سوره المزمل (73) آیه 20

قرآن، سوره المزمل (73) آیه 20

آیه پسین: سوره المدثر (74) آیه 1
آیه پیشین: سوره المزمل (73) آیه 19

عربی

إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنى مِنْ ثُلُثَيِ اللَّيْلِ وَ نِصْفَهُ وَ ثُلُثَهُ وَ طائِفَةٌ مِنَ الَّذِينَ مَعَكَ وَ اللَّهُ يُقَدِّرُ اللَّيْلَ وَ النَّهارَ عَلِمَ أَنْ لَنْ تُحْصُوهُ فَتابَ عَلَيْكُمْ فَاقْرَؤُا ما تَيَسَّرَ مِنَ الْقُرْآنِ عَلِمَ أَنْ سَيَكُونُ مِنْكُمْ مَرْضى وَ آخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِي الأَْرْضِ يَبْتَغُونَ مِنْ فَضْلِ اللَّهِ وَ آخَرُونَ يُقاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَاقْرَؤُا ما تَيَسَّرَ مِنْهُ وَ أَقِيمُوا الصَّلاةَ وَ آتُوا الزَّكاةَ وَ أَقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضاً حَسَناً وَ ما تُقَدِّمُوا لأَِنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللَّهِ هُوَ خَيْراً وَ أَعْظَمَ أَجْراً وَ اسْتَغْفِرُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

إنّ ربّك يعلم أنّك تقوم أدنى من ثلثي اللّيل و نصفه و ثلثه و طائفة من الّذين معك و اللّه يقدّر اللّيل و النّهار علم أن لن تحصوه فتاب عليكم فاقرؤا ما تيسّر من القرآن علم أن سيكون منكم مرضى و آخرون يضربون في الأرض يبتغون من فضل اللّه و آخرون يقاتلون في سبيل اللّه فاقرؤا ما تيسّر منه و أقيموا الصّلاة و آتوا الزّكاة و أقرضوا اللّه قرضا حسنا و ما تقدّموا لأنفسكم من خير تجدوه عند اللّه هو خيرا و أعظم أجرا و استغفروا اللّه إنّ اللّه غفور رحيم

خوانش

Inna rabbaka yaAAlamu annaka taqoomu adna min thuluthayi allayli wanisfahu wathuluthahu wata-ifatun mina allatheena maAAaka waAllahu yuqaddiru allayla waalnnahara AAalima an lan tuhsoohu fataba AAalaykum faiqraoo ma tayassara mina alqur-ani AAalima an sayakoonu minkum marda waakharoona yadriboona fee al-ardi yabtaghoona min fadli Allahi waakharoona yuqatiloona fee sabeeli Allahi faiqraoo ma tayassara minhu waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waaqridoo Allaha qardan hasanan wama tuqaddimoo li-anfusikum min khayrin tajidoohu AAinda Allahi huwa

آیتی

پروردگار تو مي داند که تو و گروهي از آنان که با تو هستند نزديک به ، دوثلث شب و نيم شب و ثلث شب را به نماز مي ايستيد و خداست که اندازه شب و روز را معين مي کند و مي داند که شما هرگز حساب آن را نتوانيد داشت پس توبه شما را بپذيرفت و هر چه ميسر شود از قرآن بخوانيد مي داند چه کساني از شما بيمار خواهند شد ، و گروهي ديگر به طلب روزي خدا به سفر مي روند و گروه ديگر در راه خدا به جنگ مي روند پس هر چه ميسر شود از آن بخوانيد نماز بگزاريد و زکات بدهيد و

خرمشاهی

بيگمان پروردگارت مى داند كه تو و گروهى از همراهانت نزديك به دو سوم شب و [گاه] نصف آن و [گاه] يك سوم آن را [به نماز] برمى خيزى; و خداوند است كه شب و روز را سامان مى دهد; معلوم داشت كه شما هرگز آن را تاب نمى آوريد، لذا از شما درگذشت; حال هر چه مقدور باشد از

کاویانپور

(يا پيامبر) پروردگار تو ميداند كه تو گاهى كمتر از دو سوم شب و گاهى تا نيمه شب و يك سوم آن را بيدار مانده و با گروهى از مؤمنين كه با تو هستند در امر رسالت و آيات قرآن بحث و گفتگو ميكنيد. تعيين كننده اوقات دقيق شب و روز خداست. او مى‏داند كه شما نمى‏توانيد ساعات دقيق شب را تشخيص دهيد، لذا وقت معينى براى انجام تكاليف (شرعى) شما تعيين نكرد و به عهده خودتان واگذار نمود. پس تا مى‏توانيد، قرآن را بخوانيد و آيات و احكام آن را حفظ نمائيد. خدا مى‏داند كه بعضى از شما بيمار ميشويد. گروهى جهت تحصيل معاش به مسافرت مى‏روند و گروهى نيز در راه خدا جهاد مى‏كنند. پس تا آنجا كه براى شما مقدور است قرآن بخوانيد و احكام آن را بسايرين برسانيد. نماز برپا داريد و زكات بدهيد (و به اعمال صالح مبادرت ورزيد) و در راه خدا قرض الحسنه بدهيد. هر عمل خيرى كه براى آخرت خودتان پيش بفرستيد، پاداش آن را نزد خدا خواهيد يافت و اجر و ثواب آن بهتر و بيشتر خواهد بود و هميشه از خدا آمرزش و بخشودگى بخواهيد كه خدا بسيار آمرزنده مهربان است.

