سوره الانسان (76) آیه 24

قرآن، سوره الانسان (76) آیه 24

آیه پسین: سوره الانسان (76) آیه 25
آیه پیشین: سوره الانسان (76) آیه 23

عربی

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَ لا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِماً أَوْ كَفُوراً

بدون حرکات عربی

فاصبر لحكم ربّك و لا تطع منهم آثما أو كفورا

خوانش

Faisbir lihukmi rabbika wala tutiAA minhum athiman aw kafooran

آیتی

در برابر فرمان پروردگارت صابر باش و از هيچ گناهکار يا ناسپاسي اطاعت مکن

خرمشاهی

به انتظار حكم پروردگارت شكيبا باش و از آنان از هيچ گناهكار يا ناسپاسى اطاعت مكن.

کاویانپور

پس در اجراى احكام و اوامر پروردگارت صبور و شكيبا باش و هرگز از (خواستها و تمايلات) مردم گنهكار و جفا پيشه و زورگو جانبدارى مكن.

انصاریان

پس در برابر فرمان پروردگارت شکیبا باش، و از هیچ گنهکار یا کافری از آنان اطاعت مکن،

سراج

پس صبر كن براى حكم پروردگارت و فرمان مبر از مشركان مكه گنهكارى (چون عتبه) و ناسپاسى (چون وليد)

فولادوند

در حقيقت، ما قرآن را بر تو به تدريج فرو فرستاديم.

پورجوادی

به حكم پروردگارت شكيبا باش و از هيچ گنهكار و كافرى فرمان نبر.

حلبی

پس به حكم پروردگارت شكيبايى كن، و به گناهكارى يا ناسپاسى از آنها فرمان مبر.

اشرفی

پس صبر كن به حكم پروردگارت و اطاعت مكن از ايشان گنهكارى را يا ناسپاسى را

خوشابر مسعود انصاري

پس براى حكم پروردگارت شكيبا باش و از گناهكار يا ناسپاسى از آنان فرمان مبر

مکارم

پس در (تبلیغ و اجرای) حکم پروردگارت شکیبا (و با استقامت) باش، و از هیچ گنهکار یا کافری از آنان اطاعت مکن!

مجتبوی

پس بر فرمان پروردگارت شكيبايى كن و از آنان هيچ گنه‏پيشه يا ناسپاسى را فرمان مبر.

مصباح زاده

پس صبر كن به حكم پروردگارت و اطاعت مكن از ايشان گنهكارى را يا ناسپاسى را

معزی

پس شكيبا شو براى حكم پروردگار خويش و فرمانبردارى نكن از ايشان گنهكارى را يا ناسپاسى

قمشه ای

پس بر اطاعت حکم پروردگارت صبور و شکیبا باش و هیچ از مردم بدکار کفر کیش اطاعت مکن.

رشاد خليفه

تو در اجراي اوامر پروردگارت ثابت قدم باش و از هيچ گناهکار کافري اطاعت نکن.

Literal

So be patient for your Lord’s judgment/rule, and do not obey a sinner/criminal (insistent) disbeliever from them.

Al-Hilali Khan

Therefore be patient (O Muhammad SAW) and submit to the Command of your Lord (Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.

Arthur John Arberry

so be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever.

Asad

Await, then, in all patience thy Sustainer’s judgment, 22 and pay no heed to any of them, who is a wilful sinner or an ingrate;

Dr. Salomo Keyzer

Wacht dus geduldig het oordeel van uwen Heer af, en geloof geen zondaar of ongeloovige onder hen.

Free Minds

So be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter.

Hamza Roberto Piccardo

Sii paziente [nell’attesa] del Decreto del tuo Signore e non obbedire al peccatore e all’ingrato dei loro.

Hilali Khan

Therefore be patient (O Muhammad SAW) and submit to the Command of your Lord (Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.

Kuliev E.

Потерпи же до решения твоего Господа и не повинуйся грешникам и неверующим среди них.

M.-N.O. Osmanov

Так сноси терпеливо решение твоего Господа и не повинуйся грешникам и неблагодарным [Аллаху].

Mohammad Habib Shakir

Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So submit patiently to thy Lord’s command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.

Palmer

Wherefore wait patiently for the judgment of thy Lord, and obey not any sinner or misbeliever amongst them.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O halde, Rabbinin hükmü karşısında sabret ve onların günahkârlarına da nankörlerine de boyun eğme.

Qaribullah

therefore be patient under the Judgement of your Lord, and do not obey either the sinner or the unbeliever.

QXP

Therefore, hold on to your Lord’s Command unwaveringly. And heed not of them any dragger of progress or devotee of darkness. (‹Athim› = One who drags or pulls down progress).

Reshad Khalifa

You shall steadfastly carry out your Lord’s commandments, and do not obey any sinful disbeliever among them.

Rodwell

Await then with patience the judgments of thy Lord, and obey not the wicked among them and the unbelieving:

Sale

Wherefore patiently wait the judgement of thy Lord; and obey not any wicked person or unbeliever among them.

Sher Ali

So wait patiently for the judgment of thy Lord and yield not to any sinful or ungrateful one among them,

Unknown German

So warte geduldig auf den Befehl deines Herrn und gehorche keinem, der ein Sünder oder ein Ungläubiger unter ihnen ist.

V. Porokhova

(А потому) – ■ Ты терпеливо жди указа твоего Владыки ■ И не прислушивайся к тем средь них, ■ Кто грешен иль неверен (пред Аллахом).

Yakub Ibn Nugman

Раббыңның хөкеменә чыда, һәм кешеләрнең гөнаһка чумганнарына вә хакны инкяр итүче кәферләрне итагать итмәгел!

جالندہری

تو اپنے پروردگار کے حکم کے مطابق صبر کئے رہو اور ان لوگوں میں سے کسی بد عمل اور ناشکرے کا کہا نہ مانو

طاہرالقادری

سو آپ اپنے ربّ کے حکم کی خاطر صبر (جاری) رکھیں اور ان میں سے کسی کاذب و گنہگار یا کافر و ناشکرگزار کی بات پر کان نہ دھریں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.