سوره المرسلات (77) آیه 44

قرآن، سوره المرسلات (77) آیه 44

آیه پسین: سوره المرسلات (77) آیه 45
آیه پیشین: سوره المرسلات (77) آیه 43

عربی

إِنَّا كَذلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ

بدون حرکات عربی

إنّا كذلك نجزي المحسنين

خوانش

Inna kathalika najzee almuhsineena

آیتی

ما نيکوکاران را اينچنين پاداش مي دهيم

خرمشاهی

ما بدينگونه نيكوكاران را جزا مى دهيم.

کاویانپور

ما نيكوكاران را چنين پاداش ميدهيم.

انصاریان

ما نیکوکاران را این گونه پاداش می دهیم.

سراج

البته ما اين چنين پاداش مى‏دهيم نيكوكاران را

فولادوند

به [پاداش‏] آنچه مى‏كرديد، بخوريد و بياشاميد؛ گواراتان باد.

پورجوادی

ما اينگونه پاداش نيكوكاران را مى‏دهيم»

حلبی

بيگمان ما نيكوكاران را چنين پاداش دهيم.

اشرفی

بدرستيكه ما همچنين پاداش ميدهيم نيكوكارانرا

خوشابر مسعود انصاري

ما به نيكوكاران بدينسان جزا مى‏دهيم

مکارم

ما این گونه نیکوکاران را پاداش می‌دهیم!

مجتبوی

همانا نيكوكاران را چنين پاداش مى‏دهيم.

مصباح زاده

بدرستى كه ما همچنين پاداش ميدهيم نيكوكاران را

معزی

همانا ما بدينگونه پاداش دهيم به نكوكاران

قمشه ای

ما البته نیکوکاران عالم را چنین پاداش می‌دهیم.

رشاد خليفه

ما اين چنين وارستگان را پاداش مي دهيم.

Literal

That truly like that We reimburse the good doers.

Al-Hilali Khan

Verily, thus We reward the Muhsinoon (good-doers).

Arthur John Arberry

Even so do We recompense the good-doers.

Asad

Thus, behold, do We reward the doers of good;

Dr. Salomo Keyzer

Want zoo beloonen wij de rechtvaardigen.

Free Minds

It is such that We reward the good doers.

Hamza Roberto Piccardo

Compensiamo così coloro che compiono il bene.

Hilali Khan

Verily, thus We reward the Muhsinoon (good-doers).

Kuliev E.

Так Мы вознаграждаем творящих добро.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, так вознаграждаем Мы тех, кто творил добро.

Mohammad Habib Shakir

Surely thus do We reward the doers of good.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus do We reward the good.

Palmer

Verily, thus do we reward those who do well.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte böyle ödüllendiririz biz, güzellikler sergileyenleri!

Qaribullah

As such We recompense those who did good.

QXP

Behold, thus do We reward the doers of good to others.

Reshad Khalifa

We thus reward the virtuous.

Rodwell

Thus recompense we the good.

Sale

for thus do We reward the righteous doers.

Sher Ali

Thus, surely, do WE reward those who do good.

Unknown German

So fürwahr lohnen Wir denen, die Gutes tun.

V. Porokhova

Мы так вознаграждаем тех, ■ Кто (на земле) благотворит.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Без Аллаһуга итагать итүче яхшы мөселманнарга яхшы нигъмәтләр бирәбез.

جالندہری

ہم نیکو کاروں کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں

طاہرالقادری

بے شک ہم اِسی طرح نیکو کاروں کو جزا دیا کرتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.