انصاریان

پروردگارت آگاه است که تو و گروهی از کسانی که با تواند، نزدیک به دو سوم شب و گاهی نیمی از آن و زمانی یک سومش را [برای عبادت و خواندن قرآن] برمی خیزد، و خدا شب و روز را [دقیق و منظم] اندازه گیری می کند، و برای او مشخص است که شما هرگز نمی توانید [به علت کوتاهی و بلندی شب در طول سال، دو سوم و نصف و یک سوم را دقیقاً] اندازه گیری کنید، پس [اندازه گیری دقیق را] بر شما بخشید؛ بنابراین آنچه را از قرآن برای شما میسر است بخوانید. او می داند که به زودی برخی از شما بیمار می شوند، و گروهی برای به دست آوردن رزق و روزی خدا در زمین سفر می کنند، و بعضی در راه خدا می جنگند؛ پس آنچه را از آن میسر است بخوانید و نماز را برپا دارید و زکات بپردازید و وام نیکو به خدا بدهید؛ و آنچه را از عمل خیر برای خود پیش می فرستید، آن را نزد خدا به بهترین صورت و بزرگ ترین پاداش خواهید یافت؛ و از خدا آمرزش بخواهید که خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

البته پروردگارت مى‏داند آنكه تو برمى‏خيزى كمتر از دو سوم و نيمى از آن و يك سوم آن را (براى عبادت) و گروهى از آنانكه با تواند نيز (برمى‏خيزند) و خدا اندازه مى‏كند شب و روز را و خدا داند آنكه هرگز طاقت شمردن ساعات شب را نداريد پس بازگشت بر شما (به تخفيف) پس بخوانيد آنچه ميسر شود از قرآن داند آنكه باشند برخى از شما بيمار و ديگران سفر كنند در زمين مى‏جويند از كرم خدا (براى تجارت و تحصيل منافع به سفر مى‏روند) و ديگران كارزار مى‏كنند در راه (خوشنودى) خدا پس بخوانيد آنچه ميسر شود از قرآن (در نماز شب) و بپاى داريد نماز را و بدهيد زكات را و وام دهيد بخدا وامى نيكو (در راه خدا انفاق كنيد) و آنچه پيش فرستيد براى خويشتن از نيكى بيابيدش نزد خدا آن بهتر است و بزرگتر است از نظر پاداش و آمرزش خواهيد از خدا كه خدا بس آمرزنده و مهربان است

فولادوند

در حقيقت، پروردگارت مى‏داند كه تو و گروهى از كسانى كه با تواند، نزديك به دو سوم از شب يا نصف آن يا يك سوم آن را [به نماز] برمى‏خيزيد، و خداست كه شب و روز را اندازه‏گيرى مى‏كند. [او ]مى‏داند كه [شما] هرگز حساب آن را نداريد، پس بر شما ببخشود، [اينك‏] هر چه از قرآن ميسر مى‏شود بخوانيد. [خدا] مى‏داند كه به زودى در ميانتان بيمارانى خواهند بود، و [عده‏اى‏] ديگر در زمين سفر مى‏كنند [و] در پى روزى خدا هستند، و [گروهى‏] ديگر در راه خدا پيكار مى‏نمايند. پس هر چه از [قرآن‏] ميسر شد تلاوت كنيد و نماز را برپا داريد و زكات را بپردازيد و وام نيكو به خدا دهيد؛ و هر كار خوبى براى خويش از پيش فرستيد آن را نزد خدا بهتر و با پاداشى بيشتر باز خواهيد يافت. و از خدا طلب آمرزش كنيد كه خدا آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

پروردگارت مى‏داند كه تو و آنان كه با تو هستند نزديك دو ثلث يا نصف يا ثلث از شب را بپا مى‏خيزيد. خداوند شب و روز را مقدر مى‏كند و مى‏داند كه شما نمى‏توانيد حساب آن را نگاهداريد، لذا شما را بخشيد، اكنون آنچه ميسر است از قرآن بخوانيد. آگاهست كه عده‏اى از شما بيمار خواهند شد و گروهى ديگر براى بهره‏يابى از فضل الهى در زمين سفر كنند و ديگران در راه خدا به پيكار برخيزند، پس آنچه ميسر است از آن بخوانيد و نماز را برپا داريد و زكات بدهيد و به خدا وامى نيكو دهيد و هر خيرى را كه پيشاپيش براى خودتان بفرستيد نزد خدا به نيكوترين و بزرگترين وجه پاداش خواهيد يافت و از خدا آمرزش بخواهيد كه او آمرزنده مهربان است.

