‹
قرآن، سوره الإنفطار (82) آیه 6
آیه پسین: سوره الإنفطار (82) آیه 7
آیه پیشین: سوره الإنفطار (82) آیه 5
يا أَيُّهَا الإْشِنْسانُ ما غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ
يا أيّها الإشنسان ما غرّك بربّك الكريم
Ya ayyuha al-insanu ma gharraka birabbika alkareemi
اي آدمي ، چه چيز تو را به پروردگار کريمت مغرور کرده است ؟
هان اى انسان چه چيزى تو را در حق پروردگار بخشنده ات غره كرد؟
اى انسان، چه چيز تو را واداشت كه به پروردگار كريم خود مغرور شوى؟
ای انسان! چه چیزی تو را به پروردگار بزرگوارت مغرور کرده است؟
اى آدمى چه چيز مغرور كرد ترا به پروردگار كريمت
هر نفسى آنچه را پيش فرستاده و بازپس گذاشته، بداند.
اى انسان چه باعث شد كه در برابر پروردگار كريمت مغرور شوى؟
اى انسان! چه چيز ترا فريفت كه به پروردگار بخشندهات [كافر شدى]،
اى انسان چه چيز فريفت ترا بپروردگار كريمت
اى انسان، چه چيزى تو را [نسبت] به پروردگار بزرگوارت فريفت؟
ای انسان! چه چیز تو را در برابر پروردگار کریمت مغرور ساخته است؟!
اى آدمى، چه چيز تو را به پروردگار بزرگوارت- بخشنده و نيكوكارت- بفريفت؟!
اى انسان چه چيز فريفت ترا بپروردگار كريمت
اى انسان چه چيزت فريفت (يا چه فريفته تو را) به پروردگار كريمت
ای انسان، چه باعث شد که به خدای کریم بزرگوار خود مغرور گشتی (و نافرمانی او کردی).
اي انسان، چه چيز تو را از پروردگارت، آن گرامي ترين منحرف ساخت؟
You, you the human/mankind, what has deceived/tempted you with (from) your Lord, the honoured/generous ?
O man! What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous?
O Man! What deceived thee as to thy generous Lord
O MAN! What is it that lures thee away from thy bountiful Sustainer,
O mensch! wat heeft u omtrent uwen barmhartigen Heer verleid,
O man, what has turned you arrogant against your Lord, the Most Generous;
O uomo, cosa mai ti ha ingannato circa il tuo Nobile Signore
O man! What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous?
О человек! Что ввело тебя в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа,
О человек! Что же ввело тебя в заблуждение относительно твоего великодушного Господа,
O man ! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one,
O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful,
O man! what has seduced thee concerning thy generous Lord,
Ey insan! O sonsuz cömertliğin sahibi Kerîm Rabbine karşı seni aldatıp gururlu kılan nedir?!
O human! What has deceived you concerning your Generous Lord
O Man! What has lured you away from your Sustainer, the Bountiful?
O you human being, what diverted you from your Lord Most Honorable?
O man! what hath misled thee against thy generous Lord,
O man, what hath seduced thee against thy gracious Lord,
O man ! what has deceived thee concerning thy Gracious Lord.
O Mensch, was hat dich kühn gemacht gegen deinen gnadenvollen Herrn,
О человек! Какой соблазн (в жизни этой) ■ Тебя от щедрого Владыки отвлекает –
Ий адәм баласы, сине нәрсә алдады хөрмәтле булган Раббыңның нигъмәтләреннән өлешсез калырга, ягъни җәннәткә кермичә җәһәннәмгә керергә сине нәрсә мәҗбүр итә.
اے انسان تجھ کو اپنے پروردگار کرم گستر کے باب میں کس چیز نے دھوکا دیا
اے انسان! تجھے کس چیز نے اپنے ربِ کریم کے بارے میں دھوکے میں ڈال دیا،
‹