سوره الانسان (76) آیه 19

قرآن، سوره الانسان (76) آیه 19

آیه پسین: سوره الانسان (76) آیه 20
آیه پیشین: سوره الانسان (76) آیه 18

عربی

وَ يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدانٌ مُخَلَّدُونَ إِذا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤاً مَنْثُوراً

بدون حرکات عربی

و يطوف عليهم ولدان مخلّدون إذا رأيتهم حسبتهم لؤلؤا منثورا

خوانش

Wayatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona itha raaytahum hasibtahum lu/lu-an manthooran

آیتی

همواره پسراني به گردشان مي چرخند که چون آنها را ببيني ، پنداري ، مرواريد پراکنده اند

خرمشاهی

و پسرانى جاويدان بر گرد آنان گردند، كه چون بنگريشان، پنداريشان كه مرواريد پراكنده اند.

کاویانپور

خادمين پيوسته در خدمت نيكوكاران خواهند بود وقتى بآنان بنگرى تصور كنى كه مرواريد درخشان هستند.

انصاریان

و پیرامونشان نوجوانانی جاودانی [برای پذیرایی از آنان] می گردند، که چون آنان را ببینی پنداری مرواریدی پراکنده اند،

سراج

و دور مى‏زنند بر نيكوكاران پسرانى كه هميشه بحالت كودكى مى‏مانند هرگاه ببينى ايشان را پنداريشان مرواريد از صدف افشانده شده‏اند

فولادوند

از چشمه‏اى در آنجا كه «سلسبيل» ناميده مى‏شود.

پورجوادی

گرداگرد آنها نوجوانانى جاودانى مى‏گردند و هر گاه آنها را بنگرى گمان مى‏كنى مرواريد پراكنده‏اند

حلبی

و مى‏گردند بر آنها پسرانى جاويدان، چون ايشان را بينى پندارى آنها مرواريدهاى پراگنده‏اند،

اشرفی

و گردش ميكند برايشان كودكانى نو پا جاويدان چون بينى ايشانرا پندارى ايشانرا مرواريدهاى از رشته ريخته

خوشابر مسعود انصاري

و نوجوانانى جاودانه بر آنان رفت و آمد مى‏كنند. چون آنان را ببينى. آنان را مرواريدى از رشته افشانده مى‏پندارى

مکارم

و بر گردشان (برای پذیرایی) نوجوانانی جاودانی می‌گردند که هرگاه آنها را ببینی گمان می‌کنی مروارید پراکنده‌اند!

مجتبوی

و پسرانى جاودانى و پاينده بر گردشان مى‏گردند- به خدمت- كه چون آنان را ببينى پندارى كه مرواريد پراكنده‏اند.

مصباح زاده

و گردش ميكند بر ايشان كودكانى نوپا جاويدان چون بينى ايشان را پندارى ايشان را مرواريدهاى از رشته ريخته

معزی

و گردش كنند بر ايشان پسرانى جاودانى گاهى كه بنگريشان پنداريشان مرواريدهاى پوشيده

قمشه ای

و دور آن بهشتیان پسرانی زیبا که تا ابد نوجوانند و خوش سیما به خدمت می‌گردند که در آنها چو بنگری (از فرط صفا) گمان بری که لؤلؤ منثورند.

رشاد خليفه

خدمت گزاراني جاوداني از آنها پذيرايي خواهند كرد. هنگامي كه آنها را ببيني، مانند مرواريدهاي پراكنده خواهند بود.

Literal

And immortal/eternal children/new borns circle/walk around them, if you saw/understood them you thought/supposed them (that) they (are) scattered/sprinkled pearls.

Al-Hilali Khan

And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.

Arthur John Arberry

Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls,

Asad

And immortal youths will wait upon them: 18 when thou seest them, thou wouldst deem them to be scattered pearls;

Dr. Salomo Keyzer

En kinderen die eeuwig jong zullen blijven zullen rondgaan om hen te bedienen; als gij hen ziet, zult gij denken dat zij verspreide paarlen zijn.

Free Minds

And they are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about.

Hamza Roberto Piccardo

Saranno serviti da fanciulli di eterna giovinezza: vedendoli, ti sembreranno perle sparse.

Hilali Khan

And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.

Kuliev E.

Их будут обходить вечно юные отроки. Взглянув на них, ты примешь их за рассыпанный жемчуг.

M.-N.O. Osmanov

[Чередой] обходят их вечно юные отроки». Взглянув на них, ты примешь их за жемчуг рассыпанный.

Mohammad Habib Shakir

And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.

Palmer

and there shall go round about them eternal boys; when thou seest them thou wilt think them scattered pearls;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dolaşır çevrelerinde, sürekli görevlendirilmiş gençler. Görseydin onları, dizilmiş inciler sanırdın.

Qaribullah

Immortal youths will go about them, when you see them, you would suppose them to be scattered pearls.

QXP

And their children, immortal, playing around, lovely as pearls when you see them.

Reshad Khalifa

Serving them will be immortal servants. When you see them, they will look like scattered pearls.

Rodwell

Aye-blooming youths go round among them. When thou lookest at them thou wouldest deem them scattered pearls;

Sale

And youths, which shall continue for ever in their bloom, shall go round to attend them; when thou seest them, thou shalt think them to be scattered pearls:

Sher Ali

And there will wait upon them youths who will not age. When thou seest them, thou thinkest them to be pearls scattered about.

Unknown German

Und es werden ihnen dort Jünglinge aufwarten, die kein Alter berührt. Wenn du sie siehst, du hältst sie für Perlen, verstreute;

V. Porokhova

Со всех сторон их ■ Отроки, навечно (молодые), будут ублажать, ■ Взглянув на коих вы сочтете, ■ (Что чистотой своей и красотой) ■ Они рассыпанным жемчужинам подобны.

Yakub Ibn Nugman

Дәхи алар янында һич үзгәрми торган яшь егетләр хезмәт итеп йөрерләр, әгәр күрсәң, аларны чәчелгән энҗе данәләре дип уйларсың.

جالندہری

اور ان کے پاس لڑکے آتے جاتے ہوں گے جو ہمیشہ (ایک ہی حالت پر) رہیں گے۔ جب تم ان پر نگاہ ڈالو تو خیال کرو کہ بکھرے ہوئے موتی ہیں

طاہرالقادری

اور ان کے اِرد گرد ایسے (معصوم) بچے گھومتے رہیں گے، جو ہمیشہ اسی حال میں رہیں گے، جب آپ انہیں دیکھیں گے تو انہیں بکھرے ہوئے موتی گمان کریں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.