حلبی

بيگمان پروردگارت مى‏داند كه تو و گروهى از آنان كه با تواند، [در] كمتر از دو سوم شب و نيمه شب و ثلث شب بر مى‏خيزيد. و خدا شب و روز را اندازه مى‏كند، [و] دانست كه [شما] هرگز آن را شماره نتوانيد كرد. و بر شما بخشود. پس بخوانيد از قرآن آنچه ميسّر باشد. دانست كه از شما [برخى‏] بيمار خواهند شد، و [گروه‏] ديگر در زمين سفر خواهند كرد تا روزى خدا را طلب كنند، و گروه [ديگرى‏] در راه خدا جهاد خواهند كرد. پس آنچه از آن ميسّر باشد بخوانيد، و نماز را بر پاى داريد، و زكاة را بدهيد، و خدا را قرضى نيكو بدهيد، و آنچه [از كار نيك‏] براى خودتان بفرستيد، آن را نزد خدا بيابيد. آن بهتر است، و بپاداش بزرگ‏تر. و از خدا آمرزش بخواهيد كه بيگمان خدا آمرزگار مهربان است.

اشرفی

بدرستيكه پروردگار تو ميداند كه توئى برمى خيزى كمتر از دو ثلث شب و نصف آن و ثلث آن و گروهى از آنانكه با تواند و خدا اندازه دارد شب و روز را دانست كه هرگز فرانگيريدش پس عذر پذيرفت بر شما پس بخوانيد آنچه ميسر شود از قرآن دانست اينكه خواهد شد از شما بيماران و ديگران سير خواهند كرد در زمين كه بجويند از فضل خدا و ديگران كارزار كنند در راه خدا پس بخوانيد آنچه ميسر شود از آن و بر پاى داريد نماز را و بدهيد زكاة را و وام دهيد بخدا وامى نيكو و آنچه پيش ميفرستيد براى خودتان از نيكى مى‏يابيد آنرا نزد خدا آن بهتر است و بزرگتر از حيث پاداش و آمرزش خواهيد از خدا بدرستيكه خدا آمرزنده مهربانست

خوشابر مسعود انصاري

بى‏گمان پروردگارت مى‏داند كه تو نزديك به دو سوّم شب و يك دوّم آن و يك سوّم آن را [براى عبادت‏] بر مى‏خيزى و [نيز] جمعى از آنان كه همراه تو هستند. و خداوند شب و روز را مى‏سنجد. معلوم داشت كه شما نمى‏توانيد به آن پايبند باشيد. لذا از شما در گذشت. پس آنچه ميسّر باشد از قرآن بخوانيد. معلوم داشت كه برخى از شما بيمار خواهند بود و ديگرانى هم در زمين سفر مى‏كنند. كه از فضل خدا مى‏جويند. و ديگرانى كه در راه خدا كارزار مى‏كنند. پس آنچه ميسّر باشد از آن بخوانيد. و نماز بر پاى داريد و زكات بپردازيد و به خداوند قرض الحسنه بدهيد. و كارهاى نيكى را كه براى خودتان پيش مى‏فرستيد، آن را نزد خداوند به اعتبار پاداش بهتر و بزرگتر مى‏يابيد. و از خداوند آمرزش بخواهيد. كه خداوند آمرزگار مهربان است .

مکارم

پروردگارت می‌داند که تو و گروهی از آنها که با تو هستند نزدیک دو سوم از شب یا نصف یا ثلث آن را به پا می‌خیزند؛ خداوند شب و روز را اندازه‌گیری می‌کند؛ او می‌داند که شما نمی‌توانید مقدار آن را (به دقّت) اندازه‌گیری کنید (برای عبادت کردن)، پس شما را بخشید؛ اکنون آنچه برای شما میسّر است قرآن بخوانید او می‌داند بزودی گروهی از شما بیمار می‌شوند، و گروهی دیگر برای به دست آوردن فضل الهی (و کسب روزی) به سفر می‌روند، و گروهی دیگر در راه خدا جهاد می‌کنند (و از تلاوت قرآن بازمی‌مانند)، پس به اندازه‌ای که برای شما ممکن است از آن تلاوت کنید و نماز را بر پا دارید و زکات بپردازید و به خدا «قرض الحسنه» دهید [= در راه او انفاق نمایید] و (بدانید) آنچه را از کارهای نیک برای خود از پیش می‌فرستید نزد خدا به بهترین وجه و بزرگترین پاداش خواهید یافت؛ و از خدا آمرزش بطلبید که خداوند آمرزنده و مهربان است!

