سوره الإنفطار (82) آیه 9

قرآن، سوره الإنفطار (82) آیه 9

آیه پسین: سوره الإنفطار (82) آیه 10
آیه پیشین: سوره الإنفطار (82) آیه 8

عربی

كَلاَّ بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ

بدون حرکات عربی

كلاّ بل تكذّبون بالدّين

خوانش

Kalla bal tukaththiboona bialddeeni

آیتی

آگاه باشيد که شما روز جزا را دروغ مي انگاريد

خرمشاهی

چنين نيست، بلكه [روز] جزا را انكار داريد.

کاویانپور

چنان نيست (كه شما پنداشتيد) بلكه شما روز جزا را باور نداريد.

انصاریان

این چنین نیست [که سبب ارتکاب گناهانتان مغرور بودنتان به بزرگواری پروردگار باشد] ، بلکه روز جزا را تکذیب می کنید [و با این تکذیب، راه گناه را به روی خود باز می نمایید،]

سراج

آن چنانست بلكه دروغ مى‏پنداريد روز پاداش را

فولادوند

و به هر صورتى كه خواست، تو را تركيب كرد.

پورجوادی

چنين نيست، بلكه روز جزا را تكذيب مى‏كنيد.

حلبی

نه چنان است، بلكه رستاخيز را تكذيب مى‏كنيد،

اشرفی

نه چنين است بلكه تكذيب نمائيد روز جزا را

خوشابر مسعود انصاري

چنين نيست [كه مى‏گوييد]! بلكه جزاى [آخرت‏] را دروغ مى‏انگاريد

مکارم

(آری) آن گونه که شما می‌پندارید نیست؛ بلکه شما روز جزا را منکرید!

مجتبوی

نه چنان است [كه مى‏پنداريد]، بلكه رستاخيز- روز پاداش- را دروغ مى‏انگاريد.

مصباح زاده

نه چنين است بلكه تكذيب نمائيد روز جزا را

معزی

نه چنين است بلكه تكذيب كنيد به دين

قمشه ای

چنین نیست (که شما کافران پنداشتید که معاد و قیامتی نیست) بلکه شما (از جهل) روز جزا را تکذیب می‌کنید.

رشاد خليفه

حقيقتاً، شما دين را باور نداريد.

Literal

No but, rather you lie/deny/falsify with the religion.

Al-Hilali Khan

Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds).

Arthur John Arberry

No indeed; but you cry lies to the Doom;

Asad

Nay, [O men,] but you [are lured away from God whenever you are tempted to] give the lie to [God’s] Judgment!

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, doch gij loochent het laatste oordeel als eene valschheid.

Free Minds

No, you are but deniers of the system.

Hamza Roberto Piccardo

No, voi tacciate di menzogna il Giudizio,

Hilali Khan

Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds).

Kuliev E.

Но нет! Вы считаете ложью воздаяние.

M.-N.O. Osmanov

Так нет же! Вы отрицаете Судный день.

Mohammad Habib Shakir

Nay! but you give the lie to the judgment day,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but ye deny the Judgment.

Palmer

Nay, but ye call the judgment a lie!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz.

Qaribullah

Rather, you belied the Recompense.

QXP

Nay, but you deny the Judgment and the Divine System of life. (‹Deen› = Divine System = Final Judgment = Way of life = Erroneously, but frequently translated as religion).

Reshad Khalifa

Indeed, you disbelieve in the religion.

Rodwell

Even so; but ye treat the Judgment as a lie.

Sale

Assuredly. But ye deny the last judgement as a falsehood.

Sher Ali

Nay, but you deny the judgment.

Unknown German

Nein, ihr leugnet das Gericht.

V. Porokhova

Так нет! ■ Считаете вы ложью Судный День.

Yakub Ibn Nugman

Юк, алданмагыз, бозык эшне батыл гамәлне кылмагыз, бәлки сез кыямәтне һәм хисапны ялган дисез.

جالندہری

مگر ہیہات تم لوگ جزا کو جھٹلاتے ہو

طاہرالقادری

حقیقت تو یہ ہے (اور) تم اِس کے برعکس روزِ جزا کو جھٹلاتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.