‹
قرآن، سوره الانسان (76) آیه 19
آیه پسین: سوره الانسان (76) آیه 20
آیه پیشین: سوره الانسان (76) آیه 18
وَ يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدانٌ مُخَلَّدُونَ إِذا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤاً مَنْثُوراً
و يطوف عليهم ولدان مخلّدون إذا رأيتهم حسبتهم لؤلؤا منثورا
Wayatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona itha raaytahum hasibtahum lu/lu-an manthooran
همواره پسراني به گردشان مي چرخند که چون آنها را ببيني ، پنداري ، مرواريد پراکنده اند
و پسرانى جاويدان بر گرد آنان گردند، كه چون بنگريشان، پنداريشان كه مرواريد پراكنده اند.
خادمين پيوسته در خدمت نيكوكاران خواهند بود وقتى بآنان بنگرى تصور كنى كه مرواريد درخشان هستند.
و پیرامونشان نوجوانانی جاودانی [برای پذیرایی از آنان] می گردند، که چون آنان را ببینی پنداری مرواریدی پراکنده اند،
و دور مىزنند بر نيكوكاران پسرانى كه هميشه بحالت كودكى مىمانند هرگاه ببينى ايشان را پنداريشان مرواريد از صدف افشانده شدهاند
از چشمهاى در آنجا كه «سلسبيل» ناميده مىشود.
گرداگرد آنها نوجوانانى جاودانى مىگردند و هر گاه آنها را بنگرى گمان مىكنى مرواريد پراكندهاند
و مىگردند بر آنها پسرانى جاويدان، چون ايشان را بينى پندارى آنها مرواريدهاى پراگندهاند،
و گردش ميكند برايشان كودكانى نو پا جاويدان چون بينى ايشانرا پندارى ايشانرا مرواريدهاى از رشته ريخته
و نوجوانانى جاودانه بر آنان رفت و آمد مىكنند. چون آنان را ببينى. آنان را مرواريدى از رشته افشانده مىپندارى
و بر گردشان (برای پذیرایی) نوجوانانی جاودانی میگردند که هرگاه آنها را ببینی گمان میکنی مروارید پراکندهاند!
و پسرانى جاودانى و پاينده بر گردشان مىگردند- به خدمت- كه چون آنان را ببينى پندارى كه مرواريد پراكندهاند.
و گردش ميكند بر ايشان كودكانى نوپا جاويدان چون بينى ايشان را پندارى ايشان را مرواريدهاى از رشته ريخته
و گردش كنند بر ايشان پسرانى جاودانى گاهى كه بنگريشان پنداريشان مرواريدهاى پوشيده
و دور آن بهشتیان پسرانی زیبا که تا ابد نوجوانند و خوش سیما به خدمت میگردند که در آنها چو بنگری (از فرط صفا) گمان بری که لؤلؤ منثورند.
خدمت گزاراني جاوداني از آنها پذيرايي خواهند كرد. هنگامي كه آنها را ببيني، مانند مرواريدهاي پراكنده خواهند بود.
And immortal/eternal children/new borns circle/walk around them, if you saw/understood them you thought/supposed them (that) they (are) scattered/sprinkled pearls.
And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.
Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls,
And immortal youths will wait upon them: 18 when thou seest them, thou wouldst deem them to be scattered pearls;
En kinderen die eeuwig jong zullen blijven zullen rondgaan om hen te bedienen; als gij hen ziet, zult gij denken dat zij verspreide paarlen zijn.
And they are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about.
Saranno serviti da fanciulli di eterna giovinezza: vedendoli, ti sembreranno perle sparse.
And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.
Их будут обходить вечно юные отроки. Взглянув на них, ты примешь их за рассыпанный жемчуг.
[Чередой] обходят их вечно юные отроки». Взглянув на них, ты примешь их за жемчуг рассыпанный.
And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls.
There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.
and there shall go round about them eternal boys; when thou seest them thou wilt think them scattered pearls;
Dolaşır çevrelerinde, sürekli görevlendirilmiş gençler. Görseydin onları, dizilmiş inciler sanırdın.
Immortal youths will go about them, when you see them, you would suppose them to be scattered pearls.
And their children, immortal, playing around, lovely as pearls when you see them.
Serving them will be immortal servants. When you see them, they will look like scattered pearls.
Aye-blooming youths go round among them. When thou lookest at them thou wouldest deem them scattered pearls;
And youths, which shall continue for ever in their bloom, shall go round to attend them; when thou seest them, thou shalt think them to be scattered pearls:
And there will wait upon them youths who will not age. When thou seest them, thou thinkest them to be pearls scattered about.
Und es werden ihnen dort Jünglinge aufwarten, die kein Alter berührt. Wenn du sie siehst, du hältst sie für Perlen, verstreute;
Со всех сторон их ■ Отроки, навечно (молодые), будут ублажать, ■ Взглянув на коих вы сочтете, ■ (Что чистотой своей и красотой) ■ Они рассыпанным жемчужинам подобны.
Дәхи алар янында һич үзгәрми торган яшь егетләр хезмәт итеп йөрерләр, әгәр күрсәң, аларны чәчелгән энҗе данәләре дип уйларсың.
اور ان کے پاس لڑکے آتے جاتے ہوں گے جو ہمیشہ (ایک ہی حالت پر) رہیں گے۔ جب تم ان پر نگاہ ڈالو تو خیال کرو کہ بکھرے ہوئے موتی ہیں
اور ان کے اِرد گرد ایسے (معصوم) بچے گھومتے رہیں گے، جو ہمیشہ اسی حال میں رہیں گے، جب آپ انہیں دیکھیں گے تو انہیں بکھرے ہوئے موتی گمان کریں گے،
‹