pharaoh rebelled against the Apostle, and we therefore laid hold on him with a severe chastisement.
But Pharaoh was disobedient unto the Apostle; wherefore We chastised him with a heavy chastisement.
But Pharaoh disobeyed the Messenger, so WE seized him with a terrible seizing.
Doch Pharao widersetzte sich dem Gesandten, drum erfaßten Wir ihn mit schrecklichem Griff.
Но Фараон отверг его (призыв), ■ За что схватили Мы его мучительною карой.
Фиргаун рәсүлгә карышты дошман булды, Без аны каты тотып һәлак иттек.
سو فرعون نے (ہمارے) پیغمبر کا کہا نہ مانا تو ہم نے اس کو بڑے وبال میں پکڑ لیا
پس فرعون نے اس رسول (علیہ السلام) کی نافرمانی کی، سو ہم نے اس کو ہلاکت انگیز گرفت میں پکڑ لیا،
‹