سوره الإنفطار (82) آیه 8

قرآن، سوره الإنفطار (82) آیه 8

آیه پسین: سوره الإنفطار (82) آیه 9
آیه پیشین: سوره الإنفطار (82) آیه 7

عربی

فِي أَيِّ صُورَةٍ ما شاءَ رَكَّبَكَ

بدون حرکات عربی

في أيّ صورة ما شاء ركّبك

خوانش

Fee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka

آیتی

و به هر صورتي که خواست اعضاي تو را به هم انداخت

خرمشاهی

به هر صورتى كه خواست [وجود] تو را تركيب كرد.

کاویانپور

و تو را بهر صورت (شكل و نوع جنس) كه مى‏خواست خلق كرد.

انصاریان

و تو را در هر نقش و صورتی که خواست ترکیب کرد.

سراج

در هر صورتى كه خواست تركيب كرد ترا

فولادوند

همان كس كه تو را آفريد، و [اندام‏] تو را درست كرد، و [آنگاه‏] تو را سامان بخشيد.

پورجوادی

و به صورتى كه خواست تركيب كرد.

حلبی

بهر صورتى كه خواست، تو را تركيب كرد.

اشرفی

در هر صورتى كه خواست بهم آوردت

خوشابر مسعود انصاري

تو را در هر نقش [و صورتى‏] كه خواست تركيب كرد

مکارم

و در هر صورتی که خواست تو را ترکیب نمود.

مجتبوی

به هر صورتى كه خود خواست- زن و مرد، زيبا و زشت، بلند و كوتاه و …- تركيبت كرد.

مصباح زاده

در هر صورتى كه خواست بهم آوردت

معزی

به هر پيكرى كه خواست تو را پرداخت

قمشه ای

و حال آنکه به هر صورتی که خواستی (جز این صورت زیبا هم) خلق توانستی کرد.

رشاد خليفه

او به هرشكلي كه خواست، آن را ساخت.

Literal

In any shape/picture what He willed/intended He assembled/composed you .

Al-Hilali Khan

In whatever form He willed, He put you together.

Arthur John Arberry

and composed thee after what form He would?

Asad

having put thee together in whatever form He willed [thee to have]?

Dr. Salomo Keyzer

Die u heeft gevormd in den vorm welke hem behaagde?

Free Minds

In any which picture He chooses, He places you.

Hamza Roberto Piccardo

e Che ti ha formato nel modo che ha voluto?

Hilali Khan

In whatever form He willed, He put you together.

Kuliev E.

Он сложил тебя в том облике, в каком пожелал.

M.-N.O. Osmanov

и воплотил тебя в тот образ, в какой пожелал?

Mohammad Habib Shakir

Into whatever form He pleased He constituted you.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Into whatsoever form He will, He casteth thee.

Palmer

and in what form He pleased composed thee?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dilediği herhangi bir biçimde seni oluşturdu.

Qaribullah

In whatever shape He will He could surely have fashioned you.

QXP

Having shaped you and put you together well in accordance with His Laws. (59:24).

Reshad Khalifa

In whatever design He chose, He constructed it.

Rodwell

In the form which pleased Him hath He fashioned thee.

Sale

and rightly disposed thee? In what form He pleased hath He fashioned thee.

Sher Ali

In whatever form HE pleased. HE fashioned thee.

Unknown German

In der Form, die Ihm beliebte, hat Er dich gebildet.

V. Porokhova

И сотворил тебя в Ему угодном виде?

Yakub Ibn Nugman

Сине нинди сурәттә кылырга теләсә шул сүрәттә кылды.

جالندہری

اور جس صورت میں چاہا تجھے جوڑ دیا

طاہرالقادری

جس صورت میں بھی چاہا اس نے تجھے ترکیب دے دیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.