‹
قرآن، سوره الإنفطار (82) آیه 5
آیه پسین: سوره الإنفطار (82) آیه 6
آیه پیشین: سوره الإنفطار (82) آیه 4
عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ وَ أَخَّرَتْ
علمت نفس ما قدّمت و أخّرت
AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat
هر کس مي داند چه چيز پيشاپيش فرستاده و چه چيز بر جاي گذاشته است
هر كس بداند كه چه چيزى پيش داشته و چه چيزى را فرو گذاشته است.
آن گاه هر كس بآنچه از پيش فرستاده (و باقيات صالحات گذاشته) آگاه ميگردد.
هرکسی آنچه را [از خیر و شر] پیش فرستاده و باز پس نهاده بداند.
داند هر كسى آنچه پيش فرستاده و آنچه پس گذاشته
و آنگاه كه گورها زير و زبر شوند،
هر كس در خواهد يافت كه چه چيزى را از پيش فرستاده، و چه چيزى را براى بعد گذاشته است.
بداند هر كسى آنچه از پيش فرستاد و آنچه باز پس گذاشت.
داند هر نفسى آنچه پيش فرستاده و پس انداخته
هر كس آنچه را كه پيش فرستاده و آنچه را كه باز پس داشته است، خواهد دانست
(در آن زمان) هر کس میداند آنچه را از پیش فرستاده و آنچه را برای بعد گذاشته است.
هر كسى بداند آنچه پيش فرستاده و آنچه واپس انداخته است- سنتهايى كه از خود بجا گذاشته و با ديگران در پاداش عمل به آنها شريك است-.
داند هر نفسى آنچه پيش فرستاده و پس انداخته
داند كسى چه پيش فرستاده است و چه پس آورده است
آن هنگام است که هر شخصی به هر چه مقدّم و مؤخّر انجام داده همه را بداند (شاید مراد از مقدم عملی است که پیش از رفتن از دنیا برای آخرت به جای آورده، و مؤخر آن اعمالی که پس از مرگ به او میرسد مانند باقیات صالحات و اعمال خیری که وصیت کرده و وقف و صدقات جاری و فرزند صالح یا کتاب علمی و سنّت حسنه).
هر نفسي خواهد فهميد كه چه باعث پيشرفت او و چه باعث عقب ماندگي او شد.
A self knew what it advanced/preceded and delayed.
(Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds).
then a soul shall know its works, the former and the latter.
every human being will [at last] comprehend, what he has sent ahead and what he has held back [in this world].
Dan zal iederen ziel kennen, wat zij heeft misdreven.
Then the soul will know what it has brought forth and what it has left behind.
ogni anima conoscerà quel che avrà fatto e quel che avrà trascurato!
(Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds).
тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя.
то узнает каждый человек, чтоб он совершил и чего не совершил [из добрых и злых деяний].
Every soul shall know what it has sent before and held back.
A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind.
The soul shall know what it has sent on or kept back!
Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da.
the soul shall know what it has done, the former and the latter.
A ‹Self› will know what it has done and what it has left undone. (Psychology will make strides).
Every soul will find out what caused it to advance, and what caused it to regress.
Each soul shall recognise its earliest and its latest actions.
Every soul shall know what it hath committed, and what it hath omitted.
Every soul shall then know what it has sent forth and what it has kept back,
Dann wird die Seele wissen, was sie getan und was sie unterlassen hat.
(Тогда) познала каждая душа, ■ Что было ею уготовано вперед, ■ А что пришлось оставить (в жизни ближней).
Шул вакытта һәркем үзеннән элек ахирәткә җибәргән һәм үзеннән соң калдырган эшләрен белер.
تب ہر شخص معلوم کرلے گا کہ اس نے آگے کیا بھیجا تھا اور پیچھے کیا چھوڑا تھا
تو ہر شخص جان لے گا کہ کیا عمل اس نے آگے بھیجا اور (کیا) پیچھے چھوڑ آیا تھا،
‹