سوره المرسلات (77) آیه 36

قرآن، سوره المرسلات (77) آیه 36

آیه پسین: سوره المرسلات (77) آیه 37
آیه پیشین: سوره المرسلات (77) آیه 35

عربی

وَ لا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ

بدون حرکات عربی

و لا يؤذن لهم فيعتذرون

خوانش

Wala yu/thanu lahum fayaAAtathiroona

آیتی

آنها را رخصت ندهند تا پوزش خواهند

خرمشاهی

و به ايشان اجازه ندهند كه عذر خواهى كنند.

کاویانپور

و براى آنان رخصت عذر خواهى نيز نخواهند داد.

انصاریان

و به آنان اجازه داده نمی شود که عذرخواهی کنند.

سراج

و اجازه داده نشود بايشان تا آنكه عذرخواهى كنند

فولادوند

اين، روزى است كه دم نمى‏زنند.

پورجوادی

و اجازه عذرخواهى به آنها داده نمى‏شود.

حلبی

و ايشان دستورى نيابند كه تا عذر آرند.

اشرفی

و رخصت داده نشود ايشانرا كه عذر آورند

خوشابر مسعود انصاري

و به آنان اجازه داده نمى‏شود تا پوزش بخواهند

مکارم

و به آنها اجازه داده نمی‌شود که عذرخواهی کنند!

مجتبوی

و آنان را اجازه ندهند تا عذر بخواهند.

مصباح زاده

و رخصت داده نشود ايشان را كه عذر آورند

معزی

و نه دستور داده شوند تا بهانه آرند

قمشه ای

و به آنها رخصت عذر خواهی نخواهند داد.

رشاد خليفه

و نه اجازه عذرخواهي به آنها داده مي شود.

Literal

And nor (it) be permitted/allowed for them so (that) they apologize/excuse themselves .

Al-Hilali Khan

And they will not be permitted to put forth any excuse.

Arthur John Arberry

neither be given leave, and excuse themselves.

Asad

nor be allowed to proffer excuses!

Dr. Salomo Keyzer

En het zal hun niet geoorloofd worden, zich te verontschuldigen.

Free Minds

Nor will it be permitted for them so they can make excuses.

Hamza Roberto Piccardo

e non sarà dato loro il permesso di scusarsi.

Hilali Khan

And they will not be permitted to put forth any excuse.

Kuliev E.

и не будет им дозволено оправдываться.

M.-N.O. Osmanov

И не будет им дозволено оправдываться.

Mohammad Habib Shakir

And permission shall not be given to them so that they should offer excuses.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nor are they suffered to put forth excuses.

Palmer

when they are not permitted to excuse themselves!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İzin verilmez ki onlara özür dilesinler.

Qaribullah

nor shall they be given permission, so that they can apologize.

QXP

Nor will they be allowed to make excuses.

Reshad Khalifa

Nor are they given permission to apologize.

Rodwell

Nor shall it be permitted them to allege excuses.

Sale

neither shall they be permitted to excuse themselves.

Sher Ali

Nor shall they be permitted to offer excuses.

Unknown German

Noch wird ihnen erlaubt sein, Entschuldigungen vorzubringen.

V. Porokhova

И недозволено им будет ■ Оправдываться (за свои грехи).

Yakub Ibn Nugman

Дәхи кешеләрнең кылган гөнаһларына гозер күрсәтергә рөхсәт бирелми торган көндер.

جالندہری

اور نہ ان کو اجازت دی جائے گی کہ عذر کرسکیں

طاہرالقادری

اور نہ ہی انہیں اجازت دی جائے گی کہ وہ معذرت کرسکیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.