‹
قرآن، سوره الإنفطار (82) آیه 7
آیه پسین: سوره الإنفطار (82) آیه 8
آیه پیشین: سوره الإنفطار (82) آیه 6
الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ
الّذي خلقك فسوّاك فعدلك
Allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka
آن که تو را بيافريد و اعضايت تمام کرد و اعتدالت بخشيد
همان كه تو را آفريد و استوار كرد و متعادل ساخت.
خدايى كه تو را آفريد و تو را به رشد و كمال رساند و تعادل نيرو بخشيد.
همان کسی که تو را آفرید و اندامت را درست و نیکو ساخت و متعادل و متناسب قرار داد،
آن خدائى كه آفريد ترا پس راست گردانيد (اعضاى) تو را و معتدل ساخت ترا (در آفرينش)
اى انسان، چه چيز تو را در باره پروردگار بزرگوارت مغرور ساخته؟
آن كه تو را خلق كرد و به تو كمال بخشيد و به اعتدال برگزيد
آنكه تو را آفريد، پس تو را درست اندام كرد، و تو را معتدل ساخت،
آنكه آفريد ترا پس تمام اجزا گردانيده و تمام اندامت نمود
كسى كه تو را آفريد، آن گاه استوار ساخت، سپس [آفرينشت] را معتدل گرداند
همان خدایی که تو را آفرید و سامان داد و منظّم ساخت،
آن كه تو را آفريد پس راست و بسامان كرد و [اندامهايت را] معتدل و هماهنگ گردانيد.
آنكه آفريد ترا پس تمام اجزا گردانيده و تمام اندامت نمود
آنكه آفريدت پس راست آوردت پس معتدلت ساخت
آن خدایی که تو را به وجود آورد و به صورتی تمام و کامل بیاراست و به اعتدال (اندام و تناسب قوا) برگزید.
يكتايي كه تو را آفريد، تو را طرح كرد و تو را تكميل نمود.
Who created you, so He straightened you, so He balanced/adjusted you .
Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion;
who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry
who has created thee, and formed thee in accordance with what thou art meant› to be, and shaped thy nature in just proportions,
Die u geschapen en verzameld heeft, en u op den rechten weg leidde,
The One who created you, then evolved you, then made you upright?
Che ti ha creato, plasmato e t’ha dato armonia
Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion;
Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмеренным?
который сотворил тебя, придал тебе твой облик, наделил тебя соразмерностью [членов]
Who created you, then made you complete, then made you symmetrical?
Who created thee, then fashioned, then proportioned thee?
who created thee, and fashioned thee, and gave thee symmetry,
Rabbin ki seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle şekillendirdi.
who created you, formed you and proportioned you?
Who created you, then fashioned you, then proportioned you? (95:4).
The One who created you, designed you, and perfected you.
Who hath created thee and moulded thee and shaped thee aright?
who hath created thee, and put thee together,
Who created thee, then perfected thee, then proportioned thee aright ?
Der dich erschuf und dann dich vollendete und gestaltete?
Того, Кто сотворил тебя, и выровнял, и соразмерил,
Ул – Аллаһ сине хак кылды да, әгъзаларыңны төзәтте вә һәр әгъзаңны үлчәп төзеде.
(وہی تو ہے) جس نے تجھے بنایا اور (تیرے اعضا کو) ٹھیک کیا اور (تیرے قامت کو) معتدل رکھا
جس نے (رحم مادر کے اندر ایک نطفہ میں سے) تجھے پیدا کیا، پھر اس نے تجھے (اعضا سازی کے لئے ابتداءً) درست اور سیدھا کیا، پھر وہ تیری ساخت میں متناسب تبدیلی لایا،
‹