مجتبوی

همانا پروردگارت مى‏داند كه تو نزديك دو ثلث شب و نيم آن و ثلث آن را به نماز برمى‏خيزى و گروهى از آنان كه با تواند نيز [چنين مى‏كنند]، و خدا شب و روز را اندازه مى‏كند- به اندازه آن داناست و مى‏داند كه شما چه اندازه از شب را به نماز مى‏ايستيد- مى‏داند كه شمار آن نتوانيد داشت پس [به مِهر و بخشايش خود] بر شما بازگشت- آن را بر شما سبك ساخت- پس هر چه ميسر شود از قرآن بخوانيد، مى‏داند كه برخى از شما بيمار و برخى ديگر به جست‏وجوى فضل خدا- روزى- در سفرند و گروهى ديگر در راه خدا كارزار مى‏كنند، پس هر چه ميسر شود از آن بخوانيد، و نماز را برپا داريد و زكات بدهيد و خداى را وام دهيد وامى نيكو- در راه خدا انفاق كنيد- و هر كار نيكى كه براى خويشتن پيش فرستيد آن را نزد خداى بازيابيد- به پاداش آن مى‏رسيد-، كه آن بهتر و مزدش بزرگتر است، و از خداى آمرزش بخواهيد، كه خدا آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

بدرستى كه پروردگار تو ميداند كه توئى بر مى‏خيزى كمتر از دو ثلث شب و نصف آن و ثلث آن و گروهى از آنانكه با تواند و خدا اندازه دارد شب و روز را دانست كه هرگز فرا نگيريدش پس عذر پذيرفت بر شما پس بخوانيد آنچه ميسر شود از قرآن دانست اينكه خواهد شد از شما بيماران و ديگران سير خواهند كرد در زمين كه بجويند از فضل خدا و ديگران كارزار كنند در راه خدا پس بخوانيد آنچه ميسر شود از آن و بر پاى داريد نماز را و بدهيد زكاة را و وام دهيد بخدا وامى نيكو و آنچه پيش ميفرستيد براى خودتان از نيكى مييابيد آنرا نزد خدا آن بهتر است و بزرگتر از حيث پاداش و آمرزش خواهيد از خدا بدرستى كه خدا آمرزنده مهربانست

معزی

همانا پروردگار تو داند كه برمى خيزى كمتر از دو ثلث شب را و نيمى از آن و سه يك از آن را و گروهى از آنان كه با تو هستند خدا است اندازه دهنده (مقدركننده) شب و روز دانست كه هرگز فرا نگيريدش پس توبه كرد بر شما پس بخوانيد هر چه دست به هم دهد از قرآن دانست بزودى باشد از شما بيمارانى و ديگرانى كه بگردند در زمين در پى فضل خدا و ديگرانى كه پيكار كنند در راه خدا پس بخوانيد آنچه فراهم شود از آن و بپاى داريد نماز را و بدهيد زكات را و وام دهيد خدا را وامى نكو و آنچه پيش فرستيد براى خويش از نيكى بيابيدش نزد خ

قمشه ای

خدا به حال تو آگاه است که تو و جمعی هم از آنان که با تواند (اغلب) نزدیک دو ثلث یا نصف یا (لا اقل) ثلث شب را همیشه به طاعت و نماز می‌پردازید، و خدا (گردش) شب و روز را مقدّر می‌کند، خدا می‌داند که شما هرگز تمام ساعات شب را (به عبادت) ضبط نخواهید کرد لذا از شما (اوقات خواب و کارهای دیگر را) در گذشت تا هر چه (از شب را بی‌مشقت و) آسان است به تلاوت قرآن پردازید. خدا بر احوال شما آگاه است که برخی مریض و ناتوانند و برخی به سفر از کرم خدا روزی می‌طلبند و برخی در راه خدا به جنگ و جهاد مشغولند، پس در هر حال آنچه میسّر و آسان باشد به قرائت قرآن پردازید و نماز به پا دارید و زکات مالتان (به فقیران) بدهید و به خدا قرض نیکو دهید (یعنی برای خدا به محتاجان احسان کنید و قرض الحسنه دهید) ، و هر عمل نیک برای آخرت خود پیش فرستید (پاداش) آن را البته نزد خدا بیابید و آن اجر و ثواب آخرت (که بهشت ابد است، از متاع دنیا) بسی بهتر و بزرگتر است، و دایم از خدا آمرزش طلبید که خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

پروردگارت مي داند كه تو در طي دوسوم شب، يا نيمي از آن، يا يك سوم آن به تمركز و نيايش مي پردازي و همچنين بعضي از كساني كه با تو ايمان آوردند، چنين مي کنند. خدا شب و روز را طراحي كرده است و او مي داند كه شما نمي توانيد هميشه اين كار را انجام دهيد. او شما را بخشيده است. درعوض، هر قدر كه مي توانيد قرآن را بخوانيد. او مي داند كه بعضي از شما ممكن است بيمار باشند، بعضي ممكن است در پي روزي هاي خدا سفر كنند و برخي ديگر در راه خدا سعي و كوشش نمايند. هر قدر كه مي توانيد از آن بخوانيد و نماز (دعاهاي ارتبا

