سوره المزمل (73) آیه 19

قرآن، سوره المزمل (73) آیه 19

آیه پسین: سوره المزمل (73) آیه 20
آیه پیشین: سوره المزمل (73) آیه 18

عربی

إِنَّ هذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَنْ شاءَ اتَّخَذَ إِلى رَبِّهِ سَبِيلاً

بدون حرکات عربی

إنّ هذه تذكرة فمن شاء اتّخذ إلى ربّه سبيلا

خوانش

Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan

آیتی

اين تذکاري است پس هر که بخواهد ، راهي به سوي پروردگارش آغاز کند

خرمشاهی

اين پندآموزى است، پس هر كس كه خواهد راهى به سوى پروردگارش پيش گيرد.

کاویانپور

در حقيقت قرآن تذكر و پنديست براى كسى كه بخواهد راهى بسوى پروردگارش در پيش گيرد.

انصاریان

بی تردید این [قرآن] مایه تذکر و پند است، پس هر کس بخواهد راهی به سوی پروردگارش [باتکیه براین قرآن] برگزیند.

سراج

بيگمان اين آيت‏ها پندى است پس هر كه خواهد برگيرد به سوى (قرب و پاداش) پروردگار خود راهى

فولادوند

قطعاً اين [آيات‏] اندرزى است، تا هر كه بخواهد به سوى پروردگار خود راهى در پيش گيرد.

پورجوادی

اين هشدارى است و هر كس بخواهد راهى به سوى پروردگارش برمى‏گزيند.

حلبی

بيگمان اين [آيات‏] پندى است، پس هر كس كه خواست بسوى پروردگارش راهى در پيش گيرد.

اشرفی

بدرستيكه اين پنديست پس هر كه خواهد بگيرد بسوى پروردگارش راهى را

خوشابر مسعود انصاري

اين پندى است، پس هر كس كه خواهد به سوى پروردگارش راهى در پيش بگيرد

مکارم

این هشدار و تذکّری است، پس هر کس بخواهد راهی به سوی پروردگارش برمی‌گزیند!

مجتبوی

همانا اين آيتها يادآورى و پندى است، پس هر كه خواهد راهى به سوى پروردگار خويش فرا گيرد.

مصباح زاده

بدرستى كه اين پنديست پس هر كه خواهد بگيرد بسوى پروردگارش راهى را

معزی

همانا اين است يادآوردنى تا هر كه خواهد گيرد بسوى پروردگار خويش راهى

قمشه ای

این آیات (قرآن) برای تذکر و یادآوری فرستاده شد تا هر که بخواهد راهی به سوی خدای خود پیش گیرد.

رشاد خليفه

اين تذكري است؛ بگذار هر كس مي خواهد، راه پروردگارش را انتخاب كند.

Literal

That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord.

Al-Hilali Khan

Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord!

Arthur John Arberry

Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way.

Asad

This, verily, is a reminder: let him who wills, then set out on a way to his Sustainer!

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, dit is eene vermaning, en hij die geneigd is vermaand te worden, zal den weg tot zijn Heer nemen.

Free Minds

This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord.

Hamza Roberto Piccardo

In verità questo è un Monito. Chi vuole, intraprenda dunque la via che conduce al suo Signore.

Hilali Khan

Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord!

Kuliev E.

Воистину, это – Назидание, и всякий, кто пожелает, встанет на путь к своему Господу.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, эти [аяты] – наставление, и тот, кто желает, становится на путь к Господу своему.

Mohammad Habib Shakir

Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.

Palmer

Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu, bir öğüt verici, düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.

Qaribullah

This is indeed a Reminder. Let whosoever will take the Path to his Lord.

QXP

Behold, this Qur’an is a Reminder, a Giver of eminence. Now, whoever wills› let him set out on a Way to his Lord.

Reshad Khalifa

This is a reminder; whoever wills, let him choose the path to his Lord.

Rodwell

Lo! this is a warning. Let him then who will, take the way to his Lord.

Sale

Verily this is an admonition; and whoever is willing to be admonished, will take the way unto his Lord.

Sher Ali

This, surely, is a reminder. So let him, who will, take a way unto his Lord.

Unknown German

Dies ist fürwahr eine Ermahnung. So nehme nun, wer da will, den Weg zu seinem Herrn.

V. Porokhova

Ведь это – увещание (Аллаха), ■ А потому всяк, кто того желает, ■ Дорогой праведной идет (к Нему).

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк бу Коръән һәммә нәрсәдән хәбәр бирүче, җәннәт юлын күрсәтеп җәннәткә чакыручы һәм җәһәннәм юлын күрсәтеп аннан тыючыдыр, сездән теләгән кеше Коръән беләк вәгазьләнеп һәм гамәл кылып Раббысының туры юлына керер.

جالندہری

یہ (قرآن) تو نصیحت ہے۔ سو جو چاہے اپنے پروردگار تک (پہنچنے کا) رستہ اختیار کرلے

طاہرالقادری

بے شک یہ (قرآن) نصیحت ہے، پس جو شخص چاہے اپنے رب تک پہنچنے کا راستہ اِختیار کر لے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.