‹
قرآن، سوره المرسلات (77) آیه 33
آیه پسین: سوره المرسلات (77) آیه 34
آیه پیشین: سوره المرسلات (77) آیه 32
كَأَنَّهُ جِمالَتٌ صُفْرٌ
كأنّه جمالت صفر
Kaannahu jimalatun sufrun
گويي که اشتراني زرد گونند
گويى شترانى زرد سيه تاب هستند.
گويى آن شرارهها اشترانى طلايى رنگ هستند.
گویی آن شراره ها هم چون شتران زرد رنگ هستند.
گويا كه آن شرارهها اشتران زرد رنگاند
[دوزخ] چون كاخى [بلند] شراره مىافكند،
همچون شتران زرد رنگ.
كه تو پندارى شتران سياهاند.
گويا كه آن شتران زرد است
گويى كه آن [شررها]، شتران زرداند
گویی (در سرعت و کثرت) همچون شتران زردرنگی هستند (که به هر سو پراکنده میشوند)!
تو گويى شترانى زرد رنگ است.
گويا كه آن شتران زرد است
گوئيا آن است اشترى زردفام
گویی آن شراره (در بزرگی و رنگ) به شتران زرد موی مانند است.
به زردي رنگ شتران.
As though it (is) camels yellow .
As if they were Jimalatun Sufr (yellow camels or bundles of ropes).»
sparks like to golden herds.
like giant fiery ropes!
Gelijkende in hare kleur op gele kemels,
As if they were yellow camels.
che sembrano invero lastre di rame».
As if they were Jimalatun Sufr (yellow camels or bundles of ropes)."
подобный желтым верблюдам.
подобные желтым верблюдам.
As if they were tawny camels.
(Or) as it might be camels of bright yellow hue.
as though they were yellow camels!
O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir.
as black camels.
Moving like the caravans of bright yellow camels.
As yellow as the color of camels.
Like tawny camels.
resembling yellow camels in colour.
As if they were tawny camels.
Als wären sie Kamele von hellgelber Farbe.
(Что рвутся вверх), ■ Подобно веренице рыжих скачущих верблюдов.
Гүя ул очкын сары дөя кебидер.
گویا زرد رنگ کے اونٹ ہیں
(یوں بھی لگتا ہے) گویا وہ (چنگاریاں) زرد رنگ والے اونٹ ہیں،
‹