Literal

That truly your Lord knows that you, you stand/call (for) prayer nearer (than) from two-thirds (of) the night and its half/middle, and its third, and a group of people from those with you, and God predestines/evaluates the night and the daytime, He knew that you (will) not count/compute it so He forgave on you, so read what eased/became flexible (what you can) from the Koran, He knew that (E) sick/diseased will be from you, and others moving (traveling) in the land/Earth wishing/desiring from God’s grace/favour/blessing, and others fighting in God’s way/path , so read what eased/became flexible from it (what you can), and keep up the prayers, and give/bring the charity/purification, and lend/advance God a good/ beautifulloan/advance, and what you advance/produce for yourselves from goodness/ generosity you find it at God, it is better and greater (in) a reward , and ask God for forgiveness, that truly God (is) forgiving, merciful.443

Al-Hilali Khan

Verily, your Lord knows that you do stand (to pray at night) a little less than two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so do a party of those with you, And Allah measures the night and the day. He knows that you are unable to pray the whole night, so He has turned to you (in mercy). So, recite you of the Quran as much as may be easy for you. He knows that there will be some among you sick, others travelling through the land, seeking of Allahs Bounty; yet others

Arthur John Arberry

Thy Lord knows that thou keepest vigil nearly two-thirds of the night, or a half of it, or a third of it, and a party of those with thee; and God determines the night and the day. He knows that you will not number it, and He has turned towards you. Therefore recite of the Koran so much as is feasible. He knows that some of you are sick, and others journeying in the land, seeking the bounty of God, and others fighting in the way of God. So recite of it so much as is feasible. And perform the pray

Asad

BEHOLD, [O Prophet,] thy Sustainer knows that thou keepest awake [in prayer] nearly two-thirds of the night, or one-half of it, or a third of it, together with some of those who follow thee. 11 And God who determines the measure of night and day, is aware that you would never grudge it: 12 and therefore He turns towards you in His grace. Recite, then, as much of the Qur’an as you may do with ease. He knows that in time there will be among you sick people, and others who will go about the land in search of God’s bounty, and others who will fight in God’s cause. 13 Recite, then, [only] as much of it as you may do with ease, and be constant in prayer, and spend in charity, 14 and [thus] lend unto God a goodly loan: for whatever good deed you may offer up in your own behalf, you shall truly find it with God – yea, better, and richer in reward. And [always] seek God’s forgiveness: behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace!

Dr. Salomo Keyzer

Uw Heer, o Mahomet! weet dat gij in gebed en overpeinzing dikwijls bijna twee derde gedeelten van een nacht, en somtijds de helft daarvan doorbrengt, en op andere tijden weder een derde gedeelte daarvan, en een deel uwer makkers die met u zijn, doen hetzelfde. Maar God weet den dag en den nacht; hij weet, dat gij die niet nauwkeurig kunt berekenen, daarom wendt hij zich gunstig tot u. Lees dus zooveel van den Koran als u gemakkelijk zal wezen. Hij weet dat er zieken onder u zijn, terwijl anderen op de aarde reizen, opdat zij door Gods goedheid, zich bezittingen zouden verwerven; en dat anderen strijden ter verdediging van Gods geloof. Lees dus zooveel daarvan, als u niet moeilijk zal wezen. Neem de vaste tijden van het gebed in acht, geef de behoorlijke aalmoezen, en leen God eene aannemelijke leening; want al hetgeen gij Gode (in goede werken) voor uwe zielen zendt, zult gij bij God terugvinden. Dit is beter, en zal eene grootere belooning verdienen. En vraag God vergiffenis; want God is vergevensgezind en barmhartig.

Free Minds

Your Lord knows that you rise a little less than two thirds of the night, and half of it, and one third of it, as well as a group of those who are with you. And God measures the night and the day. He knows that you will not be able to keep-up, so He pardons you. So study what is made easy of the Quran. He knows that there will be sick among you, and others that venture out in the land seeking from God’s bounty, and others who are fighting in the cause of God, so study what you can of it. And hold the contact-method and contribute towards betterment and give God a loan of righteousness. And whatever you put forth yourselves, you will find it with God, for it is better and a greater reward. And seek God’s forgiveness, for God is Forgiving, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

In verità il tuo Signore sa che stai ritto [in preghiera] per quasi due terzi della notte, o la metà, o un terzo e che lo stesso

Hilali Khan

Verily, your Lord knows that you do stand (to pray at night) a little less than two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so do a party of those with you, And Allah measures the night and the day. He knows that you are unable to pray the whole night, so He has turned to you (in mercy). So, recite you of the Quran as much as may be easy for you. He knows that there will be some among you sick, others travelling through the land, seeking of Allahs Bounty; yet others fighting in Allahs Cause. So recite as much of the Quran as may be easy (for you), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat, and lend to Allah a goodly loan, and whatever good you send before you for yourselves, (i.e. Nawafil non-obligatory acts of worship: prayers, charity, fasting, Hajj and Umrah, etc.), you will certainly find it with Allah, better and greater in reward. And seek Forgiveness of Allah. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.

