سوره المرسلات (77) آیه 33

قرآن، سوره المرسلات (77) آیه 33

آیه پسین: سوره المرسلات (77) آیه 34
آیه پیشین: سوره المرسلات (77) آیه 32

عربی

كَأَنَّهُ جِمالَتٌ صُفْرٌ

بدون حرکات عربی

كأنّه جمالت صفر

خوانش

Kaannahu jimalatun sufrun

آیتی

گويي که اشتراني زرد گونند

خرمشاهی

گويى شترانى زرد سيه تاب هستند.

کاویانپور

گويى آن شراره‏ها اشترانى طلايى رنگ هستند.

انصاریان

گویی آن شراره ها هم چون شتران زرد رنگ هستند.

سراج

گويا كه آن شراره‏ها اشتران زرد رنگ‏اند

فولادوند

[دوزخ‏] چون كاخى [بلند] شراره مى‏افكند،

پورجوادی

همچون شتران زرد رنگ.

حلبی

كه تو پندارى شتران سياه‏اند.

اشرفی

گويا كه آن شتران زرد است

خوشابر مسعود انصاري

گويى كه آن [شررها]، شتران زرداند

مکارم

گویی (در سرعت و کثرت) همچون شتران زردرنگی هستند (که به هر سو پراکنده می‌شوند)!

مجتبوی

تو گويى شترانى زرد رنگ است.

مصباح زاده

گويا كه آن شتران زرد است

معزی

گوئيا آن است اشترى زردفام

قمشه ای

گویی آن شراره (در بزرگی و رنگ) به شتران زرد موی مانند است.

رشاد خليفه

به زردي رنگ شتران.

Literal

As though it (is) camels yellow .

Al-Hilali Khan

As if they were Jimalatun Sufr (yellow camels or bundles of ropes).»

Arthur John Arberry

sparks like to golden herds.

Asad

like giant fiery ropes!

Dr. Salomo Keyzer

Gelijkende in hare kleur op gele kemels,

Free Minds

As if they were yellow camels.

Hamza Roberto Piccardo

che sembrano invero lastre di rame».

Hilali Khan

As if they were Jimalatun Sufr (yellow camels or bundles of ropes)."

Kuliev E.

подобный желтым верблюдам.

M.-N.O. Osmanov

подобные желтым верблюдам.

Mohammad Habib Shakir

As if they were tawny camels.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Or) as it might be camels of bright yellow hue.

Palmer

as though they were yellow camels!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir.

Qaribullah

as black camels.

QXP

Moving like the caravans of bright yellow camels.

Reshad Khalifa

As yellow as the color of camels.

Rodwell

Like tawny camels.

Sale

resembling yellow camels in colour.

Sher Ali

As if they were tawny camels.

Unknown German

Als wären sie Kamele von hellgelber Farbe.

V. Porokhova

(Что рвутся вверх), ■ Подобно веренице рыжих скачущих верблюдов.

Yakub Ibn Nugman

Гүя ул очкын сары дөя кебидер.

جالندہری

گویا زرد رنگ کے اونٹ ہیں

طاہرالقادری

(یوں بھی لگتا ہے) گویا وہ (چنگاریاں) زرد رنگ والے اونٹ ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصاتِ خود را پر کنید یا برایِ ورود رویِ نقشک‌ها کلیک کنید:

نشان‌وارهٔ WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

درحال اتصال به %s

این وب‌گاه برای کنترل هرزنامه از Akismet استفاده می‌کند. در مورد نحوهٔ پردازش اطلاعات دیدگاه‌های خود بیشتر بدانید.