‹
قرآن، سوره النازعات (79) آیه 10
آیه پسین: سوره النازعات (79) آیه 11
آیه پیشین: سوره النازعات (79) آیه 9
يَقُولُونَ أَ إِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحافِرَةِ
يقولون أ إنّا لمردودون في الحافرة
Yaqooloona a-inna lamardoodoona fee alhafirati
مي گويند : آيا ما را به حالت نخستين باز مي گردانند ،
گويند آيا ما به حالت نخستين [زندگى] باز گردانده شويم.
(كافران) ميگويند: آيا دوباره زنده خواهيم شد؟.
می گویند: آیا ما [پس از مرگ] به همان حالت اول [که در دنیا بودیم] باز گردانده می شویم؟
مىگويند آيا (از پس مرگ) باز گردانيده خواهيم شد بحالت نخست
ديدگان آنها فرو افتاده.
گويند: «آيا ما باز هم به زندگى باز مىگرديم
گويند: آيا ما را به حالت نخستين باز گردانند؟
ميگويند آيا ما رد شدگانيم بحالت اول
مىگويند: آيا ما به حال اول خود باز گردانده مىشويم؟
(ولی امروز) میگویند: «آیا ما به زندگی مجدّد بازمیگردیم؟!
[منكران بعث] گويند: آيا ما [پس از مرگ] به حال نخست بازگردانيده مىشويم؟!
ميگويند آيا ما ردشدگانيم بحالت اول
گويند آيا مائيم بازگردانيده در گور (يا در حال نخستين)
(مردم غافل دنیا) گویند: آیا ما پس از مرگ باز زندگانی دیگری خواهیم یافت؟
آنها خواهند گفت: ما دوباره از گور آفريده شده ايم!
They say: «Are we returning (E) in the first creation ?»
They say: «Shall we indeed be returned to (our) former state of life?
They shall say, ‹What, are we being restored as we were before?
[And yet,] some say, «What! Are we indeed to be restored to our former state –
De ongeloovigen zeggen: Zal men ons zekerlijk daarheen doen terugkeeren, van waar wij kwamen?
They will Say: "Shall we be returned to live our lives."
Dicono: «Saremo ricondotti [sulla terra]
They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life?
Они говорят: «Неужели мы вернемся в прежнее состояние
Они спрашивают: «Неужели мы вернемся в свое прежнее состояние,
They say: Shall we indeed be restored to (our) first state?
(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state
They say, ‹Shall we be sent back to our old course?-
«Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?» diyorlar.
They say: ‹What, are we being restored as we were before,
They say, «What! Shall we ever be returned to the ditch of anonymity?» (‹Hufrah› = Ditch = Not noteworthy = Lowly = Unremarkable = Insignificant).
They will say, «We have been recreated from the grave!
The infidels will say, «Shall we indeed be restored as at first?
The infidels say, shall we surely be made to return whence we came?
They say, `Shall we really be restored to our former state ?
«Sie sagen: «»Sollen wir wirklich in unseren fr? Zustand zur?racht werden?
И возгласят они: ■ «Ужель вернемся мы в земное состоянье?
Дөньяда Коръәнгә ышанмаучылар әйтәләр: «Әйә без үлгәннән соң, терелеп яңадан әүвәлге хәлебезгә кайтабызмы?
(کافر) کہتے ہیں کیا ہم الٹے پاؤں پھر لوٹ جائیں گے
(کفّار) کہتے ہیں: کیا ہم پہلی زندگی کی طرف پلٹائے جائیں گے،
‹