Kuliev E.

Воистину, твой Господь знает, что ты и часть тех, кто с тобой, простаиваете менее двух третей ночи, или половину ее, или треть ее. Аллах определяет меру дня и ночи. Он знает, что вам не сосчитать этого, и принимает ваши покаяния. Читайте же из Корана то, что необременительно для вас. Он знает, что среди вас будут больные, что одни странствуют по земле в поисках милости Аллаха, а другие сражаются на пути Аллаха. Читайте же из него то, что необременительно для вас, совершайте намаз, раздавайте закят и одолжайте Аллаху прекрасный заем. Какое бы добро вы ни приготовили для себя заранее, вы найдете его у Аллаха в виде лучшего и большего вознаграждения. Просите же у Аллаха прощения, ведь Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, твой Господь знает, что ты и некоторые из твоих последователей пребываете в молитве меньше двух третей ночи, или половину ее, или треть. Аллах предопределяет меру дня и ночи и ведает о том, что вы ни за что не определите его (т. е. времени ночных молитв), и потому Он прощает вас. Посему читайте из Корана столько, сколько вам доступно. Он ведает о том, что среди вас есть больные, что некоторые из вас странствуют по земле в поисках милостей Аллаха, а иные сражаются на пути Аллаха. Так читайте же то, что вам доступно из него (т. е. Корана), совершайте обрядовую молитву, раздавайте закат и давайте в долг Аллаху добрую ссуду. Что бы вы ни предварили для себя добрыми деяниями, вы найдете его у Аллаха, вы получите от Аллаха лучшим и большим вознаграждением. Просите же у Аллаха прощения, ведь Аллах – прощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

Surely your Lord knows that you pass in prayer nearly two-thirds of the night, and (sometimes) half of it, and (sometimes) a third of it, and (also) a party of those with you; and Allah measures the night and the day. He knows that you are not able to do it, so He has turned to you (mercifully), therefore read what is easy of the Quran. He knows that there must be among you sick, and others who travel in the land seeking of the bounty of Allah, and others who fight in Allah’s way, therefore read as much of it as is easy (to you), and keep up prayer and pay the poor-rate and offer to Allah a goodly gift, and whatever of good you send on beforehand for yourselves, you will find it with Allah; that is best and greatest in reward; and ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! thy Lord knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly two-thirds of the night, or (sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee. Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye count it not, and turneth unto you in mercy. Recite, then, of the Qur’an that which is easy for you. He knoweth that there are sick folk among you, while others travel in the land in search of Allah’s bounty, and others (still) are fighting for the cause of Allah. So recite of it that which is easy (for you), and establish worship and pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye send before you for your souls, ye will find it with Allah, better and greater in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Palmer

Verily, thy Lord knows that thou dost stand up to pray nearly two-thirds of the night, or the half of it or the third of it, as do part of those who are with thee; for God measures the night and the day; He knows that ye cannot calculate it, and He turns relentant towards you. So read what is easy of the Qur’an. He knows that there will be of you some who are sick and others who beat about in the earth craving the grace of God, and others who are fighting in the cause of God. Then read what is e

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hiç kuşkun olmasın, Rabbin senin durumunu biliyor. Gecenin üçte ikisinden daha azını, yarısını, üçte birini ayakta geçiriyorsun. Seninle beraber olanlardan bir grup da öyle. Allah, geceyi de gündüzü de ölçüye bağlamıştır. Sizin onu kuşatamayacağınızı bildi de size tövbe nasip etti. O halde Kur’an’dan, kolay geleni okuyun. Sizden hastalar olacağını bildi. Bir kısmının yeryüzünde dolaşıp Allah’ın lütfundan bir şeyler isteyeceklerini, diğer bir kısmının da Allah yolunda çarpışacaklarını bildi. O halde Kur’an’dan, kolay geleni okuyun! Namazı/duayı yerine getirin! Zekâtı verin. Güzel bir ödünçle Allah’a ödünç verin! Öz benlikleriniz için önden gönderdiğiniz iyiliğin, Allah katında hayrını daha çok, ödülünü daha büyük olarak bulacaksınız. Allah’tan af dileyin. Hiç kuşkusuz, Allah çok affedici, çok esirgeyicidir.

