‹
قرآن، سوره الانسان (76) آیه 22
آیه پسین: سوره الانسان (76) آیه 23
آیه پیشین: سوره الانسان (76) آیه 21
إِنَّ هذا كانَ لَكُمْ جَزاءً وَ كانَ سَعْيُكُمْ مَشْكُوراً
إنّ هذا كان لكم جزاء و كان سعيكم مشكورا
Inna hatha kana lakum jazaan wakana saAAyukum mashkooran
اين پاداش شماست و از کوششتان سپاسگزاري شده است
اين پاداشى براى شماست و سعى شما مشكور است.
(خطاب ميرسد) اين بهشت پر نعمت پاداش اعمال شماست و سعى و كوشش شما (در پيشگاه خدا) مشكور و مقبول واقع شده است.
[به آنان گوید:] یقیناً این [نعمت ها] پاداش شماست و تلاشتان مقبول افتاده است؛
البته اين كرامتها هست شما را پاداش (كردارتان) و هست كوشش شما پسنديده شده
[بهشتيان را] جامههاى ابريشمى سبز و ديباى ستبر در بر است و پيرايه آنان دستبندهاى سيمين است و پروردگارشان بادهاى پاك به آنان مىنوشاند.
اين پاداش شماست و از كوششتان قدردانى شده است.
بيگمان اين پاداش شماست، [و] كوشش شما ستوده باشد.
بدرستيكه اين باشد براى شما پاداشى و باشد كوشش شما ستوده
اين [نعمتها] به عنوان جزاى اعمالتان است. و تلاشتان پذيرفته شده است
این پاداش شماست، و سعی و تلاش شما مورد قدردانی است!
همانا اين براى شما پاداشى است و كوشش شما پذيرفته و سپاس داشته است.
بدرستى كه اين باشد براى شما پاداشى و باشد كوشش شما ستوده
همانا اين است شما را پاداشى و بوده است كوشش شما سپاسگزارده
این بهشت به حقیقت پاداش (اعمال) شماست و سعی و اشتیاقتان (در راه طاعت حق) مشکور و مقبول است.
اين پاداشي است كه در انتظار شماست، زيرا از كوشش هاي شما قدرداني شده است.
That truly that was for you a reward/reimbursement , and your striving/endeavor was/is thanked.
(And it will be said to them): «Verily, this is a reward for you, and your endeavour has been accepted.»
Behold, this is a recompense for you, and your striving is thanked.›
[And they will be told:] «Verily, all this is your reward since Your endeavour [in life] has met [God’s] goodly acceptance!»
(Hij zal tot hen zeggen:) Waarlijk, dit is uwe belooning, en uwe pogingen zijn dankbaar aangenomen.
"This is the reward for you, and your struggle is appreciated."
In verità questo vi sarà concesso in ricompensa e il vostro sforzo sarà riconosciuto.
(And it will be said to them): "Verily, this is a reward for you, and your endeavour has been accepted."
Таково ваше воздаяние, и ваше усердие отблагодарено.
Воистину, все это – вознаграждение вам, воздаяние благодарностью за ваше усердие.
Surely this is a reward for you, and your striving shall be recompensed.
(And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance.
Verily, this is a reward for you, and your efforts are thanked.
İşte bu size bir ödüldür. Ve sizin gayretiniz şükranla karşılanmıştır.
‹See, this is your recompense, your striving is thanked. ‹
Behold! All this is your Reward since your effort has found a befitting Acceptance.
This is the reward that awaits you, for your efforts have been appreciated.
This shall be your recompense. Your efforts shall meet with thanks.
and shall say unto them, verily this is your reward: And your endeavour is gratefully accepted.
They will be told: `This is your reward, and your effort is appreciated.›
«Das ist euer Lohn, und euer Bemühen ist angenommen worden.»
(И прозвучит): ■ «Сие, поистине, награда вам, ■ И ваше тщание (на промысле Аллаха) ■ (Им) принято и воздано'».
Тәхкыйк бу нигъмәтләр сезгә изге гамәлләрегез өчен бүләктер һәм барча көчегезне сарыф итеп Аллаһ юлында тырышуыгызның хакы ошбу җәннәт нигъмәтләре белән түләнде.
یہ تمہارا صلہ اور تمہاری کوشش (خدا کے ہاں) مقبول ہوئی
بے شک یہ تمہارا صلہ ہوگا اور تمہاری محنت مقبول ہوچکی،
‹