سوره المرسلات (77) آیه 23

قرآن، سوره المرسلات (77) آیه 23

آیه پسین: سوره المرسلات (77) آیه 24
آیه پیشین: سوره المرسلات (77) آیه 22

عربی

فَقَدَرْنا فَنِعْمَ الْقادِرُونَ

بدون حرکات عربی

فقدرنا فنعم القادرون

خوانش

Faqadarna faniAAma alqadiroona

آیتی

پس ما توانا بوديم و نيک توانا بوديم

خرمشاهی

پس سامان داديم، و چه نيك سامانگريم.

کاویانپور

آن گاه (براى جنين) تعيين وضعيت كرديم و ما بهترين تقدير كننده هستيم.

انصاریان

پس توانا بودیم و چه نیکو تواناییم.

سراج

پس توانا بوديم (بر آفرينش شما) و نيكو توانائيم

فولادوند

تا مدّتى معيّن!

پورجوادی

ما بر اين كار قدرت داشتيم. پس قدرتمند خوبى هستيم،

حلبی

پس [تركيبات بدن شما را] باندازه آفريديم، [و بر اين كار] نيك تواناييم.

اشرفی

پس توانستيم پس چه خوب توانائيم

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه [به آن‏] سامان داديم و چه نيك سامان مى‏دهيم

مکارم

ما قدرت بر این کار داشتیم، پس ما قدرتمند خوبی هستیم (و امر معاد برای ما آسان است)!

مجتبوی

پس توانا بوديم و نيكو توانا بوديم- يا: پس سرنوشت شما را تقدير كرديم و نيكو تقدير كرديم-.

مصباح زاده

پس توانستيم پس چه خوب توانائيم

معزی

پس اندازه نهاديم پس چه خوبند اندازه نهان

قمشه ای

و ما تقدیر (مدت رحم و تعیین سرنوشت او تا ابد) کردیم که نیکو مقدّر (حکیمی) هستیم.

رشاد خليفه

ما آن را دقيقاً اندازه گرفتيم. ما بهترين طراحيم.

Literal

So We evaluated and measured precisely, so blessed/praised (are) the capable/able .

Al-Hilali Khan

So We did measure, and We are the Best to measure (the things).

Arthur John Arberry

We determined; excellent determiners are We.

Asad

Thus have We determined [the nature of man’s creation]: and excellent indeed is Our power to determine [what is to be]!

Dr. Salomo Keyzer

En wij waren in staat dit te doen; want wij zijn machtig.

Free Minds

So We measured, and We are the best to measure.

Hamza Roberto Piccardo

Siamo Noi che lo stabiliamo. Siamo i migliori nello stabilire [tutte le cose].

Hilali Khan

So We did measure, and We are the Best to measure (the things).

Kuliev E.

Мы предопределили меру, и как прекрасно Мы предопределяем!

M.-N.O. Osmanov

Мы предопределили это, и как прекрасно Мы предопределяем!

Mohammad Habib Shakir

So We proportion it– how well are We at proportioning (things).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus We arranged. How excellent is Our arranging!

Palmer

for we are able and well able too!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz!

Qaribullah

We determined, how excellent a Determiner are We!

QXP

Thus We have determined (all things). How excellent is Our determining! (Appointing due measure of all things).

Reshad Khalifa

We measured it precisely. We are the best designers.

Rodwell

Such is our power! and, how powerful are We!

Sale

And We were able to do this: For We are most powerful.

Sher Ali

Thus did WE determine; and how excellent Determiner are WE !

Unknown German

So bemaßen Wir. Wie trefflich ist Unsere Bemessung!

V. Porokhova

Мы назначаем срок (нужды), ■ Мы – лучшие установители всех назначений.

Yakub Ibn Nugman

Бу эшкә Без кадир булдык, ни хуш кадирләрдәнбез.

جالندہری

پھر اندازہ مقرر کیا اور ہم کیا ہی خوب اندازہ مقرر کرنے والے ہیں

طاہرالقادری

پھر ہم نے (نطفہ سے تولّد تک تمام مراحل کے لئے) وقت کے اندازے مقرر کئے، پس (ہم) کیا ہی خوب اندازے مقرر کرنے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.