Qaribullah

Your Lord knows that you keep vigil nearly two thirds of the night and sometimes half or onethird of it, and a party of those with you. Allah measures the night and the day. He knows that you cannot count it, and turns to you. Therefore, recite from the Koran as much as is easy (for you); He knows that among you there are the sick and others traveling the road seeking the bounty of Allah; and others fighting in the Way of Allah. So then, recite from it as much as is easy. Establish your prayers, pay the obligatory charity, and lend Allah a generous loan. Whatever good you shall forward to your souls› account, you surely will find it better with Allah, and a mightier wage. And supplicate for the forgiveness of Allah. Allah is the Forgiving, the Merciful.

QXP

Behold, (O Messenger!) Your Lord is fully Aware (that you are dedicated to your Mission). There are nights when you stay up working two thirds, one half, or one third of the night as do your companions. But Allah has designed night and day. You and your companions cannot over-work indefinitely. So He turns to you in kindness. (He does not ordain for you hardship). Inculcate, then, as much of the Qur’anic teachings in their hearts as you may do with ease. He knows that among you are sick people, and others have to earn their living and travel for it. And those who have to fight in the Cause of Allah. Recite and convey the Qur’an, then, at ease. And establish the Divine System and set up the Just Economic Order. And lend unto Allah a goodly loan. Whatever good you send forth for your ‹Selves› you will find with Allah, better and more excellent in reward. And seek forgiveness of Allah. Behold, Allah is Forgiving, Merciful.

Reshad Khalifa

Your Lord knows that you meditate during two-thirds of the night, or half of it, or one-third of it, and so do some of those who believed with you. GOD has designed the night and the day, and He knows that you cannot always do this. He has pardoned you. Instead, you shall read what you can of the Quran. He knows that some of you may be ill, others may be traveling in pursuit of GOD’s provisions, and others may be striving in the cause of GOD. You shall read what you can of it, and observe the co

Rodwell

Of a truth, thy Lord knoweth that thou prayest almost two-thirds, or half, or a third of the night, as do a part of thy followers. But God measureth the night and the day: He knoweth that ye cannot count its hours aright, and therefore, turneth to you mercifully. Recite then so much of the Koran as may be easy to you. He knoweth that there will be some among you sick, while others travel through the earth in quest of the bounties of God; and others do battle in his cause. Recite therefore so muc

Sale

Thy Lord knoweth that thou continuest in prayer and meditation sometimes near two third parts of the night, and sometimes one half thereof, and at other times one third part thereof: And a part of thy companions, who are with thee, do the same. But God measureth the night and the day; he knoweth that ye cannot exactly compute the same: Wherefore He turneth favourably unto you. Read, therefore, so much of the Koran as may be easy unto you. He knoweth that there will be some infirm among you; and

Sher Ali

Surely, thy Lord knows that thou standest up praying for nearly two-thirds of the night, and sometimes half or a third thereof and also a party of those who are with thee. And ALLAH determines the measure of the night and the day. HE knows that you cannot calculate the time accurately, so HE has turned to you in mercy. Recite, then, as much of the Qur’an as is easy for you. HE knows that there will be some among you who may be sick, and others who may travel in the land, seeking ALLAH’s bounty,

Unknown German

Dein Herr weiß fürwahr, daß du im Gebete stehest fast zwei Drittel der Nacht, und (manchmal) eine Hälfte oder ein Drittel davon, und ein Teil derer, die mit dir sind (tun auch so). Und Allah bestimmt das Maß der Nacht und des Tages. Er weiß, daß ihr es nicht werdet bestimmen können, darum hat Er Sich euch in Gnade zugewandt. Traget denn so viel vom Koran vor, wie (euch) leicht fällt. Er weiß, daß einige unter euch sein werden, die krank sind, und andere, die im Lande umherreisen, nach Allahs Gna

