‹
قرآن، سوره الانسان (76) آیه 24
آیه پسین: سوره الانسان (76) آیه 25
آیه پیشین: سوره الانسان (76) آیه 23
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَ لا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِماً أَوْ كَفُوراً
فاصبر لحكم ربّك و لا تطع منهم آثما أو كفورا
Faisbir lihukmi rabbika wala tutiAA minhum athiman aw kafooran
در برابر فرمان پروردگارت صابر باش و از هيچ گناهکار يا ناسپاسي اطاعت مکن
به انتظار حكم پروردگارت شكيبا باش و از آنان از هيچ گناهكار يا ناسپاسى اطاعت مكن.
پس در اجراى احكام و اوامر پروردگارت صبور و شكيبا باش و هرگز از (خواستها و تمايلات) مردم گنهكار و جفا پيشه و زورگو جانبدارى مكن.
پس در برابر فرمان پروردگارت شکیبا باش، و از هیچ گنهکار یا کافری از آنان اطاعت مکن،
پس صبر كن براى حكم پروردگارت و فرمان مبر از مشركان مكه گنهكارى (چون عتبه) و ناسپاسى (چون وليد)
در حقيقت، ما قرآن را بر تو به تدريج فرو فرستاديم.
به حكم پروردگارت شكيبا باش و از هيچ گنهكار و كافرى فرمان نبر.
پس به حكم پروردگارت شكيبايى كن، و به گناهكارى يا ناسپاسى از آنها فرمان مبر.
پس صبر كن به حكم پروردگارت و اطاعت مكن از ايشان گنهكارى را يا ناسپاسى را
پس براى حكم پروردگارت شكيبا باش و از گناهكار يا ناسپاسى از آنان فرمان مبر
پس در (تبلیغ و اجرای) حکم پروردگارت شکیبا (و با استقامت) باش، و از هیچ گنهکار یا کافری از آنان اطاعت مکن!
پس بر فرمان پروردگارت شكيبايى كن و از آنان هيچ گنهپيشه يا ناسپاسى را فرمان مبر.
پس صبر كن به حكم پروردگارت و اطاعت مكن از ايشان گنهكارى را يا ناسپاسى را
پس شكيبا شو براى حكم پروردگار خويش و فرمانبردارى نكن از ايشان گنهكارى را يا ناسپاسى
پس بر اطاعت حکم پروردگارت صبور و شکیبا باش و هیچ از مردم بدکار کفر کیش اطاعت مکن.
تو در اجراي اوامر پروردگارت ثابت قدم باش و از هيچ گناهکار کافري اطاعت نکن.
So be patient for your Lord’s judgment/rule, and do not obey a sinner/criminal (insistent) disbeliever from them.
Therefore be patient (O Muhammad SAW) and submit to the Command of your Lord (Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.
so be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever.
Await, then, in all patience thy Sustainer’s judgment, 22 and pay no heed to any of them, who is a wilful sinner or an ingrate;
Wacht dus geduldig het oordeel van uwen Heer af, en geloof geen zondaar of ongeloovige onder hen.
So be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter.
Sii paziente [nell’attesa] del Decreto del tuo Signore e non obbedire al peccatore e all’ingrato dei loro.
Therefore be patient (O Muhammad SAW) and submit to the Command of your Lord (Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.
Потерпи же до решения твоего Господа и не повинуйся грешникам и неверующим среди них.
Так сноси терпеливо решение твоего Господа и не повинуйся грешникам и неблагодарным [Аллаху].
Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one.
So submit patiently to thy Lord’s command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.
Wherefore wait patiently for the judgment of thy Lord, and obey not any sinner or misbeliever amongst them.
O halde, Rabbinin hükmü karşısında sabret ve onların günahkârlarına da nankörlerine de boyun eğme.
therefore be patient under the Judgement of your Lord, and do not obey either the sinner or the unbeliever.
Therefore, hold on to your Lord’s Command unwaveringly. And heed not of them any dragger of progress or devotee of darkness. (‹Athim› = One who drags or pulls down progress).
You shall steadfastly carry out your Lord’s commandments, and do not obey any sinful disbeliever among them.
Await then with patience the judgments of thy Lord, and obey not the wicked among them and the unbelieving:
Wherefore patiently wait the judgement of thy Lord; and obey not any wicked person or unbeliever among them.
So wait patiently for the judgment of thy Lord and yield not to any sinful or ungrateful one among them,
So warte geduldig auf den Befehl deines Herrn und gehorche keinem, der ein Sünder oder ein Ungläubiger unter ihnen ist.
(А потому) – ■ Ты терпеливо жди указа твоего Владыки ■ И не прислушивайся к тем средь них, ■ Кто грешен иль неверен (пред Аллахом).
Раббыңның хөкеменә чыда, һәм кешеләрнең гөнаһка чумганнарына вә хакны инкяр итүче кәферләрне итагать итмәгел!
تو اپنے پروردگار کے حکم کے مطابق صبر کئے رہو اور ان لوگوں میں سے کسی بد عمل اور ناشکرے کا کہا نہ مانو
سو آپ اپنے ربّ کے حکم کی خاطر صبر (جاری) رکھیں اور ان میں سے کسی کاذب و گنہگار یا کافر و ناشکرگزار کی بات پر کان نہ دھریں،
‹