V. Porokhova

Поистине, (о Мухаммад!), Господь твой знает, ■ Что меньше чем две трети ночи ■ Стоишь (в ночной молитве) ты, ■ А то и половину или треть ее, ■ И так же делают твои собратья. ■ Господь наш размеряет ночь и день, ■ И знает Он, что вы не в состоянье отсчет (ночным часам) вести, ■ А потому, (прощая вас за это), Он говорит: ■ «Читайте из Корана то, что вам легко». ■ Он знает, что средь вас больные могут быть ■ И те, кто в поисках Господних благ ■ По странам разным разъезжает, ■ А также те, кто за Господне дело ■ В сраженьях (жизнь свою проводит). ■ А потому читайте из Корана то, что вам легко, ■ И по часам молитву отправляйте, ■ И приносите очистительную подать, ■ И предоставьте Господу прекрасный займ, ■ (Что будет Им оплачен щедро). ■ Ведь все то доброе, что вы ■ Для душ своих загОдя предпошлете, ■ Найдете вы в присутствии Господнем – ■ Но в большей мере и почетней по награде. ■ Просите о прощении Аллаха, – ■ Ведь, истинно, Аллах прощающ, милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк синең Раббың беләдер, әлбәттә, син төннең өчтән ике өлешеннән аз гына кимрәк торып гыйбадәт кыласың, кайвакытта төннең яртысыны торасың, вә кайвакыт өчтән берен торасың, дәхи синең белән бергә торып бер таифә мөэминнәр гыйбадәт кылырлар. Аллаһ төнне һәм көнне белеп үлчидер, Аллаһ беләдер, әлбәттә, сез ул төннең барча сәгатьләрен дә ригая кылып бетерә алмассыз, сезгә җиңеләйтте ул төнне. Төнлә укыла торган намазларда кыйраәтне үзегезгә бик авыр килмәслек итеп җиңелрәк сүрәләрне укыгыз! Аллаһ белде, сезнең арагызда авыру кешеләр булыр, вә кайберләре Аллаһуның юмартлыгыннан өмет итеп мал, гыйлем кәсеб итәр өчен сәфәрдә булырлар, вә кайберләре Аллаһ юлында сугышта булырлар, андый вакытларда җиңел сүрәләрне укыгыз, вә намазларыгызны укыгыз, вә малларыгыздан зәкят бирегез һәм изге гамәлләрне Аллаһуга бурыч итеп бирегез ягъни сәваблы эшләрне фәкать Аллаһ ризалыгы өчен эшләгез, Аллаһ арттырып үзегезгә нигъмәт белән кайтарып бирер. Үзегез өчен ахирәткә алдан җибәргән яхшылыкларыгызны, изге гамәлләрегезне Аллаһ хозурында табарсыз, үзегез үлгәннән соң васыятегез буенча бирелгән садакагызга караганда исән вакытыгызда биргән садакагыз хәерлерәк вә сәвабы да олуграк. Аллаһуның ярлыкавын һәрвакыт сорагыз! Шиксез, Аллаһ гөнаһларны ярлыкаучы вә рәхимле.

جالندہری

تمہارا پروردگار خوب جانتا ہے کہ تم اور تمہارے ساتھ کے لوگ (کبھی) دو تہائی رات کے قریب اور (کبھی) آدھی رات اور (کبھی) تہائی رات قیام کیا کرتے ہو۔ اور خدا تو رات اور دن کا اندازہ رکھتا ہے۔ اس نے معلوم کیا کہ تم اس کو نباہ نہ سکو گے تو اس نے تم پر مہربانی کی۔ پس جتنا آسانی سے ہوسکے (اتنا) قرآن پڑھ لیا کرو۔ اس نے جانا کہ تم میں بعض بیمار بھی ہوتے ہیں اور بعض خدا کے فضل (یعنی معاش) کی تلاش میں ملک میں سفر کرتے ہیں اور بعض خدا کی راہ میں لڑتے ہیں۔ تو جتنا آسانی سے ہوسکے اتنا پڑھ لیا کرو۔ اور نماز پڑھتے رہو اور زکوٰة ادا کرتے رہو اور خدا کو نیک (اور خلوص نیت سے) قرض دیتے رہو۔ اور جو عمل نیک تم اپنے لئے آگے بھیجو گے اس کو خدا کے ہاں بہتر اور صلے میں بزرگ تر پاؤ گے۔ اور خدا سے بخشش مانگتے رہو۔ بےشک خدا بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

بے شک آپ کا رب جانتا ہے کہ آپ (کبھی) دو تہائی شب کے قریب اور (کبھی) نصف شب اور (کبھی) ایک تہائی شب (نماز میں) قیام کرتے ہیں، اور اُن لوگوں کی ایک جماعت (بھی) جو آپ کے ساتھ ہیں (قیام میں شریک ہوتی ہے)، اور اﷲ ہی رات اور دن (کے گھٹنے اور بڑھنے) کا صحیح اندازہ رکھتا ہے، وہ جانتا ہے کہ تم ہرگز اُس کے اِحاطہ کی طاقت نہیں رکھتے، سو اُس نے تم پر (مشقت میں تخفیف کر کے) معافی دے دی، پس جتنا آسانی سے ہو سکے قرآن پڑھ لیا کرو، وہ جانتا ہے کہ تم میں سے (بعض لوگ) بیمار ہوں گے اور (بعض) دوسرے لوگ زمین میں سفر کریں گے تاکہ اﷲ کا فضل تلاش کریں اور (بعض) دیگر اﷲ کی راہ میں جنگ کریں گے، سو جتنا آسانی سے ہو سکے اُتنا (ہی) پڑھ لیا کرو، اور نماز قائم رکھو اور زکوٰۃ دیتے رہو اور اﷲ کو قرضِ حسن دیا کرو، اور جو بھلائی تم اپنے لئے آگے بھیجو گے اُسے اﷲ کے حضور بہتر اور اَجر میں بزرگ تر پا لوگے، اور اﷲ سے بخشش طلب کرتے رہو، اﷲ بہت بخشنے والا بے حد رحم فرمانے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.